Вход

Анализ концептов сон и dream в русском оригинале и английском переводе [на материале стихотворений М.Ю. Лермонтова]

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 284817
Дата создания 05 октября 2014
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

В данной работе были проанализированы концепты «сон» и «dream», а также рассмотрены на практике процессы трансформации содержания концептов в процессе перевода стихотворений М.Ю Лермонтова.
В данной работе в ходе рассмотрения концептов «сон» и «dream» было установлено, что различия в значении и субъективных характеристиках в языке оказывает влияние на восприятие концепта реципиентом.
Если в русском языке, с концептом «сон», помимо обозначения самого процесса сна, концепт вбирает в себя ещё код для описания нереальных событий или глубоких образных метафор, то в английском языке разрыв в концептуальной структуре с денотатом происходит у двух субконцептов, дополнительных по отношению к тем, которые есть в русском языке. Субконцепт «Dream» реализуется ещё как «неосуществимое ...

Содержание

Содержание

Введение 3
Глава 1. Понятие когнитивной и языковой картин мира 5
1.1 Когнитивная картина мира 5
1.2 Языковая картина мира 10
1.3 Основные подходы к трактовке термина «концепт» 14
Глава 2. Анализ концептов сон и dream в переводе стихотворений М.Ю. Лермонтова 21
2.1 Концепт «сон» в литературе 21
2.2 Концент «dream» в английском языке 22
2.3 Особенности перевода концепта «сон» на английский язык на примере стихотворений М.Ю. Лермонтова 24
Заключение 29
Список литературы 30

Введение

Введение

Лингвокогнитивный аспект в изучении текста, в том числе художественного, сегодня находится непосредственно в центре интересов изучения современной филологии и ставит своей целью интерпретацию текста как главного средства выражения знаний об окружающем мире, определении признаков концептов-доминант в когнитивной и языковых картинах мира.
Рассматривая текст как сложную структуру, которая объективирует внутреннюю картину мира писателя, исследователи изучают как лингвокогнитивный, так и антропоцентрический подходы к выражению языка в художественном произведении.
Изучение этих подходов предполагает непосредственное выявление авторской позиции, а также направляет анализ текста с точки зрения его воздействия на читателя.
Тем самым художественный текст непосредственно включается в чис ло сложных речемыслительных продуктов, которые и отражают особенности сознания и мышления их создателей, а также связь этих особенностей с ситуацией текстообразования и интенций участников коммуникации.
Воплощением интенции сегодня принято считать концепт, и для лингвокогнитивного исследования существенно объяснение специфики текстообразующих концептов в художественных произведениях.
Актуальность данной работы состоит в том, что различие восприятия концептов в зависимости от языковой картины мира определенной культуры сегодня является фактором, влияющим на межкультурную коммуникацию и изучение этих различий помогает представителям разным культур лучше понять друг друга.
Объектом исследования является своеобразие языковой картины мира в английском языке.
Предметом исследования является концепт «Сон» в русском и «dream» в английском языке.
Целью данной работы является поиск сходств и различий в концептах «Сон» и «dream».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие когнитивной картины мира
2. Рассмотреть понятие языковой картины мира
3. Рассмотреть основные подходы к трактовке термина «концепт»
4. Рассмотреть использование концепта «сон» в литературе
5. Рассмотреть различные стороны концента «dream» в английском языке
6. Определить особенности перевода концепта «сон» на английский язык на примере стихотворений М.Ю. Лермонтова
По структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Фрагмент работы для ознакомления

Другими словами, два данных подхода лишь векторами отличаются по отношению непосредственно к носителю языка, таким образом когнитивный подход к пониманию концепта предполагает создание направления движения исследования от индивидуального сознания человека к культуре народа, а культурологический подход, в свою очередь, определяет направление исследования от широкого пространства культуры народа непосредственно к индивидуальному сознанию носителя.
Несмотря на существующее сегодня разнообразие определений концепта, можно определить в них некую общую черту, так как в концепте всегда подчеркивается очень актуальная для лингвистики идея, которая состоит в эффективности именно комплексного изучения языка, а также сознания и культуры.
В. А. Маслова в своих исследованиях перечисляет следующие признаки концепта: - Минимальная единица опыта в идеальном представлении, которая вербализуется при помощи слова и имеет полевую структуру; - Основная единица обработки, хранения, а также передачи знаний; - Единица языка, которая имеет очень подвижные границы и сохраняет конкретные функции; - Социальная единица в силу своего ассоциативного поле, котрое обусловливает его прагматику; - Основная ячейка культуры [Маслова 2004: 46-47].
Так как концепт обладает сложной и многоплановой структурой, в нем как единице языка можно выделить как конкретное значение, так и абстрактное, как рациональное видение явления, так и эмоциональный его окрас, как универсальное применение, так и особое этническое видение, как общенациональное использование, так и индивидуально-личностное освоение.
Тем самым и объясняется сегодня отсутствие единого определения данного термина. Слово «концепт» начало активно использоваться в российской лингвистической литературе с начала девяностых годов прошлого столетия. Это связано с пересмотром традиционного, прежде всего, логического содержания концепта и его психологизации. Этот процесс был связан с начавшимся в конце ХХ века изменением всей научной парадигмы гуманитарного знания, когда на место системно-структурной парадигмы пришла антропоцентрическая парадигма.
Которая, в силу своей функциональной ориентированности, возвратила человеку статус центра мироздания и, соответственно весь исследовательский интерес лингвистов непосредственно переместился со структуры языка на условия его использования. В классическом понимании концепт это продолжение аристотелевского смысла, который определяет понятие – как способ установление его ближайших характеристик и свойств, что в лингвистический формулировке означает описание единиц некоторого синонимического ряда.
Таким образом, в современном понимании концепта его ближайшими семантическими соседями оказываются понятие, [общее] представление и значение или смысл [Карасик, 2002: 108]. В первом приближении, необходимо отметить, что отличительной чертой понятия и представления как логического, так и психологического восприятия является безразличие самого понятия к знаковому его способу выражения.
Поэтому концепт - это элемент концептуальной системы как носителя сознания, так и информации о действительном или возможном явлении или качества этого явления, которое связано с множеством различных как действительных, так и возможных систем представлений, которые непосредственно отражают взгляды на мир через когниктивную картину.
Однако, при этом, концепт часто отождествляется непосредственно с представлением и противопоставляется, при этом, прежде всего, концепту -понятию по признакам, которые с одной стороны отражают степень субъективности и образности с другой.
Таким образом, представление как определенный способ концептуализации семантического содержания слова сохраняет свою связь с образностью. Что касается концептов - как культурологических универсалий, то они постоянно стремятся обрести «телесное воплощение» в различных каких-либо чувственных образах, которые существуют объективно в когникивной картине мира.
Концепт как наглядно-образное представление определенного символьного характера, сохраняет определенное сходство по структуре с объектом своего отображения, тем самым, концепт может также рассматриваться непосредственно в качестве заместителя понятия. По своему гносеологическому статусу концепт выражает языковое значение как промежуточное образование, которое занимает серединное положение как между представлением о форме образного знания, так и понятия как формы абстрактного мышления. Г. Г. Слышкин в своих исследованиях вычленяет непосредственно в структуре концепта четыре ключевые зоны: Во-первых, основные, к которым относятся интразона и экстразона. Во-вторых, дополнительные, к которым относятся квазизона и квазиэкстразона. [Слышкин, 2000: 17 – 18].
Интразона объединяет признаки концепта, которые отражают собственные признаки носителя, например: медведь - любит мед, он косолапый, он сильный, у него куцый хвост, он главенствует в лесу, но его дрессируют.
В экстразону входят те признаки, которые извлекаются из паремий и различных переносных значений, например: ленив - силен медведь, да в болоте лежит], тяжелый [медведь - каток для укладки дороги]. Квазиинтразона и квазиэкстразона связаны между собой формальными ассоциациями, которые возникают в результате созвучия имени определенного концепта с другим словом. [Слышкин, 2000: 6].
Наличие образного компонента в концепте определяет его нейролингвистический характер на универсального предметного кода, то есть, иными словами, чувственный образ определенным кодирует концепт, и тем самым формирует единицу универсального предметного кода [Слышкин, 2000: 68].
Чувственный образ обнаруживается непосредственно в лексикографическом значении многих слов и, тем самым, он может обнаруживаться также в психолингвистическом значении в ходе проведения экспериментов либо в когнитивной, невербализуемой составляющей концепта [Слышкин, 2000: 72].
Таким образом, в теории концептов необходимо разграничивать содержание концепта от его структуры. Содержание концепта образуется при помощи когнитивных признаков, которые отражают отдельные признаки предмета или явления и описывает совокупность этих признаков.
Содержание концепта, таким образом, является внутренне упорядоченным, прежде всего по полевому принципу, куда входят: ядро, а также ближняя, дальняя и крайняя периферия. Принадлежность концепта к той или иной зоне содержания, таким образом, определяется яркостью признака в сознании человека, как носителя соответствующего концепта.
Таким образом, описание концепта осуществляется как через перечисление признаков от ядра к периферии, так и по мере уменьшения яркости признака.
Глава 2. Анализ концептов сон и dream в переводе стихотворений М.Ю. Лермонтова
2.1 Концепт «сон» в литературе
Сон — в прямом значении, представляет собой естественный физиологический процесс пребывания живого существа в состоянии минимальной мозговой деятельности, а также пониженной реакции на окружающий мир, который присущ млекопитающим, птицам, рыбам и, в том числе насекомым [Наймарк № 7-8, 2005].
Кроме того, в отношении человека и млекопитающих словом «сон» называют такую последовательность образов, которые формируются в период мозговой деятельности в фазе «активного сна».
Концепт «Сон» в литературе представляет собой внесюжетный элемент и, как правило, относится к очень важным элементам композиции, так как является одним из способов комментирования, а также оценки изображенных событий. В контексте данной работы это является важным обстоятельством.
Сон часто используется в качестве как психологической характеристики персонажа, а также и в плане осмысления идейного содержания произведения.
Так Ю. М. Лотман замечает, что «сон – знак в чистом виде, так как человек знает, что есть сон, ведение, что оно имеет значение, но не знает – какое. Это значение нужно расшифровать» [Лотман 2000, с. 24].
Чрезвычайно важную функцию выполняет сон в качестве композиционного элемента.
В литературе «Сон» это отрывок текста, который особо выделен по смыслу из общей ткани произведения.
Данный концепт по своей функции обладает максимальной сжатостью, схематичностью, обилием символики, этим достигается высокая концентрация на небольшом участке текста большого количества основных смысловых нитей и мотивов.
При этом, даннй концепт обладает стилевым несоответствием по отношению ко всему произведению, такая дискретность повествования объясняется обычным, мало контролируемым, потоком сознания, отсюда появляется и «бессвязность» ассоциаций.
Знаковая природа сна проявляется в различных художественных эстетиках по–разному. В поэзии барокко, активно обыгрывающей тождество иллюзии и реальности, жизнь уподобляется сну, что в кульминационном пределе литературного эксперимента обычно обозначено метафорой Кальдерона «жизнь есть сон».
В романтической эстетике уподобления действительности сновидению – один из способов преодоления границы между реальностью и мечтой.
По данной причине в романтических текстах очень редко утончается начало сновидения; загадкой для читателя остается переход от реальности к иллюзии.
2.2 Концент «dream» в английском языке
Прежде чем перейти к исследованию концепта «dream» в английском языке, необходимо отметить, что языковая картина мира в данном языке значительно отличается от языковой картины мира в русском языке. Одним из основных отличий является многозначность слов, которая не могла не использоваться в литературе и повлиять на культуру восприятия. Кроме того, английский язык отличается большим количеством заимствований, и слово «dream» не исключение.
Слово dream как последовательность ощущений, происходящих в сознании спящего восходит к древненорвежскому draumr, датскому drøm, шведскому dröm, древнесаксонскому drom, древнефризскому dram, древневерхненемецкий troum,
датскому droom, немецкому traum. В западногерманском данная лексема имела форму draugmas и употреблялась в значении deception, illusion, phantasm. В древнеанглийском слово drēam использовалось в значении радость, веселье [joy, mirth, music] [MWLD].
Первый концептуальный признак «Сон, сновидение, ночные грезы» можно выделить
нами на основе следующих словарных дефиниций слова dream: a series of images, occurring involuntarily in the mind during certain stages of sleep [MWLD]; a series of events or images that happen in your mind when you are sleeping [CCELD].
В данном значении на передний план выходят образы, которые возникают во время сна – физиологического состояние покоя, отдыха, наступающего через определенные промежутки времени, при котором практически полностью прекращается работа сознания.
Следующий концептуальный признак «Фантазия, вымышленный мир» отражен в определениях: an object seen in a dreamlike state [MWLD]/ Здесь подразумевается способность сознания создавать мысленные образы. Примерами актуализации данного
признака служат такие высказывания, как: If you think it will be easy to steer a ship, you’re living in a dream world [MWLD]; I certainly didn’t promise you 100 $, you
must have dreamt it [CCELD].
Признаком концепта dream является также «состояние задумчивости». Данный признак находит свое отражение a state of mind in which you don’t concentrate on what you are doing because you are thinking about other more pleasant things [CCELD].
Концептуальный признак «приятное видение, приятный
мысленный образ» отражен в следующих дефинициях: an idea or vision
that is created in your imagination and that is not real [MWLD], a vision voluntarily indulged in while awake [CCELD].
Следующий концептуальный признак «Некто или
нечто желанное, прекрасное», отражен в дефинициях: a person or thing that is as pleasant, or
seemingly unreal, as a dream [OALDO]. Здесь подразумевается некто или нечто, обладающее довольно высокими достоинствами, возможно, количественным преимуществом по сравнению с чем-либо.
Концептуальный признак, формулируемый нами как «неосуществимая пустая надежда» отражен в дефинициях: a situation or event that you often think about because you very much like it to happen, but which you know is probably not possible [CCELD].
В этом значении акцент делается на том, что существует только в воображении и не реализуется на практике:You’re dreaming if you think we can win [CCELD]. Данное стремление понимается как настойчивое влечение, тяготение, устремленность к чему-либо, ожидание чего-либо желаемого, благоприятного, соединенное с уверенностью в возможности осуществления.
Таким образом, в английском языке концепт dream выступает как явление относящиеся к внутреннему миру человека, как сон, сновидение, а также фантазия, состояние задумчивости, нечто прекрасное, неосуществимое желание, а также и вполне осуществимая надежда и цель.
2.3 Особенности перевода концепта «сон» на английский язык на примере стихотворений М.Ю. Лермонтова
Авторские картины мира с языковой картиной мира объединяет то, что писатели и поэты используют традиционный языковой фонд, непосредственно вводя в него свои собственные метафоры.
Выбор тех или иных метафор обусловлен их индивидуальным мировидением. Таким образом. писатели и поэты привносят свое осмысление общепризнанных и обыденных явлений человеческой культуры.
Так, сон в творчестве Лермонтова становится одним из способов выражения времени, которое меняет ценности, отвращает человека от повседневности и погружает в вечность.
Мотив сна в поэзии Лермонтова неизменно имеет и зловещую окраску ухода из жизни.
Это и предсмертный бред Мцыри, и сон замерзающей Сосны, и «луч воображения» умирающего гладиатора и «несбыточные сны», в данном контексте желание «забыться и заснуть» воспринимается автором как равносильное уничтожению личности.
Правда, такому восприятию должно противоречить «спит земля», связывающее образ сна не со смертью, а с космической всеобщей жизнью, которая уходит в бесконечность.
Таким образом, прежде чем перейти к анализу стихотворений, отметим, что сон оказывается неким срединным состоянием между жизнью и смертью, бытием и небытием, сохраняя всю полноту жизни и снимая конечность индивидуального бытия. Такое синтетическое состояние, которое состоит в соединении свободы, покоя и счастья, бытия и забвения связано со срединным положением человека во вселенной.
Таким образом, поэтическое «я» автора оказывается в центре мироздания, из времени переходит в вечность, которую в стихотворении «Выхожу один я на дорогу» символизирует дуб «вечно зеленея».
Образ дуба ведет к архаическим представлениям о «мировом дереве», соединяющего небо и землю, связующего все сферы космоса.
Попытке проанализировать состояние человека, находящегося между жизнью и смертью, представить читателю тему сна в форме потока сознания посвящено стихотворение Лермонтова «Сон». В произведении нет четкого указания на конкретного рассказчика: с одной стороны, повествование может вестись от лица человека, видящего сон, с другой стороны, в роли повествователя может выступать умирающий человек, которого постепенно оставляет жизнь.
В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижим я;
Глубокая еще дымилась рана,
По капле кровь точилася моя.
The glen of Daghestan, at noon, was hot and gleaming;
I lay on sand with lead sent to my heart,
My deadly wound was deep and easily steaming;
And, drop by drop, was oozing out blood.
Состояние человека между жизнью и смертью, испытание жизни «в минуты роковые» характерно для творчества Лермонтова. И в данном произведении сон тоже выступает словно бы предтечей смерти, это так называемый сон в кубе, как бы три сна: сон умирающего, в нем еще один сон о девушке и сон самой девушки.
Все эти три сна имеют значение видения или предвидения происходящего где-то очень далеко, поэтому сон обретает новый смысл, становясь грезами утомленного сознания раненого человека.
И в грустный сон душа ее младая
Бог знает чем была погружена...
Аnd I daydreamed of homeland and evening:
A feast was glittering with celebrating lights;
Young women, garlanded with flowers, were sitting,
With gaily talk about me all night.
В данном случае концепт daydreamed – как грезить, очень ярко характеризует внутреннее состояние лирического героя.
Стихотворение «Сон» новеллистично: в нем есть сюжетная линия чувств, действий и поступков. Все происходящее настолько выпукло прорисовано поэтом, что трудно провести тонкую грань между реальностью и грезой человека, спящего «мертвым сном». Героиня произведения тоже находится и в реальности, и во сне:
Из одной реальности, в которой мы видим лирического героя, возникает другая, существующая параллельно: это с одной стороны «долина Дагестана», и с другой «вечерний пир в родимой стороне».
Персонажи этих двух реальностей, тоже параллельно существующие, мысленно поддерживают связь друг с другом: один видит то, что происходит сейчас с другим, и наоборот.
И снилась ей долина Дагестана;
Знакомый труп лежал в долине той,
В его груди, дымясь, чернела рана,
И кровь лилась хладеющей струей.
She dreamed of Daghestan: the glen was hot and gleaming --
And someone, familiar, lay on the ground, dead,
The fatefull wound was black and easily steaming,
And cooling blood was spreading on the sand.
Пониманию содержания стихотворения способствует и кольцевая композиция: в первой и последней строфах почти полностью совпадают детали. Если в первой строфе мы встречаем словосочетания «кровь точилася», «дымилась рана», то во втором - «кровь лилась хладеющей струей», «дымясь, чернела рана». Это совпадение мироощущения лирических героев позволяет любящим преодолеть расстояние. В переводе данного стихотворения наблюдается идентичность восприятия состояния, которое автор стремился передать реципиенту.
В стихотворении «Выхожу один я на дорогу» лирическом монологе автор сам задает вопросы и сам отвечает на них:
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть.
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Список литературы

Список литературы

1. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. - М., 1988. – 288 с.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М., 1988. – 341 с.
3. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 30.
4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. - М., 1996. – 350 с.
5. Библер В.С. От наукоучения – к логике культуры: два философских введения в XXI век / В. С. Библер - М., 1991. – 413 с.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М., 1996. – 448 с.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, Академия", 2006 – 240 с.
8. Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация /Т.А. Дейк. - М., 1989. – 146 с.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. – 220 с.
10. Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. – С. 98-101.
11. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. – 245 с.
12. Лотман Ю.М. Культура и взрыв / Семиосфера. — С.-Петербург, 2000. — с. 149
13. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.
14. Наймарк Е. «Что нового в науке и технике» № 7-8, 2005
15. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 1999. – 191 с.
16. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
17. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
18. Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. – 2001. - С. 34-36.
19. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 210 с.
20. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. - М., 2001. – 320 с.
21. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. - М., 1986. – 435 с.
22. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - М., 1988. – 360 с.
23. Фесенко Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. – Рязань, 2000.- С.141-144.
24. Collins Cobuild English Language Dictionary [Text] / ed. by J. Sinclar.– London : Collins, 1991.
25. Mikhail Lermontov The Dream // Translated from Russian by Yevgeny Bonver, September 1995 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.poetryloverspage.com/poets/lermontov/dream.html
26. Mikhail Lermontov ALONE A. S. Kline, translation. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://wikilivres.ru/Alone_[Lermontov/Kline]
27. MWLD - [Electronic resource] – http://www.learnersdictionary.com/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00513
© Рефератбанк, 2002 - 2024