Вход

Лингвистические причины заимствования.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 284860
Дата создания 05 октября 2014
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Отметим, что вместе с новыми реалиями, которые появились в жизни России на протяжении исследуемого периода, в русскую речь проникали все новые слова, причем большая часть из восточных заимствований интегрировалась в русский язык без изменения исконной семантики слов.
В результате исследования было выявлено, что некоторые из заимствованных слов претерпели в ходе процесса адаптации самые разнообразные семантические преобразования, которые носят в языке уже закономерный характер.
По результатам освоения восточных наименований, которые дублируют в том или ином отношении исконные русские лексические единицы, зафиксированы следующие процессы: во-первых, семантическая дифференциация заимствования и его русского эквивалента, во-вторых, перестройка и стабилизация отношений в различны ...

Содержание

Содержание

Введение 2
Глава 1. Понятие и сущность когнитивной и языковой картин мира 4
1.1 Когнитивная картина мира 4
1.2 Языковая картина мира 10
Глава 2. Заимствования и фонологические особенности русского и арабского языков 16
2.1 Причины вхождения слов из других языков 16
2.1 Функционирование заимствований в русском языке 17
Заключение 25
Список литературы 27

Введение

Введение

Язык выполняет несколько функций, с одной стороны, он является важнейшим средством человеческого общения, с другой, универсальным семантическим кодом, управляющим всеми социальными процессами.
Язык имеет несколько уровней: фонемный, морфемный, лексический (словесный), синтаксический (уровень предложения).
Несмотря на глубокие лексические и фонетические различия, в русском языке достаточно заимствований из других языков. Пути заимствования происходили двумя путями. Процесс заимствования слов шел как с Востока, так и Запада (Страны Европы).
Заимствования в русском языке носят давний и многоаспектный характер.
При этом прослеживается четкая закономерность между объективно обусловленным уровнем функциональной активности и степенью проникновения ориентализмов в различные типы русски х письменных источников.
Изучение особенностей употребления иностранных слов в различных жанрах русской письменности позволило установить круг как функционально активных, так и ограниченных в функциональном отношении заимствованных лексем.
В условиях современной международной интеграции все большее значение приобретает обмен языковыми культурами, а также растущий процент заимствований. В этом состоит актуальность данной работы.
Целью работы является сравнение и выявления взаимовлияния русского и других языков в процессе лингвистического взаимодействия.
Предметом исследования являются лингвистические причины заимствования.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Во-первых, нужно дать определение когниктивной и языковой Катин мира.
Во-вторых, необходимо рассмотреть лингвистические причины заимствований в русском языке.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматривается теоретическая база, связанная с изучением когниктивной и языковой картин мира, во второй части анализируется взаимодействие фонологических систем русского и арабского языка. В заключении подведен итог современному состоянию изучения взаимодействия русского и арабского языков.

Фрагмент работы для ознакомления

Вайсгербер пишет о том, что люди имеют дело с языка в свои воззрения: даже там, где личный опыт человека мог бы показать нечто иное, он остается верен тому мировоззрению, которое было передано нему родным языком. При этом, как считает Вайсгербер, язык непосредственно влияет не только на то, как человек понимает предметы, но также и определяет, какие именно предметы человек подвергает понятийной проработке.10
Необходимо отметить, что языковая картина мира в очень значительной степени представляет для исследователя определенный исторический интерес, поскольку языковая картина отражает то состояние восприятия окружающей действительности, которое сложилось в прошлые периоды развития данного языка.
Таким образом, в отличие от когнитивной мира по языковой картине мира нельзя достоверно судить о всех современных представлениях конкретного этноса о мире, а также об актуальной концептосфере конкретного народа.11
Дело в том, что мышление народа не опосредуется лишь его языком, что считается в современной науке уже установленным фактом, однако сознание социума, его когнитивная картина выражается, а также фиксируется, и номинируется, то есть получает определенное внешнее оформление именно в языке, и, таким образом, изучение представлений об окружающей действительности, которые были зафиксированы в языке определенного периода, позволяют исследователям косвенно судить о том, каково же было мышление народа в данный период, а также реконструировать в общих чертах когнитивную картину в изучаемый период.
Таким образом, воспринимаемая человеком языковая картина мира отражается, в сложившихся информационных носителях, в лингвистике и словаре, а главной предметной основой для неё является окружающая природа, а также те или иные исторические события.
Так, например, в швейцарско-немецком диалекте обнаруживается поразительное широкое разнообразие слов для обозначения различных специфических аспектов гор, причем данные слова не имеют в основном соответствующих аналогов в литературном языке.
То же самое касается восприятия определенных концептов, которые имеют общий смысл и общее значение в различных языках, но коренным образом отличаются друг от друга в зависимости от социального опыта того или иного народа.
При этом речь идет не просто как синонимическом богатстве, так и различных отличиях, которые являются определяющими в восприятии конкретных явлений в культурах различных народов, а также о совершенно определенном и при этом своеобразном их понимании.
В ряде случаев именно такое специфическое видение, а также представление о социальных и природных явлениях, дает тот или иной язык непосредственно в семантике отдельных слов, и, далеко стопроцентно совпадает с общими классификациями, а порой даже им противоречит.
Глава 2. Заимствования и фонологические особенности русского и арабского языков
2.1 Причины вхождения слов из других языков
Вхождение слов в различные лексико-семантические группы в русском языке способствовало пополнению словарного запаса. Такой процесс взаимопроникновения был бы не возможен без фонетического заимствования одного языка из другого.
Формальное освоение инородной заимствованной единицы связано именно с генетическим родством, и в большей степени с типологической близостью языков в их взаимодействии.
Меньшее сходство во взаимодействии контактирующих языков обусловливает их глубокие изменения в «формате» заимствуемого слова с целью включения в принимающую систему языковой картины.
Однако сближение языков, независимо от характера их первоначальных связей сформировавшихся между ними, определяет их взаимопроникновение, а также степень и размеры которого зависят от возможных разных обстоятельств, и прежде всего от растущей продолжительности и интенсивности контактов. 12
Заимствования в их большинстве, отличаются отсутствием генетического родства с заимствующим русским языком, в полной мере и характеризуются именно типологическими различиями, которые подвергаются значительной формально-грамматической адаптации в языке-реципиенте во всей полноте реализации.
Если говорить о практическом применении заимствований, то при ближайшем рассмотрении проявляется их значительное многообразие.
Слово «алкоголь» происходит от арабского выражения «аль-кюхюль».
Число 0 на арабском языке – «сифр», на Западе звучит как «зеро» (zero). Слова «цифра» и «шифр» в русском языке являются однокоренными.13
К месту необходимо отметить, что цифры используемой сегодня десятичной системы исчисления именуются «арабскими цифрами» в научной литературе. Арабы заимствовали их у индийцев и передали их западному миру.
В то время Запад пользовался римской системой исчисления, что было крайне неудобно для отчетов и вызывало неудобство.
2.1 Функционирование заимствований в русском языке
Большинство людей и не предполагают, что часто используемые в обиходе слова «адмирал», «арсенал», «магазин», «азимут», «альманах» имеют западные корни, однако все они имеют арабские корни.
Слово «адмирал» произошло от арабского «амируль-бахр» (в военном значении морской владыка), «арсенал» – «дарус-сенайе» (место производства), «магазин» – от арабского слова «мехзен» (казна) или же «ма хезене» (место хранения), «азимут» – «ас-самт» (направление, отношение).
Адмирал - أمير amīr, командующий. Amīr al-bihār - командующий морей. Впервые этот титул присвоили и начали употреблять в тогда еще арабской Сицилии, а после того, как остров был захвачен Норманами, слово перешло в средневековые французский и генуэзский языки. Короля Эдварда III в XIV веке называли «Amyrel». Буква «Д» появилась значительно позже, создав иллюзию заимствования слова из латыни.
Алхимия, химия - الكيمياء al-kīmiyā. Это слово впервые употребил в 1140 году Платон Тивольский, итальянский математик и астроном, побуквенно перенеся его с арабского в латынь. Часто употребляемое в средневековой Европе слово «алхимия», впоследствие преобразовалось просто в «химию», точную и вовсе не волшебную науку.14
Алкоголь - الكحل al-kohl, первоначально обозначало тонко перемолотую в порошок сурьму для век. В таком значении слово и вошло в латинский язык в XIII веке. В XIV стало означать просто нечто хорошо перемолотое и растертое. В средневековой литературе стало означать очищенный материал, или некую «квинтэссенцию», полученную методом дистилляции. Парацельс в XVI веке употребил слово «алкоголь» в значении «квинтэссенция вина».
Но только в XVIII веке в английском словаре Бэйли его значение было описано, как «очень чистый ректифицированный спирт». Алгебра - الجبر al-jabr, восстановление сломанных частей. Математическое значение получило от названия книг, написанной в IX веке математиком Аль-Харезмом «al-kitāb al-mukhtaṣar fī ḥisāb al-jabr wa al-muqābala» (Краткая книга сложения, заполнения и подсчета). В средневековом арабском al-jabr и al-muqābala означало «метод решения уравнений».
Арсенал - دار الصناعة dār aṣ-ṣināa, производственное здание. Пришло в остальные языки из итальянского, а точнее, из средневекового венецианского наречия языка.15 В раннем английском слово стали употреблять в значении портовых доков (XVI век) — постройках, где проходил ремонт военных кораблей. И лишь позже получило свое конечное значение — «места для хранения оружия и боеприпасов».
Азимут - السموت al-sumūt | as-sumūt, путь, направление. Изначально так называли арабскую версию астролябии, инструмента для навигации. Но в «Трактате об Астролябии» 1390 года Джоффри Чоссер так часто употреблял это слово, что оно приобрело несколько иное значение.
Слово «Альманах» родилось от арабского слова «аль-манах», что в переводе означает климат. В средние века время восхода и заката солнца и луны в астрономических дневниках назывались именно так.16
Майдан – явно арабского происхождения, площадь по-арабски, однокоренными являются арабские имена собственные: священный для всех мусульман город Медина и женское имя Мадина.
Рахат-лукум – дословный перевод с арабского отдохновение устам, также неоправданно отнесено к тюркскому языку в Академическом словаре17, хотя у М. Фасмера18 есть ссылка на арабский язык. Происхождение одного из важнейших терминов экономики — слова «тариф» также связывают с арабским языком. Это слово появилось от корня арабского слова «териф».
Расположенный у Гибралтарского пролива («Джабал-ут-Тарик»), разделяющего европейский и африканский континенты, и заложенный мусульманами город Тариф взимал с проходящих через пролив кораблей таможенные пошлины. Традиция составления таможенных документов после распространилась и на другие населенные пункты и термин «тариф» стал широко использоваться. Кстати, имя пролива «Джабал-ут-Тарик» (Гибралтар) переводится как «Гора Тарика».
Этот пролив был назван в честь первого мусульманского полководца Тарика ибн Зияда ступившего на земли Андалузии. Однако в современном мире этот пролив известен под именем Гибралтар. Название другого географического места – Трафальгара – также имеет арабские корни и переводится как «тараф аль-гар» (одна сторона пещеры).
Русское слово «карта» происходит от арабского «херите», «сундук» – «сендуг», шафран – «заферан», «газель» (джейран) – «хезал», «канон» (общепринятая установка, норматив, а также музыкальный инструмент) – от арабского «ганун», «шаровары» – «шальвар».19
Корень слова «калибр» также имеет арабское происхождение. Известно, что калибр обозначает диаметр ствола огнестрельного оружия; из арабского языка пришло, как обозначение подготовки металлических форм ружейных стволов.
При исследовании происхождения некоторых слов в западных языках можно обнаружить их связь с арабским языком.
К примеру, «сироп» – «шераб» (напиток), «кофе» – «гахве», «талисман» – «тилисм», «карат» – «гират» (мелкая единица веса у арабов), «сафари» – «сефер», «абрикос» – «аль-бургуг», слово «camel» на английском языке – «джемель», «камфора» – «кафур», «софа» (диван) – «суффе» (тротуар), «графин» – «гираф», имя птицы «удод» на русском языке произошло от арабаского «худхуд», имя одежды «кафтан» от арабского «гуфтан». 20
Одно из старейших и известных улиц Москвы, коим является Арбат, на самом деле произошел от арабского «ар-рибат» (каравансарай), а химический термин «алкалоид» – «аль-гилви» (засоление почв).
Используемое в английских и других языках слово «assassin», означающего наемного убийцу, непосредственно связано с террористической сектой исмаилитов XII – XIII веков «хашишин».
Руководство этой секты посредством наркотических средств (на арабском слове – гашиш) вводило членов организации в состояние зомби и мобилизовало их на террористические акты.
Большинство астрономических терминов пришло в латынь из арабского языка. К примеру, известная звезда «Альдебаран» (аль-Деберан), Альтаир (аль-Таир), Бетельгейзе (Бетуль-джовзе) и другие.
Название музыкального инструмента - Гитара - قيتارة qītāra. Современная форма слова этого музыкального инструмент а пришло в наш язык от испанского guitarra, модификации арабского qitar.
Между тем, есть мнение, ничем не подкрепленное, что арабы взяли слово у древних греков — Kithara — кифара, струнный щипковый инструмент, вроде мини-арфы.
«Буза» – мороженое в современном арабском языке, ни в одном из указанных словарей его не относят к арабскому, у М. Фасмера21 – к тюркскому, в Академическом словаре русского языка 1988 года22 – к персидскому, у В.И. Даля23 – к татарскому, но все-таки это слово арабское.
Жасмин - ياسمين yās(a)mīn.
Впервые было употреблено в латинском тексте XIII века. А первый куст жасмина вырастили в Европе лишь в конце XVI века.24
Каравай - كرويا karawiyā, круглый хлеб.
Карат - قيراط qīrāt, очень маленькая мера веса, 1/24 веса золотого динара, приблизительно равная весу 4-х зернышек пшена.25
Кофе - قهوة qahwa.
Изначально попало в турецкий язык, модифицированным в kahveh, и лишь затем превратилось в итальянское caffè.
Последняя форма вошла в европейские языки в начале XVII века, когда наши предки распробовали вкус этого напитка.26
Лак - لكّ lakk. Смола сандарака, используемая для покрытия чего-либо, должного иметь глянцевый блеск.27
Магазин - مخازن makhāzin.
Собственно означает то, что означает — место, где торгуют. Самое раннее упоминание этого слова датируется 1228 годом, когда в Марселе был открыт первый «магазин».
В XVI веке англичане употребляли это слово в значении — «склад для хранения пороха» (позднее — и пуль).
Так что в этом значении — «магазин автомата», мы позаимствовали это слово именно у бритов.28
Макраме - مقرامة miqrāma, ажурное плетение.29
Матрас - مطرح maṭrah, большая подушка или коврик, на котором лежат. Дословно с арабского можно перевести, как «нечто, брошенное на пол» (корень tarah = «бросать»).
С XIII века слово начало употребляться в Европе в значении «мягкого лоскутного одеяла, на котором можно лежать».30
Маска, маскарад - مسخرة maskhara, шут, клоун.
Маску носили актеры Комедии Дель Арте, то есть — комики, шуты.31
Массаж - مسّ mass, прикасаться.
Практика массажа возникла на среднем Востоке в те времена, когда европейцы даже мыться не умели, и уж тем более не пользовались ванными и прочими подобными достижениями цивилизации.
Так что в Европу слово попало сразу во французский язык и лишь в 1779 году, когда из-за вспышки инфекционных заболеваний, народу пришлось тереть себя мочалкой хотя бы раз в месяц по предписанию властей.32
Мохер - المخيّر al-mokhayyar, высококачественная одежда, произведенная из тонкой козьей шерсти.
Корень здесь отнюдь не «шерсть», а khayar = «отборный». Впервые появилось в итальянском языке в 1542 году. Мы же заимствовали это слово у французов лишь в XVIII веке.33
Ракетка - راحة rāha(t), пальцы руки.
Игра наподобие бадминтона стало модным явлением в Европе еще во время Крестовых походов.34
Сафари - سفر safar, путешествие.35
Сахар - سكّر sukkar.
Изначально попал в арабский из санскритского языка sharkara. Кстати, тростниковый сахар начали производить именно в Индии, но он пользовался большой популярностью у средневековых арабов.36
Сода - سوادة suwwāda, سويد suwayd, or سويدة suwayda. Виды растения, произрастающие в соленой среде, в которых содержится карбонат натрия. Первоначально использовалась в производстве стекла. В европейские языки слово попало в раннем средневековье.37
Сундук - صندق s’ondok. Ящик и ничего более.38
Табло - طبل tabl, барабан.
Изначально действительно был только музыкальным ударным инструментом, но с какого-то момента так стали называть в Европе табличку для записи. Например, побед, или долгов.39
Тара - طرحة ṭarha, нечто пустое, что можно наполнить. Как ни странно, впервые слово употребили в Париже в 1311 году, когда законом санкционировали перевозку товаров в коробах.
Изначально использовалось в значении «вес», то есть из общего веса товара вычитали вес упаковки — его-то и называли «тара».40

Список литературы

Список литературы

1. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
3. Вашкевич Н. Н. Идиомы. Этимологический словарь. От А до Я. — Владимир, 2007.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
5. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
6. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.333с
8. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
10. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
15. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
16. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
20. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
22. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
23. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
24. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00521
© Рефератбанк, 2002 - 2024