Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
284871 |
Дата создания |
05 октября 2014 |
Страниц |
35
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Различия между американским и британским вариантами языка сегодня весьма заметны. Причина различий состоит в особенностях культурного и исторического развития двух Великобритании и США, а также постоянно пополнения английского языка за счет тех новаций, который привносят миллионы иностранных носителей иностранного языка, которые постепенно подчиняют некоторые звуки особенностям местного произношения.
Два родственных варианта языка не бывают столь похожими, чтобы их было возможно представить как средство выражения одной и той же действительности. Следовательно, миры, в которых живут общества, являются разными, а вовсе не одним и тем же миром, но с различными, как бы навешанными на него свойственными каждому народу ярлыками. Иначе говоря, люди видят и слышат, в целом воспринимают окружающий ...
Содержание
Введение 3
Глава 1. Языковая картина и её влияние на произношение 6
1.1 Определяющее влияние на развитие языка когнитивной и языковой картин мира 6
1.2 Отражение произношения в лексикографических источниках 14
Глава 2. Современные тенденции в произношении английского языка на примере Великобритании и США 21
2.1 Фонологические особенности английского языка 21
2.2 Сравнительный анализ современного британского и американского языка 24
Заключение 32
Список литературы 34
Введение
Согласно современным практическим представлениям, владение иностранным языком означает как хорошее знание лексико-грамматических конструкций языка, так и умение применять знания в самых различных социальных, а также культурных контекстах. Если говорить об английском языке, то за последние пятьдесят лет значительно изменился подход к нормам и стандартам произношения в английском языке.
Если до середины пятидесятых годов прошлого столетия роль международного стандарта закреплялась за британским литературным вариантом языка, то в современных условиях эту функцию выполняет и американский литературный вариант. Кроме того, в Австралии, а также Новой Зеландии и Канаде сформировались свои собственные национальные варианты языка.
В англоязычных государствах, сегодня активно развивается художестве нная литература с использованием различных самобытных этнических характеристик, то есть, сравнительно быстро складываются подходящие условия для появления все новых вариантов английского языка.
Поэтому, в сложной лингвистической ситуации, важной задачей при обучении английскому языку становится непосредственное формирование у обучаемых понимания того, что в системе современного английского языка сосуществуют многочисленные и различные варианты и формы.
Актуальность данной работы определяется стремительными изменениями, которые сегодня постоянно происходят в английском языке на фоне растущей глобальной коммуникации с использованием данного языка. Особенно явно эти процессы прослеживаются между британским и американским вариантами английского языка, которые рассмотрены в данной работе.
Объектом исследования в данной работе является английский язык.
Предметом исследования являются особенности произношения в вариантах британского и американского английского языка.
Целью исследования является выявление особенностей, характеризующих особенности в произношении английского языка в британском и американском английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть связь языка и восприятия окружающего мира
2. Дать определение языковой картины мира
3. Рассмотреть отражение произношения в лексикографических источниках
4. Рассмотреть фонологические особенности английского языка
5. Провести сравнительный анализ современного британского и американского языка
Теоретическая значимость состоит в выявлении современных тенденций в различии в произношении английского языка в британском и американском вариантах.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Методология данного исследования это комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных на основе анализа справочной литературы.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
В первой главе рассматривается Языковая картина мира и её влияние на произношение в языке.
Во второй главе проводится сравнительный анализ произношения современного британского и американского языка.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы приведены источники, которые составили теоретическую базу исследования.
Фрагмент работы для ознакомления
В зависимости от типа лексических единиц, представленных в словаре, и, прежде всего от способа их описания все словари делятся на две большие группы:
- Энциклопедические (нелингвистические, энциклопедии)
- Лингвистические (филологические).
Это противопоставление имеет как содержательный, так и формальный характер.
Энциклопедические словари объясняют не слова как таковые, а предметы, вещи, события, явления. Объект их описания – область понятий, фактов, реалий. В лингвистических словарях описываются слова (их значения, особенности употребления, сочетаемость, произношение, написание, фразеологические единицы, синонимы, антонимы, морфемы и т. д. – различные явления языка). Все лингвистические словари можно разделить на три типа в зависимости от количества представленных в них языков: одноязычные, двуязычные, многоязычные. Последние два типа часто называют также переводными словарями. В качестве примера одноязычного лингвистического словаря можно назвать «Longman Dictionary of Contemporary English», «Random House College Webster’s Dictionary», «Macmillan English Dictionary». В качестве примера многоязычного словаря можно привести Ouseg H.S. 21 Language Dictionary.
В рамках данной работы нас интересуют нормативные словари. Цель нормативного словаря – дать норму употребления слова. Нормативные словари предписывают стандарт употребления слова, задают литературную норму. Примером такого словаря может служить The Advanced Learner’s Dictionary of Current English.
Очень многие британские лингвисты, и некоторые представители других лингвистических школ, находящиеся под их влиянием. Для большинства же российских лингвистов это утверждение по меньшей мере непонятно. Понятие нормы давно известно из языковой и нормализаторской практики, а в 20 веке оно получило не только широкое распространение, твердое теоретическое обоснование, но и стало своего рода фундаментом для преподавания произношения.
Вопрос нормы считается одной из наиболее описанных и исследованных областей, но мы считаем необходимым еще раз обратиться к нему, дабы окончательно расставить все точки над и: представляется необходимым примирить, наконец, британскую и русскую лингвистические традиции (в отношении проблемы нормы), так как без этого просто невозможно говорить о каком-либо подходе к преподаванию английского произношения
Глава 2. Современные тенденции в произношении английского языка на примере Великобритании и США
2.1 Фонологические особенности английского языка
Очень важным, при определении различий в произношении в вариантах английского языка, необходимо рассмотреть общую основу или ядро английской фонологии. Необходимо определить, что общего между различными вариантами произношения, что именно позволяет эффективно общаться носителям языка с носителями другого варианта произношения, и позволяет не испытывать трудностей в понимании.
Такая общая основа английского языка была описана в работе «Преподавание произношения» в 1989 году. Определение состава такого ядра определить, какие аспекты английского произношения являются первичными с точки зрения преподавания английского как языка международного общения [Красных, Изотов: 2000].
Таким образом, выделяется восемь областей устранения ошибок произношения:
I. СЕГМЕНТНЫЙ УРОВЕНЬ:
1. Качество гласных;
2. Качество дифтонгов;
3. Структура слога и подмена согласных (за исключением [θ] и [ð]);
4. Упрощение группы согласных;
II. СУПРАСЕГМЕНТНЫЙ УРОВЕНЬ:
5. Словесное ударение;
6. Самостоятельные части речи и слабая форма слов;
7. Тоновая группа (деление на синтагмы);
8. Логическое/контрастивное ударение [Красных, Изотов: 2000].
Необходимо отметить, что в современном языке, в ходе его распространения в глобальном пространстве многие английские согласные часто подменяются иностранными носителями английского языка, что постепенно приводит к образованию других слов (e.d., корейское paint вместо faint, японское she вместо see), что создает, тем самым, проблему в понимании и осложняет, а иногда делает невозможным сам процесс международного общения. Носители языка обычно обходят данную проблему с помощью контекста, а вот для иностранцев проблема может оказаться просто неразрешимой.
Более того, такая подмена согласных очень часто приводит, прежде всего, к возникновению даже вовсе несуществующих слов, что пока ещё сразу поймет носитель языка, а вот тот коммуникатор, для кого английский язык не является родным, может долго искать эквивалент этому несуществующему слову как в образцовой, так и в собственной норме произношения.
На первый взгляд, например, исключение [θ] и [ð] может быть странным, однако эти два звука часто подменяются у иностранцев на [s]/[z], или [f]/[v], или [t]/[d] практически во всех вариантах английского как иностранного, и потому проблемы понимания в контексте международного общения не возникает [Красных, Изотов: 2000].
Интересно, что единственный случай непонимания был в обратном направлении: правильно произнесенные [s] и [t] были восприняты как [θ]. Во многих языках существуют гораздо более строгие ограничения на сочетания согласных, чем в английском.
В большинстве языков преобладают слоги структуры CV (согласный + гласный), или вообще возможны только такие слоги. Учащиеся просто обходят эту проблему: они либо используют эпентетические вставки (добавление гласных), что в целом не мешает процессу понимания; либо удаляют лишний согласный, что ведет к весьма значительным проблемам понимания особенно в международном контексте.
Недавние исследования показали, что носители языка, прежде всего, определяют значение слов на основе их ритмической структуры, тем самым, выделяя сначала ударный слог и уже за тем находя возможное лексическое значение, таким образом, отбрасывая возможные варианты в связи с тем, что их неударная часть не соответствует выделенному ударному слогу [Красных, Изотов: 2000].
Некорректное словесное ударение часто приводит к нарушениям и логического и контрастивного ударения, что, в свою очередь, приводит к нарушению смысла высказывания в целом.
Следует отметить, что языки со слоговым ударением и с акцентным ударением должны рассматриваться как части одного континуума, а не как два различных полюса.
Очень важно отметить, что в английском языке несамостоятельные слова редуцируются гораздо больше, чем во многих других языках, и тенденция многих иностранных носителей не редуцировать несамостоятельные слова в потоке речи представляет проблему для понимания в процессе коммуникации с носителями языка, а не в контексте международного общения.
Носители английского языка как иностранного часто не могут корректно поделить английское высказывание на тоновые группы, чаще всего именно по той причине, что в их родном языке паузами отделяются более длинные отрезки речи.
Это приводит к тому, что паузы используются в самых неожиданных местах высказывания, что, собственно и создает впечатление недостаточного владения языком. Кроме того, участникам международного общения требуется больше времени на обработку информации, что делает процесс общения менее эффективным.
Во многих языках система логического ударения если вообще может проводиться какое-либо сравнение в корне отличается от английской системы: логическое ударение падает на последнее слово или группу слов.
Перенос системы логического ударения из родного языка носителем английского как иностранного приводит к тому, что выделяются неважные с точки зрения информативности части высказывания, такие как местоимения или предлоги.
В сочетании с другими типичными произносительными ошибками (в особенности с подменой согласных или уменьшением их количества) такое использование логического ударения может существенно препятствовать процессу эффективного общения на международном уровне.
Вышеописанные области устранения ошибок произношения являются ключевыми с точки зрения преподавания английского как языка международного общения: учитывая эти особенности представляется возможным конструирование удобного для нас преподавателей английского языка как иностранного варианта произношения своей нормы, ядро которой составляют языковые явления, полностью соответствующие структуре языка и не препятствующие процессу.
2.2 Сравнительный анализ современного британского и американского языка
В Великобритании и США за английским языком был закреплен законный статус, чем в других англоязычных государствах, и в сегодня литературные варианты английского языка двух этих стран являются непосредственными эталонами при обучении и использовании английского языка в мире.
Становление и активное развитие английского языка на территории всей Северной Америки явилось закономерным результатом эмиграции значительной части населения с Британских Островов, в основном из Ирландии и Шотландии.
Это население в дальнейшем постоянно пополнялось за счет приезжих из других стран, прежде всего, из Европы, а уже затем из стран Африки и Азии. Поэтому, своеобразная лингвистическая ситуация, которая складывалась в США в результате данных процессов, при относительно независимом развитии английского языка американском континенте привели непосредственно к формированию американского варианта английского языка, в системе которого, в свою очередь, наблюдаются различные многочисленные и, весьма специфические, явления [2005: c. 16-21].
Два варианта английского языка в их современном лексико-семантическом виде сформировали, в свою очередь, значительное количество разнообразных специфических единиц, которые принято называются американизмами.
Американизмы классифицируют по двум категориям, с одной стороны это стандартные или литературные американизмы, а с другой стороны это нестандартные американизмы, такие как диалектизмы, сленгизмы, жаргонизмы.
Стандартные американизмы можно подразделить на группы:
– Названия представителей фауны и флоры, которые не свойственны Европейскому континенту, и были непосредственно заимствованы эмигрантами первой волны из местного языка индейского населения.
Это такие слова, как moccasin, opossum, skunk, tomahawk, totem, racoon, wigwam.
– Лексические единицы, которые были образованы из английских или латинских основ. Такими примерами могут быть глагол to belittle и существительное cent, образованное из основы латинского centum (сто).
– Лексические единицы, вышедшие из употребления в Великобритании, но сохранившиеся в США [2005: c. 16-21].
Кроме того можно выделить два ключевых типа отличий между лексическими единицами британской и американской лексико-семантических систем, которые состоят в различиях в плане выражения, а также различия в плане содержания.
Противопоставления первого типа именуются лексикосемантическими аналогами, а противопоставления второго типа – лексикосемантическими дивергентами [2005: c. 16-21].
Основные различия американского и британского вариантов английского языка с точки зрения лексики можно определить через:
Орфографию (Spelling)
Некоторые различия в орфографии весьма продуктивны и касаются большого количества слов. Так, например, многие из них применимы только к отдельным понятиям (colour – color, centre – center, catalogue – catalog).
Кроме того, непосредственно уже в современном языке существуют различные случаи девиантной орфографии , то есть отклонения от нормы в норме.
Этому процессу способствуют рекламные слоганы, а также журналистика и пресса, которые изменяют орфографию с целью привлечения внимание покупателей и создания ярких, рифмованых фраз и броских заголовков.
Произношение (Pronunciation)
Так есть целый ряд различий между американским и британским языками, так британский – произносит конечный /-r/, в то время как американский произносит конечный /-r/ только перед последующим гласным звуком (вокализация); индивидуальные различия: ate – eit (американский), aet (британский); долгое и краткое произношение буквы А: ask – aesk (американский), a:sk (британский); различия в ударении: в словах с окончаниями – ary/-ory (secretary, laboratory) или – et (ballet, beret) ударным последний слог (американский).
При произношении [r] язык слегка загибается назад, т.е. [r] в американском варианте ретрофлексивен.
[t] вокализуется, находясь между двумя гласными, один из которых неударный, как например в «pity», «better», «city», или находясь между гласным и сонантой, как в «battle», «twenty», «getting».
Фонема [l] представлена только «темным» аллофоном, «светлый» вариант фонемы не проявляется даже перед гласными («film», «look» звучат как [film], [lu: k]).
[sh] вокализуется в таких выражениях, как «Asia», «version», «excursion», «Persia» - [dз] вместо [sh] в британском варианте.
[h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах (e. g. «an historical novel» [эn is’torical nouvl], «I saw him» [ai ‘so: im], но «history» [‘histri], «him» [him].
Глайд [j] перед [u] в словах «duty», «student» пропадает, и получается [du: ty], [stu: dent].
[d] не произносится, если стоит после сонант [l] и [n], e. g. «cold», «individual», «old».
[k] выпадает в произношении слов, где этот звук стоит после [t],e. g. «asked» [) (st].
Американские гласные не дифференцируются и не противопоставляются по долготе.Д. Джонс утверждает, что все американские гласные - долгие.
Гласный номер 4 используется вместо [a:] в словах, не содержащих [r] в своем написании, e. g. «can’t», «laugh», «glass», «path» etc. Исключения: «palm», «father», «balm», «aims».
[ou] гораздо более короткий, чем в британском варианте, и больше напоминает долгий [o:]
Гласный номер 4 в американском варианте гораздо шире и дольше по времени звучания.
[w] и [hw] в американском английском противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] – «wear» и [hwer] – «where». Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в то время как в британском английском это аллофоны одной фонемы.
«don», «log», «dot» в американском варианте произносятся с гласным номер 10, в британском – с номером 6.
Нейтральный гласный в дифтонгах в словах ”dear”, “fairy” etc. пропадает и переходит в монофтонг.
Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа “don’t you”.
Лексические различия (Vocabulary)
Лексикон американского и британского имеет три основных различия: некоторые слова есть только в американском, другие – только в британском.
Есть группа слов как из американского, так и британского, пополнивших словарных запас различных вариантов языка, например, congress (американский) и parliament (британский).
Некоторые из этих слов однозначны, то есть имеют общее значение и являются синонимами. Например, checking account (американский) – current account (британский).
Есть группа слов, которые имеют как минимум одно общее значение для всех вариантов и одно и более дополнительных значений, присущие либо британскому, либо американскому.
Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском. Некоторые из наиболее употребительных слов, имеющих различные эквиваленты в обоих вариантах языка. Итак,
американский вариант - британский вариант
Subway - «метро» - underground
the movies - «кинотеатр» - the cinema
shop - «магазин» - store
sidewalk - «тротуар» - pavement
line - «очередь» - queue
soccer - «футбол» - football
mailman - «почтальон» - postman
vacation - «каникулы» - holiday
corn - «кукуруза» - maize
fall - «осень» - autumn
и множество других.
Также заслуживают внимания различия в написании некоторых слов в американском и британском вариантах языка.
Например, следующие:
американский вариант - британский вариант
honor - honour
traveler - traveller
plow - plough
defense - defence
jail - gaol
center - centre
apologize - apologise
Многие слова изменены также в связи с усилением позиций феминизма в США. Например, chairman - > chairperson, manpower - >force/labor, man в значении «человек» - > human/human being etc. Важное место отводится также чисто американским словообразованиям, таким, как “centerfold” - «средние страницы журнала», или “to puree” – «делать пюре» и т.д.
Например, слово caravan обозначает группу путешественников в пустыне в обоих вариантах, и кроме того в других языках.
Однако в британском английском ещё это слово обозначает «транспортное средство». В американском синоним этого слова – это trailer .
Некоторые слова имеют одно значение синоним в обоих вариантах. Как в американском, так и британском употребляется слово undertaker, но только в американском есть слово mortician.
Наиболее заметными лексические различия между двумя вариантами в терминологии, связанной, например, с автомобилями, так как и американцы, и англичане одержимы ими.
Например, в американском gas (gasoline) – британском petrol; automobile – car; gas pedal – accelerator; hood – bonnet; tire – tyre; truck – lorry; trunk – boot; windshield - wind-screen.
Идиомы также вызывают непонимание между носителями американского и британского английского. Так, например, американец, услышав 'the play was a real bomb', поймет это как 'total disaster' - полный провал. Британец же сочтет это за грандиозный успех.
Список литературы
1. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
2. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 2009. – 780 с.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 2006. – 411 с.
4. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
5. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
7. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
8. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 2002. Вып. 3., № 16.
9. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 2006.
10. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 2006. – 245 с.
11. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
12. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
13. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
14. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
15. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
16. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2011, с.34-36.
17. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л.: Ленинград. ун-т, 2005 г.
18. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 2006. — 284 с.
19. Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков [Текст] // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов: Грамота, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151 (0,7 п.л.).
20. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 2000. Вып. № 12.148 с.
Список использованных словарей
24. Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
26. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.
30. Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
31. Alan Chamberlain, Rosse Steele . Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier , Paris, 2005.
32. J. Ayto and J. Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang.– Oxford University Press, 2002 г. – 635c.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00518