Вход

Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 285081
Дата создания 2014
Страниц 53 ( 14 шрифт, полуторный интервал )
Источников 24
Файлы
DOCX
Английская народная сказка особенности перевода на русский язык.docx[Word, 77 кб]
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию.
Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
490руб.
КУПИТЬ

Образцы страниц
развернуть (53)

Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13502
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13503
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13504
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13505
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13506
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13507
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13508
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13509
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13510
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13511
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13512
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13513
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13514
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13515
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13516
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13517
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13518
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13519
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13520
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13521
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13522
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13523
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13524
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13525
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13526
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13527
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13528
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13529
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13530
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13531
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13532
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13533
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13534
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13535
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13536
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13537
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13538
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13539
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13540
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13541
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13542
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13543
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13544
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13545
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13546
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13547
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13548
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13549
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13550
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13551
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13552
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13553
Английская народная сказка: особенности перевода на русский язык Образец 13554

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ... 3
Глава 1 Научно-теоретические основы исследования перевода текста англоязычной сказки на русский язык ... 5
1.1 Особенности текстообразования английской народной сказки ... 5
1.2 Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий ... 12
Глава 2 Традиции перевода английской сказки на русский язык ... 15
2.1 Проблемы сохранения и передачи национальной самобытности при переводе сказок с английского на русский ... 15
2.2 Лексико-семантические, стилистические и композиционные особенности английской сказки в сопоставлении с русским переводом ... 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ... 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ ... 24
ПРИЛОЖЕНИЕ А ... 26

Введение

Данная работа представляет собой исследование трудностей перевода англоязычных сказок на русский язык, а также содержит описание композиционных особенностей сказок и сопоставительный семантический анализ английских сказок и их перевода на русский язык.

Актуальность исследования определяется значительным интересом как отечественных, так и зарубежных авторов к переводу сказок (народных и литературных). В лингвистике все более активно обсуждаются вопросы сохранения самобытности текста оригинала в языке перевода. В работе описывается обусловленность появления новых контекстуальных значений в русском языке.

Предметом исследования являются особенности перевода англоязычных сказок на русский язык.

Объектом исследования являются примеры самобытных лексических единиц английских сказок.

Основной целью настоящей работы является определение основных переводческих стратегий при решении проблемы сохранения колорита английской сказки в процессе передачи на русский язык.

В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:

Изучить существующие в переводоведении критерии оценки эквивалентного, адекватного перевода.

Изучить труды, посвященные проблеме текстообразования сказок, их жанровых особенностей.

Описать основные переводческие тенденции и переводческие трудности в аспекте сохранения национальной специфики англоязычных сказок.

Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:

  • метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
  • контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ.

Материалом для исследования послужили следующие англоязычные сказки: The Fish and the Ring (Рыба и кольцо) и Whittington and his Cat (Вайтингтон и его кошка) и их перевод, которые представлены в Приложении № 1 к настоящей курсовой работе.

Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, излагаются цели и задачи, методы, раскрывается новизна исследования.

Первая глава «Научно-теоретические основы исследования перевода текста англоязычной сказки на русский язык» представляет собой обзор лингвистических исследований в работах зарубежных и отечественных лингвистов; рассматриваются жанровые особенности сказок; определяются основные факторы, которые применяются для определения адекватного перевода.

Во второй главе «Традиции перевода английской сказки на русский язык» представлен сравнительный анализ английской и русской сказки, определены основные трудности при переводе англоязычной сказки на русский язык.

В заключении формулируются общие выводы, полученные в ходе исследования.

Фрагмент работы для ознакомления

1.1 Особенности текстообразования английской народной сказки

В начале нашего исследования считаем целесообразным осветить основные особенности текстообразования английской народной сказки, которая занимает особое место среди художественных произведений.

Прежде всего, стоит отметить, что народная сказка является разновидностью фольклорного текста. Основная отличительная черта народного текста – его коллективность и анонимность. Сказочный текст представляет собой сложную сумму голосов своих субъектов – повествователя и персонажей. Инвентарь сказочной лексики – это, с одной стороны, объективный лексический образ фиктивного мира народной сказки во всем многообразии его предметов и свойств.

...

1.2 Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий

Переводом английских народных сказок на русский язык занимались такие переводчики как, М. Литвинова, Н. Шершевская, М.Клягина-Кондратьева. Приступая к анализу особенностей перевода сказок с английского на русский язык, следует, прежде всего, раскрыть понятие переводческой эквивалентности и основные типы переводческих соответствий.

Для передачи национальной специфики оригинального текста и сохранения при этом цельности художественного воздействия на языке перевода одних лингвистических познаний мало. Необходимо проникновение в национальные традиции и начинать следует с корней и истоков – с фольклора.

...

2.1 Проблемы сохранения и передачи национальной самобытности при переводе сказок с английского на русский

Анализ особенностей перевода английских народных сказок проводится на материале сказок The Fish and the Ring (Рыба и кольцо) и Whittington and his Cat (Вайтингтон и его кошка).

Каждая сказка, которая возникла в условиях одной национальной культуры, имеет большую степень культурологического содержания. К такой информации мы относим название мест, имя персонажа, языковые средства. Так, в сказке «The Fish and the Ring» («Рыба и кольцо») присутствуют следующие лексические единицы, которые несут в себе национально-культурную специфику:

...

2.2 Лексико-семантические, стилистические и композиционные особенности английской сказки в сопоставлении с русским переводом

Сопоставительный анализ лексико-семантических особенностей языка английской и русской сказки необходим для объективного анализа особенностей переводов текстов английских сказок на русский язык.

Анализируемые сказки относятся к волшебным сказкам и сказкам о животных. Рыба и кошка в указанных сказках занимают не центральные роли в расстановке персонажей в сказке, но, тем не менее, они играют важную роль символов судьбы в народных сказках.

...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:

Перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т.е. адекватную, эквивалентную.

Вопросами текстообразования сказок, их жанрового своеобразия занимались такие выдающиеся лингвисты, как Т. Н. Богданова, В. А. Смирнов. Ю. В. Лиморенко занимался особенностями перевода фольклорных текстов.

...

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
  2. Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992. - 396 с.
  3. Богданова Т.Н. Английская сказка в контексте межкультурных диалогов [Текст] / Т. Н. Богданова//Германистика на рубеже тысячелетий: Международная научная конференция/под ред. Ю.Б. Ясаковой. Набережные Челны, 2009. С. 148-150.
  4. Богданова Т.Н. Фольклорный текст в межкультурном пространстве (на материале английских переводов русской сказки) [Текст] / Т. Н. Богданова //Этнокультурное и фольклорное наследие монгольских народов в контексте истории и современности: сборник статей. Улан-Удэ, 2008. С. 140-148.
  5. Верещагин Е.М. Язык и культура. [Текст] / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров – М.: Индрик, 2005. – 138 с.
  6. ...
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2019