Код | 285081 | ||
Дата создания | 2014 | ||
Страниц | 53 ( 14 шрифт, полуторный интервал ) | ||
Источников | 24 | ||
Файлы
|
|||
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию. Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
|
Данная работа представляет собой исследование трудностей перевода англоязычных сказок на русский язык, а также содержит описание композиционных особенностей сказок и сопоставительный семантический анализ английских сказок и их перевода на русский язык.
Актуальность исследования определяется значительным интересом как отечественных, так и зарубежных авторов к переводу сказок (народных и литературных). В лингвистике все более активно обсуждаются вопросы сохранения самобытности текста оригинала в языке перевода. В работе описывается обусловленность появления новых контекстуальных значений в русском языке.
Предметом исследования являются особенности перевода англоязычных сказок на русский язык.
Объектом исследования являются примеры самобытных лексических единиц английских сказок.
Основной целью настоящей работы является определение основных переводческих стратегий при решении проблемы сохранения колорита английской сказки в процессе передачи на русский язык.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие задачи:
Изучить существующие в переводоведении критерии оценки эквивалентного, адекватного перевода.
Изучить труды, посвященные проблеме текстообразования сказок, их жанровых особенностей.
Описать основные переводческие тенденции и переводческие трудности в аспекте сохранения национальной специфики англоязычных сказок.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
Материалом для исследования послужили следующие англоязычные сказки: The Fish and the Ring (Рыба и кольцо) и Whittington and his Cat (Вайтингтон и его кошка) и их перевод, которые представлены в Приложении № 1 к настоящей курсовой работе.
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, излагаются цели и задачи, методы, раскрывается новизна исследования.
Первая глава «Научно-теоретические основы исследования перевода текста англоязычной сказки на русский язык» представляет собой обзор лингвистических исследований в работах зарубежных и отечественных лингвистов; рассматриваются жанровые особенности сказок; определяются основные факторы, которые применяются для определения адекватного перевода.
Во второй главе «Традиции перевода английской сказки на русский язык» представлен сравнительный анализ английской и русской сказки, определены основные трудности при переводе англоязычной сказки на русский язык.
В заключении формулируются общие выводы, полученные в ходе исследования.
1.1 Особенности текстообразования английской народной сказки
В начале нашего исследования считаем целесообразным осветить основные особенности текстообразования английской народной сказки, которая занимает особое место среди художественных произведений.
Прежде всего, стоит отметить, что народная сказка является разновидностью фольклорного текста. Основная отличительная черта народного текста – его коллективность и анонимность. Сказочный текст представляет собой сложную сумму голосов своих субъектов – повествователя и персонажей. Инвентарь сказочной лексики – это, с одной стороны, объективный лексический образ фиктивного мира народной сказки во всем многообразии его предметов и свойств.
...
1.2 Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий
Переводом английских народных сказок на русский язык занимались такие переводчики как, М. Литвинова, Н. Шершевская, М.Клягина-Кондратьева. Приступая к анализу особенностей перевода сказок с английского на русский язык, следует, прежде всего, раскрыть понятие переводческой эквивалентности и основные типы переводческих соответствий.
Для передачи национальной специфики оригинального текста и сохранения при этом цельности художественного воздействия на языке перевода одних лингвистических познаний мало. Необходимо проникновение в национальные традиции и начинать следует с корней и истоков – с фольклора.
...
2.1 Проблемы сохранения и передачи национальной самобытности при переводе сказок с английского на русский
Анализ особенностей перевода английских народных сказок проводится на материале сказок The Fish and the Ring (Рыба и кольцо) и Whittington and his Cat (Вайтингтон и его кошка).
Каждая сказка, которая возникла в условиях одной национальной культуры, имеет большую степень культурологического содержания. К такой информации мы относим название мест, имя персонажа, языковые средства. Так, в сказке «The Fish and the Ring» («Рыба и кольцо») присутствуют следующие лексические единицы, которые несут в себе национально-культурную специфику:
...
2.2 Лексико-семантические, стилистические и композиционные особенности английской сказки в сопоставлении с русским переводом
Сопоставительный анализ лексико-семантических особенностей языка английской и русской сказки необходим для объективного анализа особенностей переводов текстов английских сказок на русский язык.
Анализируемые сказки относятся к волшебным сказкам и сказкам о животных. Рыба и кошка в указанных сказках занимают не центральные роли в расстановке персонажей в сказке, но, тем не менее, они играют важную роль символов судьбы в народных сказках.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:
Перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т.е. адекватную, эквивалентную.
Вопросами текстообразования сказок, их жанрового своеобразия занимались такие выдающиеся лингвисты, как Т. Н. Богданова, В. А. Смирнов. Ю. В. Лиморенко занимался особенностями перевода фольклорных текстов.
...