Вход

Перевод текстов рекреационного туризма

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 284973
Дата создания 05 октября 2014
Страниц 10
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

нет
...

Содержание

Оглавление
Глава 2 Практическая часть 2
2.1Прием переводческой трансформации в процессе перевода 2
2.2 Анализ переводческих трансформаций, использованный при переводе текстов рекреационного туризма 5
БИБЛИОГРАФИЯ 10
Приложение № 1 11

Введение

Глава 2 Практическая часть
2.1Прием переводческой трансформации в процессе перевода

Прежде чем приступить к количественному подсчету и анализу использованных трансформаций приведем краткую классификацию переводческих трансформаций, которой мы придерживались в рамках настоящей работы.
Как известно, лексические трансформации – это отклонение от словарного соответствия [Алексеева 2004: 8]. Это довольно распространенный переводческий прием, без которого было бы невозможно добиться адекватности перевода. Ведь, слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому зачастую не совпадает в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) [Бреус 2000: 21]. Переводч еские трансформации – это базовый инструмент любого переводчика, не овладев которым не получится создать адекватный перевод. И главная задача переводчика – это распознать переводческие проблемы, и не поддаваться соблазну подмены слов в исходном языке на их буквальное словарное значение в переводящем языке [Алексеева 2004: 13]. Ведь неизбежным результатом во втором варианте станет буквализм, т.е. неприемлемый перевод – грубейшая ошибка, которую может допустить переводчик в своей работе. К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование; лексико-семантические замены в этой группе выделяют конкретизацию, генерализацию, модуляцию или смысловое развитие [Комиссаров 1990: 170].
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре[Комиссаров 1990: 173].

Фрагмент работы для ознакомления

 В бассейнах используется Раецкая термальная вода, с содержанием солей гидрокарбоната кальция и магнезия.(76), (77), (78) Лексическая трансформация – лексическое опущение «hydrogen», «musculoskeletal», «nervous systems»49climacteric syndroms if the woman is able to undergo hypertermic proceduresКлимактерические синдромы, в случае (79), если женщина может переносить гипертермические процедуры(79) Лексическая трансформация – лексическое добавление – «в случае»50We (80) use (81) exclusively natural essences and oils which together with curative heat and agreeable environment have relaxation effects (82).В Сауновом мире (80) используются (81) исключительно природные эссенции и масла, которые совместно с благодатным теплом и приятным окружением действуют расслабляющее  и успокаивающе (82).(80)Лексическая трансформация – модуляция – «We - Сауновом мире»(82) Комплексная трансформация – экспликация – «have relaxation effects - действуют расслабляющее  и успокаивающе»(81) Грамматическая трансформация – замена формы слова – «use – используются»51We are happy to invite you (82) to visit our Water world, which encompasses outdoor (83) and indoor (84) pools.Посетите Водный мир, в котором находится релаксационный термальный (83) бассейн и плавательный (84) бассейн. (82) Лексическая трансформация – лексическое опущение – «We are happy to invite you»(83), (84) Лексическая трансформация – конкретизация – «outdoor – термальный», «indoor – плавательный» 52If you are interested in entering (85) the Water World (86) and Sauna World, you are suggested (87) to enquire in advance about its availability (88) at the Main Desk of the Aphrodite Spa HouseРекомендуем желающим посетить (85) Сауновый мир заранее узнать информацию о свободных местах (88) в главной кассе Курортного Дома Афродита (85), (87) Грамматическая трансформация – замена формы слова – «entering – посетить», «suggested – рекомендуем» (86) Лексическая трансформация – лексическое опущение – «Water World»(88) Лексическая трансформация – конкретизация – «availability - информацию о свободных местах»53Pleasant atmosphere is completed (89) by a grandiose antique (90) architecture of the surrounding environment (91) in which the pools are located.Приятное впечатление создает (89) и великолепное оформление зала (91), в котором находятся бассейны.(89), (91) Лексическая трансформация – генерализация – «completed – создает», «environment – оформление»(90) Лексическая трансформация – лексическое опущение – «grandiose antique»54Larger pool (92), with water temperature 30 - 32°C, suitable (93) for swimming and other rehabilitation activities (94). Большего размера, с температурой воды 30 - 32°C, для плавания и других подвижных развлечений (94). (92), (93) Лексическая трансформация – лексическое опущение – «pool», «suitable»(94) Лексическая трансформация – конкретизация – «activities – развлечений»55You can use (95) many massaging water jets and nozzles, or hydro-massaging desk adjusted for massaging your whole (96) body.Бассейн оснащен (95) многочисленными водными распылителями, гидромассажным пультом и метателями воды, с помощью которых  вы сможете промассировать тело.(95) Лексическая трансформация - модуляция – «You can use - Бассейн оснащен»(96) Лексическая трансформация – лексическое опущение – «whole»56Smaller, relaxation pool, enables the agreeable sitting (98) in the thermal water of 37 - 38ºC. Релаксационный бассейн меньшего размера (97), позволяет находиться (98)  в термальной воде с температурой (99) 37 - 38ºC.(97), (99) Лексическая трансформация – лексическое добавление – «размера», «температурой»(98) Грамматическая трансформация – замена части речи – «sitting – находиться»57During your stay (100) in the pool, don’t forget to use water jets to massage and relax your body.При посещении (100) данного бассейна не забудьте помассировать (101) и расслабить свое тело с помощью водных распылителей.(100) Лексическая трансформация – конкретизация – «stay – посещении»(101) Лексическая трансформация – лексическое добавление – «помассировать»58You will remove the stress (102)  and rustiness of your body thanks to various kinds of massages. С помощью разных видов массажа поможете своему телу освободиться от затвердения (102) и напряжения. (102) Лексическая трансформация – конкретизация – «stress – затвердения»59During the honey massage the healing power strength of bee honey effects through skin directly on organism; (103) old sediments of body tissues are sucked from body tissues thanks pumping touches.При медовом массаже лечебная сила пчелиного меда действует на организм через кожу. (103) С помощью специальных (104) выкачивающих массажных приемов из телесных тканей удаляются старые отложения.(103) Грамматическая трансформация – членение предложения(104) Лексическая трансформация – лексическое добавление – «специальных»60The client’s body is immersed in healing natural (105) water at 35-37 °C. (106) The massage brings excellent relaxing and anticellulite results especially from its effects on the skeletal muscle, circulation system and lymphatic system.Тело клиента погружено в воду с температурой 35-37ºС, (106) массаж оказывает эффективное релаксационное и антицеллюлитное воздействие.(105) Лексическая трансформация – лексическое опущение – «natural»(106) Грамматическая трансформация – объединение предложений61This stimulates (107) bloodstream and lymphatic system, successively overheats the whole body, it helps in detoxication of organism, balances (109) the energy in body.Стимулирует (107) кровообращение и лимфатическую систему, постепенно прогревает все тело, помогает очистке организма от токсинов и шлаков (108), выравнивает (109) энергию в теле.(107) Грамматическая трансформация – замена части речи – «stimulates – Стимулирует»(108) Лексическая трансформация – лексическое добавление – «шлаков»(109) Лексическая трансформация – генерализация – «balances – выравнивает»62The pressure massage affects certain body parts through reflex zones of your feet (110). С древних времен считается, что на ступне расположены проекции всех органов человека (110). (110) Комплексная трансформация – экспликация 63 By stimulating some of the reflex zones, it is possible to improve the overall metabolic processes (111), positively affecting back pain and feet pain (112).Данный массаж предусматривает воздействие на рефлекторные зоны тела через биологически активные точки (111), которые находятся на ступне (112).(111), (112) Комплексная трансформация – экспликация64This special touch technique (113) aimed at influencing the lymphatic system is very effective for quick elimination (114) of tirednessСпециальная техника массажных приемов (113) направлена на воздействие на лимфатическую систему, очень эффективна для быстрого снятия (114) усталости(113) Лексическая трансформация – генерализация – «touch technique - техника массажных приемов»(114) Лексическая трансформация – конкретизация – «elimination – снятия»65The Rajecké Teplice Spa has a very rich history dating back (115) to the 14th century. У курорта Раецке Теплице очень богатая история, уходящая корнями (115) в 14 век. (115) Комплексная трансформация – экспликация – «dating back - уходящая корнями»66Let us invite you (116) to a little trip (117)...Приглашаем Вас (116) на небольшую экскурсию (117)…(116) Грамматическая трансформация – замена части речи – «Let us invite – Приглашаем» (117) Лексическая трансформация – конкретизация – «trip – экскурсию»67Located (118) between the LúčanskáMaláFatra (119) and Martinské hole Hills (120) at the valley of the Rajčanka river (121), the spa is marked as Thermae on a map from 1376, but a deed by Luis the Great gives the first written account of the hot water springs named Villa Tapolcha. Между Лучанской Малой Фатрой (119) и Мартинскими лугами (120) в речной долине речки Райчанка на карте 1376 года обозначено (118) Thermae (121), а в грамоте Людовита Великого письменное упоминание об источниках с горячей водой с названием Вилла Таполха. (118) Лексическая трансформация –лексическое опущение – «Located»(119) Лексическая трансформация – транслитерация – «LúčanskáMaláFatra - Лучанской Малой Фатрой»(120) , (121) Лексическая трансформация – калькирование – «Martinské hole Hills - Мартинскими лугами», «the Rajčanka river - речки Райчанка»68In the donation deed made by the (122) king Vladislaus II (123) for ŠtefanZápoľský (124) from 1496, the spa is referred to as possessioThoplycza (125), what could mean a settlement or a hamlet (126).В дарственном документе короля Владислава Второго (123) для Штефана Запольского (124) с 1496 года источники указываются как  „possessioThoplycza" (125), что может означать усадьба (126) или населенный пункт.(122) Лексическая трансформация – лексическое опущение – «made by»(123) Лексическая трансформация – калькирование – «king Vladislaus II - короля Владислава Второго»(124) Лексическая трансформация – транслитерация – «ŠtefanZápoľský - Штефана Запольского»(125) Нулевой перевод(126) Лексическая трансформация – конкретизация – «hamlet – усадьба»69The Lietava domain had been developed (127) at the beginning of the 17th century and it covered (128) the thermal spa (129) together with the broad surrounding and the first settlements from which the present spa - Rajecké Teplice (130) – had developed.В начале 17 века было построено (127) Лиетавске владение, которому принадлежали (128) термальные источники (129) и все обширные окрестности, первые постройки, из которых вырос и сегодняшний курорт, Раецке Теплице (130).(127), (128), (129) Лексическая трансформация – конкретизация – «developed – построено», «covered – принадлежали», «spa - источники»(130) Лексическая трансформация – транскрипция - «Rajecké Teplice - Раецке Теплице»70The pleasant calming environment of the park around a pool (131) with rocky artefacts ensures a comfortable accommodation for clients and spa visitors in the hotel facilities. В приятной успокаивающей обстановке парка, около озера с фонтанами (131) и каменными скульптурами клиенты, клиенты и гости курорта получают(132) оптимальные условия размещения в гостиничных комплексах. (131) Лексическая трансформация – конкретизация – «pool – фонтанами»(132) Лексическая трансформация – лексическое добавление – «получают»71Everything is within reach and in the vicinity concentrated (133) around the balneology centre.Всё находится рядом, сосредоточено около (133) бальнеологического центра.  (133) Комплексная трансформация – экспликация – «within reach and in the vicinity concentrated - находится рядом, сосредоточено»72In addition (134) to the four-star hotel, you can (135) dwell also in 6 accommodation facilities of various categories, situated nearby the spa house (137) in the beautiful surrounding of the spa park, around (138) the pool with fountains and rocky artefacts (139).Кроме (134) четырехзвездочной гостиницы предлагается (135) размещение в следующих семи гостиничных комплексах различных категорий, которые расположены в непосредственной близости (136) от Курортного Дома (137)  в прекрасном окружении курортного парка около (138) озера с фонтанами и каменными скульптурами (139).(134) Комплексная трансформация – антонимический перевод – «In addition – Кроме»(135), (137), (138) Лексическая трансформация – модуляция – «dwell – предлагается», «spa house - Курортного Дома», «pool – озера»(136) Лексическая трансформация – лексическое добавление – «непосредственной»(139) Лексическая трансформация – конкретизация – «artefacts – скульптурами»73In every season of the year (140) you will feel comfortably (141) in the Aphrodite spa – you can combine a relaxation in thermal water with a hiking (142) or biking trip to the surrounding in the summer (143), or you can go skiing to the nearby skin resorts (144) in the winter or come (145) in the spring to adore the waking of the nature or falling leaves in the autumn. На курорте Афродита вы будете отлично (141) себя чувствовать в любое время года (140)– релаксацию в термальной воде летом можно соединить с пешей прогулкой (142) или прогулкой на велосипеде, зимой покататься на лыжах в ближайших лыжных центрах (144) или приехать (145) весной и любоваться пробуждающейся природой, или падающими осенними листьями.  (140) Грамматическая трансформация – перестановка(141), (145) Лексическая трансформация – конкретизация – «comfortably – отлично», «come – приехать»(142), (144) Лексическая трансформация – модуляция – «hiking - пешей прогулкой», «skin resorts - лыжных центрах»(143) Лексическая трансформация – лексическое опущение – «in the summer»74Our offer of stays is flexible and it is only up to you what kind of stay (147) you´ll choose – you are always welcomed in Rajecké Teplice (149).Предложение размещений в номерах (146) является гибким и только от вас зависит, какое предложение из нашего ассортимента (147) вы выберете. В Раецких Теплицах (149) Вы всегда желанный гость. (148)(146) Лексическая трансформация – лексическое добавление – «в номерах»(147) Лексическая трансформация – модуляция – «stay - предложение из нашего ассортимента»(148) Грамматическая трансформация – членение предложения(149) Лексическая трансформация – калькирование – «Rajecké Teplice - Раецких Теплицах»75The offer of leisure (151) time (150) activities in spa.Предложения мероприятий курорта (150) для проведения свободного (151) времени.(150), (151) Лексическая трансформация – модуляция – «time leisure - для проведения свободного времени», «activities in spa» - мероприятий курорта»76Choose from an offer of attractive Aphrodite packages to free yourself (154) from everyday worries and do something for yourself (155)! Вы можете (152) выбрать любой из наших пакетов (153) услуг Афродита, которые помогут (154) Вам отдохнуть от ежедневных забот и потратить время на себя (155). (152), (153) Лексическая трансформация – лексическое добавление – «можете», «пакетов»(154) Лексическая трансформация – модуляция – «package – помогут» (155) Комплексная трансформация – экспликация – «something for yourself - потратить время на себя»77Dear (156) guests, we recommend that you order procedures and packages in advance (157). Уважаемые (156) гости, рекомендуем Вам одновременно с заявкой на посещение курорта включить в заказ процедуры и пакеты услуг (157).(156) Лексическая трансформация – модуляция – «Dear – Уважаемые»(157) Комплексная трансформация – экспликация – «in advance - одновременно с заявкой на посещение курорта включить»78The Spa Rajecké Teplice (158) also offers to their visitors the popular Thai massages. Курорт предлагает своим посетителем тоже популярные тайландские массажи. (158) Лексическая трансформация – модуляция – «The Spa Rajecké Teplice – Курорт»79NUAD THAI Traditional Thai massage is a 25 hundred-year-old (159) therapeutic method based on the concept and knowledge of energy flows in the body called Sen (161) along which crucial (162) acupressure points are located. ТРАДИЦИОНАЛЬНЫЙ ТАЙЛАНДСКИЙ МАССАЖ| Nuad thai Тайланский массаж - 2500 лет (159) старый лечебный метод основан на концепции и знании трек энергетик в человеческом (160) теле названных Сoн (161), на которых находятся важные акупрессурные точки. (159) Лексическая трансформация – модуляция – «25 hundred-year-old - 2500 лет»(160) Лексическая трансформация – лексическое добавление – «человеческом»(161) Лексическая трансформация – калькирование – «Sen – Сoн»(162) Лексическая трансформация – лексическое опущение – «crucial»80The massage center is located in the beautiful place (163) of Hotel Aphrodite (164).Массажный центр находится в очень красивой части (163) Курортного дома (164)(163) Лексическая трансформация – конкретизация – «beautiful – красивой»(164) Лексическая трансформация – модуляция – «Hotel Aphrodite - Курортного дома»81RÍT TEE | Magical Power Hot herbal massage with real Thai herbs in a cotton satchel (165). When the hot satchel is applied to skin, the pores open up and the herbal essences with their anti-inflammatory, anti-bacterial and antiseptic effects start spreading deep into the muscle. ГОРЯЧИЙ ТРАВЯНОЙ МАССАЖ | Rít tee Горячий травяной массаж - очень любимый и специальный массаж (165). Основа этого массажа - пакет тайландских трав, который отпарится и потом он массируется в кожу. Приложением горячего пакета поры открываются и травы так имеют антибактериальное, антисептическое влияние на глубину (166) мышц. (165) Комплексная трансформация – экспликация – «cotton satchel - любимый и специальный массаж»(166) Лексическая трансформация – лексическое добавление – «влияние»82The mixture of traditional Thai herbs used (167) for the compress has stimulating, relaxing and invigorating effects for the body and the mind.Смесь традициональных тайландских трав имеет (167) стимулирующее, релаксационное и возбуждающее влияние для тела и ума, причем все тело стимулирует к естественному повышению энергии (168).

Список литературы


БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб.пособие / Е. В. Бреус. - 3-е изд. - М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
3. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
4. Волкова, З. Н. Научно-технический перевод [Текст] : англ. и рус.яз. / З. Н. Волкова. - М. : Изд-во УрАО, 2000. - Вып. 1 : Медицина ; Инженерное дело ; Сельское хозяйство. – 104 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.-С.253.
6. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка нарусский [Текст] : учеб.пособие для студентов вузов / В. Н. Крупнов. - М. :Высш. шк., 2005. – 279 с.
7. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
8. http://en.poezdka.de
9. http://www.spa.sk/en
10. http://www.thomson.co.uk/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0065
© Рефератбанк, 2002 - 2024