Вход

Конверсия в современном английском языке (на материале современных английских художественных текстов)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 285209
Дата создания 05 октября 2014
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Целесообразность изучения способов словообразования связана с их отличиями в структуре различных языков, изменением с течением времени в структуре одного языка, тесной связи морфологии и семантики.
Словообразование в каждом отдельном языке имеет свои особенности. Состав и частот использования тех или иных способов словообразования различается как в разных языках, так и в одном и том же языке на разных исторических этапах своего развития. Существующие в настоящее время в английском языке способы словообразования могли отсутствовать и иметь свои особенности в прошлом.
Конверсия остается достаточно продуктивным способом образования новых слов в современном английском языке. При помощи нее в настоящее время происходит пополнение лексики новыми словами. Наиболее распространенными об ...

Содержание

Содержание


Введение 3
Глава 1. Словообразование как раздел языкознания 6
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Использование конверсии в современном художественном тексте 19
Выводы по главе 2 25
Заключение 27
Список литературы 29
Использованные источники художественной литературы 30
Использованные словари 31

Введение

Введение

Изучая словообразование (раздел языкознания, в котором изучаются способы образования слов языка), можно выявить закономерности развития не только морфологии, но и языка в целом, поскольку язык постоянно изменяется. Новые явления жизни находят свое выражение в языке благодаря появлению новых слов и их новых лексико-семантических вариантов.
Особенности словообразования во многом обусловлены конкретной языковой картиной мира, наличием в языке устойчивых традиций пополнения лексики при конкретных приемов словообразования, состав которых меняется с течением времени.
Образование нового слова при помощи конкретного приема словообразования является результатом тенденций развития языка и сохранения в нем тех или иных традиций. Для того чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закр епить новые идеи и понятия, язык вообще и в особенности лексика перестраивается, дифференцируется, порождает новые лексические единицы.
На современном этапе общественного развития очевидна потребность в фиксации и исследовании номинаций, вошедших или не вошедших в язык, но появившихся в речи. Это объясняется рядом языковых и неязыковых моментов. Наблюдения современных исследователей в области словообразования привели к пониманию того, что характер словообразовательных процессов в языке связан с наличием конкретных экстралингвистических факторов, которые являются движущей силой, стимулирующей механизм словопроизводства постоянно действовать, помогая носителям языка использовать новые слова для обозначения тех или иных недавно появившихся или выявленных объектов действительности.
Появление нового слова, образованного при помощи конверсии, является результатом борьбы двух тенденций: тенденции развития языка и тенденции его сохранения. Для того чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые идеи и понятия, язык вообще и лексика в особенности вынуждены перестраиваться, дифференцироваться, порождать новые лексические единицы, свидетельствуя тем самым о частоте использования конверсии в языках аналитического типа.
Существующие в настоящее время в английском языке нелинейные модели словообразования, прежде всего, конверсия, представляющая собой предмет данного исследования – явление сравнительно недавнее, обусловленное, прежде всего, необходимостью сделать чрезвычайно быстро развивающийся экономический дискурс максимально емким.
Целесообразность изучения способов словообразования связана с их отличиями в структуре различных языков, изменением с течением времени в структуре одного языка, тесной связью стилистики того или иного дискурса, морфологии и семантики.
Конверсия в настоящее время остается достаточно продуктивным способом образования новых слов в современном английском языке. При помощи нее в настоящее время происходит пополнение лексики новыми понятиями. Наиболее распространенными образованиями новых слов по конверсии являются использование существительного или номинативного словосочетания в качестве глагола, использование фразовых глаголов в функции существительных, использование прилагательного в функции глагола. Кроме того, некоторые исследователи относят к конверсии и субстантивизацию (переход прилагательного в существительное благодаря возможности использования слова в сочетании с определенным артиклем без существительного). Все эти разновидности конверсии широко представлены в современной художественной литературе.
Актуальность данного исследования обусловлена развитием сопоставительного языкознания, неослабевающим интересом лингвистов к проблеме пополнения лексики, изучения словарного запаса языка в синхронии и диахронии, обнаружения новых явлений в структуре языка, которым в последнее время уделяется масса внимания в связи с выявлением новых отношений в парадигме лексики.
Данная работа нацелена на исследование проблемы словообразования при помощи конверсии в английском языке, вопрос, хотя уже продолжительное время изучающийся, но заслуживающий особого внимания в связи с интенсивным развитием сопоставительного языкознания.
Мы формулируем задачи работы следующим образом:
• Определить особенности словообразования вообще,
• Обратить внимание на линейные и нелинейные модели словообразования, характерные для современного английского языка,
• Выявить особенности использования конверсии в рамках современного художественного текста.
Материалом данного исследования являются романы Дж. Барнса «Love, etc.» и «Talking It Over».
Новизна данного исследования обуславливается тщательным и детально проработанным анализом использования конверсии в рамках современного художественного текста.
Данная работа исследует проблему словообразования в целом, специфику линейного и нелинейного словообразования и особенности применения конверсии в современном художественном тексте.

Фрагмент работы для ознакомления

CEO < chief executive officer…
Конверсия представляет собой способ словообразования без использования специальных словообразовательных аффиксов; «разновидность транспозиции, при которой переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи (или его основа) используется без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи» [Топорова И.Н. 1990: 235] (ср. нем. leben 'жить' и das Leben 'жизнь', англ. salt 'соль' и to salt 'солить', to jump 'прыгать' и a jump 'прыжок' и т. п.).
«Особенности исторического развития словарного состава английского языка, – отмечает И.В. Арнольд, – привели к тому, что морфологическая структура основы слова не всегда может служить признаком части речи. Основа и даже корень во многих словахсовпали с основной формой слова. Это способствовало возникновению по образцу уже существующих омонимичных пар новых слов без добавления или изменения каких либо морфем, но в другой части речи»20.
В современном английском языке имеется значительный пласт терминов и неологизмов, образованных при помощи конверсии. Так, велико число существительных, образованных от фразовых глаголов:
blowup
(Увеличение. Репродуцирование иллюстраций в увеличенном масштабе. В рекламе — увеличение рекламного объявления до размеров, позволяющих использовать его как рекламный плакат или рекламный планшет) – образовано от глагола blow up – 4) увеличивать;
breakdown
(Демографический или психографический состав рекламной аудитории) – образовано от глагола break down – 3) разбирать (на части); делить, подразделять;
clear
(Получение законного разрешения на право использования в рекламе фотографий, цитат или отрывков из музыкальных произведений) – образовано от глагола clear – 19) (clear with) согласовывать (что-л. с кем-л.);
cut-in
(Вставка. Рекламное сообщение местной радиостанции или телевизионной станции, вставленное в программу сети) – образовано от глагола cut in = включать, присоединять.
Конверсия в современном английском языке, особенно в его британском варианте, уступает другим основным способам словообразования при образовании новых слов21.
Основной моделью образования новых слов по конверсии остается образование глаголов от существительных. Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных различных семантических групп, например, от существительных, обозначающих предметы, образуются глаголы с инструментальным значением (производить действие при помощи предмета, обозначенного основой):
a can (консервная банка; банка консервов) – to can (консервировать (пищевые продукты)),
a bottle (бутылка, бутыль ) – to bottle ( 1) хранить в бутылках, 2) разливать по бутылкам),
a beam (луч) - to beam (а) излучать, испускать (лучи) б) светить, сиять).
Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных различных семантических групп, например, от существительных, обозначающих предметы, образуются глаголы с инструмен­тальным значением (производить действие при помощи предмета, обо­значенного основой). К этой группе можно отнести следующие глаголы:
to adhesive-tape – заклеивать пластырем;
to bankroll – расплачиваться крупными купюрами;
to blackice – покрываться льдом (о дороге);
to magiclantern – показывать слайды при помощи «волшеб­ного фонаря»;
to teletype – передавать по телетайпу;
to thumb-and-finger – брать двумя пальцами.
Иногда значение глаголов является переносным, например:
to car-pool – пользоваться одной машиной совместно с сосе­дями при поездке на работу;
to redline – дискриминировать отдельные районы города пу­тем отказа владельцам собственности в займах, страховке;
to rubber-stamp – утверждать (документ), словосочетание to rubber-stamp a proposal означает утверждать предложение;
to soft-deck – стыковать орбитальную станцию вручную.
Однако в английском языке значительный пласт составляют и слова, связанные отношениями по конверсии, но не образованные при помощи ее:
anger – гнев; сердиться
shame – стыд; стыдить
rest – отдых; отдыхать
answer – ответ; отвечать
name – имя; называть
blossom – цветок; цвести…
Данные отношения по конверсии представляют собой результат исторической эволюции слов, которые раньше не являлись омонимами.
Для разграничения конверсии как способа словообразования и омонимии важно иметь в виду, что первая является способом словообразования, т.е. создания новых слов, а потому относится к области диахронии; вторая характеризует отношение между существующими в языке словами, безотносительно к тому, как они возникли, а, следовательно, относится к синхронии.
Поэтому при описании современных отношений между такими парами как love, v. и love, n. или beam, n. и beam, v. придется констатировать, что обе пары являются омонимами, находящимися в отношениях по конверсии в результате исторической эволюции не совпадающих по форме слов22. На данном этапе развития языка это элементы одной системы и проявления одной и той же характерной для английского языка черты, а именно совпадение основных форм многих однокоренных слов, относящихся к разным частям речи.
Если придерживаться синхронического подхода к словообразованию, то примеров конверсии в английском языке можно обнаружить немало, причем среди них окажутся и слова, которые оказались сходными по своей форме благодаря историческому развитию, а не словообразованию.
Придерживаясь синхронического подхода можно привести следующие примеры слов, обусловленных конверсией:
1. существительное - глагол (a hope – to hope, a start - to start, a facе - to facе, a murder - to murder ),
2. прилагательное - глагол (busy- to busy, free- to free, own- to own),
3. прилагательное/причастие - существительное ((the) unemployed, (the) rich, (the) poor...)
4. предлог - союз (since, till),
5. союз - существительное (while, (for) a while).
Естественно, все перечисленные типы конверсии не трудно обнаружить в текстах самых различных функциональных стилей.
Выводы по главе 1
Морфологически производное слово, образованное при помощи тех или иных словообразовательных элементов, представляет собой как бы пучок нескольких семантических вариантов, значений, соотнесенных как с лексемой, от которой данное слово образовано и той морфемой, которая используется при образовании производного слова. Деривационное значение представляет собой отличительный признак мотивированного значения слов от мотивирующего значения того же слова.
Образование новых слов происходит самыми различными способами, которые предполагают добавление той или иной морфемы (аффиксация) или нескольких морфем, а также слов, соединение двух и более слов в одно слово (словосложение и синтаксическое словообразование), отсоединение морфемы (реверсия), сокращение слова, изменение части речи (конверсия).
Следует учитывать, что все перечисленные морфологические способы образования новых слов в каждом отдельном языке и дискурсе имеют свои особенности.
Глава 2. Использование конверсии в современном художественном тексте
Художественная литература как самостоятельный функциональный стиль обладает приоритетом письменной формы, в ней в первую очередь обнаруживаются: способность создания в сознании читателя воображаемых (виртуальных) миров; способность описывать внутренний мир человека, обусловленный национальными, историческими, социальными причинами, рефлективными и устойчивыми способами восприятия действительности23.
Коммуникативная структура литературного текста – сложное иерархическое образование. Современные исследователи отмечают, что в структуре художественного текста все лексические единицы представляют собой естественное выражение его содержания и служат одной цели, поставленной общим замыслом писателя. Организованная автором собственная система языковых элементов, включая конверсивы (слова, морфологически связанные конверсией) призвана произвести на читателя определенный эффект24.
Следует отметить, что использование конверсии в рамках художественного текста обусловлено стилистически. Данные слова являются средством выражения такого стилистического приема, как лексический повтор25.
Не трудно предположить, что в романе Дж. Барнса «Love, etc.» лексема «love» будет использоваться и как существительное, и как глагол.
We met, we fell in love, we
married. I made the mistake of thinking that was the end of
the story, when it was only the beginning.26 (love - существительное)
No, real betrayal occurs among friends, among those you love. Friendship and love are meant to make people behave better, aren't they?27( love - глагол)
Естественно предположить, что в романе Дж. Барнса «Talking It Over» лексема «talk» также будет использоваться и как существительное, и как глагол.
Why can't they simply get on with things? Why do they have to talk about it all?28 (talk - глагол)
He'd never have been like that in the old days. And the pathetic way he expressed himself. 'I made a terrible bosh of it last night.' That's schoolkids' talk. The wheels are coming off, if you ask me. We've got to try and help him.29 (talk - существительное)
Конечно же, на страницах данных романов можно обнаружить и множество других лексических единиц, связанных конверсией.
Так, например, используются и многие другие конверсивы «существительное – глагол»:
You see, there are clients who send us work because they secretly hope we'll find Leonardo's signature underneath all the crud and make them pots of money. 30 (hope - глагол)
Or one of you wants to read and the other one doesn't and he/she lies there in the half-dark waiting for the light to be put out, and then the waiting, the hope, turns to mild resentment, and the moment goes, and that's it. Or, a few days go past - more than usual, anyway - and you find that time works both ways simultaneously. 31 (hope - существительное)
Picture to yourself a monstrous skip crammed with trivia: singularly ununique childhood memories, 5 billion sports results, faces of people they don't like, plots of television soap operas, tips concerning how to clean red wine off a carpet, the name of their MP, that sort of thing. 32 (face - существительное)
Ollie trying to amuse the company by looking up relevant professionals like Divorce Lawyers and Rubber Goods Purveyors. No spirit of fun ignited, however. Then we went in to face this perfectly oleaginous and crepuscular little registrar.33(face - глагол)
Well, I've changed. Sure. This is all grey for a start. 34( start - существительное)
I don't remember if I told you at the time, but after my marriage broke up I started paying for sex. I'm not ashamed of it particularly. 35 (start - глагол)
'Well, you haven't changed, you old sod,' Oliver told me. No, I haven't: ten years older, hair gone grey, no longer wear specs, lost a stone and a half thanks to my exercise programme, and dressed from head to foot in American clothes. 36 (change - глагол)
But Stuart just glossed over this, took it as a natural change in the conversation. 37 (change - существительное)
One of the best things about them was
that they never gave us advice - you know, third stallholder
on the left in the Tuesday market in the lower town of
Carcassonne if you want the best . . . and you can't trust
plumbers except for ... (market - существительное)
They don't understand that even today - especially today - virtue needs to be marketed. (market - глагол)
Лексема long на страницах романа «Love, etc» используется и как существительное, и как прилагательное, и как наречие.
Whereas Oliver? Oliver long ago decided - no, knew instinctively - that middle-age was infra dig, declasse and generally below the salt as a condition. (long - существительное)
Sorry, that's one of Oliver's jokes. At the end of a long day, when work's been a problem and the girls have been a handful, he'll say, 'Let's just fall into bed and not have sex.' (long - прилагательное)
I explained how long it would stay open, and that it was no use to me unless all three tenancies agreed. I was perfectly straightforward about it. (long - наречие)
Лексемы «fast» и «hard» на страницах романа «Love, etc» используются как прилагательное и наречие.
So there I was, two-wheeling out of your sight past glinting steel silos crammed with the crushed blood of the Minervois grape, while Gillian was doing a fast fade in my rear-view mirror. (fast - прилагательное)
Actually, Stuart's driving, and I'm going faster, faster, and he says, It doesn't work…(fast - наречие)
Get Out of the Property Market, it's Very Hard to Get Back In. (hard - наречие)
I could have said it was fun, or a challenge, or time-consuming, or hard work, or whatever, but the way he asked the question made me pick the word profitable. (hard - прилагательное)
Лексема free на страницах романа «Love, etc» используется как существительное и прилагательное.
Stuart
Some cliches are true. Like America being the
land of opportunity. At least, a land of opportunity. Some
cliches aren't true, like Americans having no sense of irony,
or America being a melting pot, or America being the home
of the brave and the land of the free. (free – существительное)
'No. Was. Isn't. Free man, not that anyone truly is or can be, as the philosophers have demonstrated with wearisome regularity if different proofs.' (free - прилагательное)
Лексема own на страницах романа «Love, etc» используется как существительное и глагол.
I mean, it's one thing to be hung up on cheap music synchronous with the primal engorgement of your own libidinous organs, be it Randy Newman or Luigi Nono. (own - прилагательное)
Stuart
My plan is as follows:
- they all need more space
- the schools around here aren't up to much
- Gillian needs a bigger studio
- Oliver needs to get off his arse
- so in short they need a decent-sized house in an area where the schools are better
- funnily enough, I happen to own such a house…(own - глагол)
Примеров конверсивов «предлог - союз» в исследуемых нами романах также модно встретить немало.
Так, например, «before» на страницах романа «Talking It Over» используется как предлог, наречие и союз.
Sorry, I'm not very good at jokes. People have told me that before. 38 (before - наречие)

Список литературы

Список литературы

1) Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень, 2004. – 328с.
2) Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 199с.
3) Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М., 2012. – 376с.
4) Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002. – 432c.
5) Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. – М., 1984. – 265с.
6) Бабич Г.Н. Lexicology: a current guide: лексикология английского языка. – М.: Флинта Наука, 2012. – 195с.
7) Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. – М., 2003. – 356с.
8) Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб: СПбГУ, 2003. – 324с.
9) Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989. – 389с.
10) Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, №2, 2001. – с.13-25.
11) Зиятдинова Ю.Н. Практическая лексикология современного английского языка. – Казань: КГТУ, 2008. – 95с.
12) Ильющенко Н.С. Словообразование современного английского языка. Практикум. – М.: МГОУ, 2012. – 20с.
13) Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977. – 342с.
14) Кубрякова Е.С. Проблемы словообразования на современном этапе. Вопросы языкознания №6, 1978. – С. 24-34.
15) Кубрякова Е.С. Словообразование// Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002. – С. 467-468.
16) Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста /Автореф.дисс. докт. филол. н. – Иркутск, 2000. – 37с.
17) Петрова Т.И. Словообразование в современном английском языке. - Таганрог: Таганрогский государственный педагогический институт, 2009. - 90 с.
18) Топорова И.Н. Конверсия// – М.: Большая российская энциклопедия, 2002. – С. 235.
19) Щерба Л.В. Что такое словообразование. Вопросы языкознания, 1962, №2. – С. 12-24.
20) Halle M. Prolegomena to a theory of word formation, «Linguistic Inquiry», 1973, v. 4.- 246р.
21) Scalise S. Generative morphology. Dordrecht, 1986. – 342р.
22) Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960. – 356р.

Использованные источники художественной литературы

23) Barnes J. Talking It Over. – L.: Picador, 1991. – 262p.
24) Barnes J. Love, etc. – L.: Picador, 2000. – 262p.
Использованные словари

25) Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
26) Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 2005.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00513
© Рефератбанк, 2002 - 2024