Вход

КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 284602
Дата создания 05 октября 2014
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
930руб.
КУПИТЬ

Описание

Качественная работа, защищена на "отлично" в 2012 году. ...

Содержание

Введение ………………………………………………….. 3
Глава I (НАЗВАНИЕ)
1.1 Теоретические аспекты категории вежливости ………….. 5
1.2 Категория вежливости в политическом дискурсе ……… 6
1.3 Средства реализации вежливости в речевом этикете ……. 10
1.4 Категория вежливости в гендерном аспекте ……………... 12
Глава II (Название)
1.1 Реализация категории вежливости в речах американских политиков………………………………………………………… 14
1.2 Гендерный аспект ………………………………….. 21
Заключение ……………………………………………….. 24
Список использованной литературы …………………… 25
Список исследуемых материалов ……………………….27

Введение

Изучению лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета в последнее время уделяется достаточно много внимания в работах как зарубежных, так и российских исследователей. Вышло и продолжает выходить большое количество работ, посвященных правилам этикета. Однако может ли существовать универсальное пособие, пользуясь которым человек мог бы быть неизменно вежливым в любой точке мира, не будучи непонятым или осмеянным в той или иной ситуации общения?
За последнее время значительно укрепились экономические, политические, социальные и культурные связи между странами, богатыми традициями, своеобразным национальным колоритом. Изучение проблемы «вежливости» в разных языках способствует профилактике и предотвращению межнациональных недоразумений и конфликтов, позвол яет выявить и разработать пути достижения эффективности общения с представителями разных культур.
Категории вежливости традиционно универсальны, но, тем не менее, реализуются в каждом конкретном случае с обязательным учетом той или иной национальной специфики. Особенно все эти тонкости учитываются при переводе с английского на русский язык и наоборот, так как те стратегии вежливости, которые присущи английской культуре общения, не всегда используются в русской коммуникативной культуре. Наблюдается некая ассиметричность систем вежливости двух различных культур, что совершенно не удивительно ввиду многих различий в общественно-культурных отношениях и в непосредственном применении языка в процессе коммуникации.
Категория вежливости является одной из центральных в рамках этикетно-речевой коммуникации.

Фрагмент работы для ознакомления

Дебаты - это публичное единоборство двух участников, каждый из которых стремится показать своё ораторское преимущество над партнером. Это преимущество достигается за счет личного ораторского мастерства, которое становится очевидным или, как минимум, заметным благодаря эффективному использованию различных ораторских приемов независимо от того, сознательно или бессознательно эти приемы были применены. Как и в любом поединке, особое значение имеет объективность судейства.
С самого начала участники стараются задать положительную динамику предстоящей дискуссии - поблагодарить всех присутствующих:
I would like to thank the sponsors. (Gore, 2000) (добавить примеры)
Нередко говорящий употребляет позитивно окрашенные слова и выражения в своей речи:
I'm happy to be here (Clinton, 1996), success, positive (+примеры)
При рассмотрении реплик в целом, мы можем заключить, что местоимение «I» употребляется во многом чаще, чем «We». Нельзя не заметить отрицательного воздействия этого примера на зрителей/слушателей. (почему)
I believe, I know, I think, I want (Governor Clinton, 1992)
Что противоречит уже известному нам совету, не говорить прямо о том, чего мы хотим. (Почему?)
В ходе анализа было выявлено, что на протяжении беседы у участников не принято обращаться по имени, чаще всего они используют:
My opponent, you, he. (Gov. Ronald Reagan, 1980). (сравнить с русским языком. У нас не принято говорить о присутствующих в третьем лице)ия:од сплошной выборки за период 1960-2000 г.г.. 1960-2000 г.г. 00000000000000000000000000000000000
Данный факт, в свою очередь, противоречит совету использовать фамилии и титулы, что позволяет сократить дистанцию между партнерами по коммуникации. ( по прошлой работе)
Оба оратора на протяжении всей дискуссии перебивают друг друга.
При наблюдении за стилем коммуникации, бросается в глаза отсутствие приветливости, доброжелательности, заинтересованности в собеседнике, но присутствует излишняя экспрессивность и эмоциональность, которая выражается в
- absolutely, extremely, incredible (дополнить примеры)
Эмоциональность как инстинктивное, бессознательное, незапланированное проявление эмоций сфокусирована в большей степени на субъекте (это эмоции для себя). Эмоциональность принято рассматривать как психобиологическое явление, связанное с потребностью людей приспособиться к внутренним психическим раздражителям, основной функцией которого является снятие эмоционального напряжения и поддержание психического равновесия [Janney & Arndt, 1992].
Так как в некоторой степени политическая корректность призвана стать инструментом профилактики «конфликтов в поликультурном обществе – между черными и белыми, между мужчинами и женщинами и т.д. – путем установления специальных норм речевого этикета, прежде всего, употребления особого языка, содержащего исключительно выражения, которые будут эмоционально положительно восприняты представителями всех или большинства групп адресатов. (незаконченный абзац)
Группа единиц со значением сомнения, предположительности, относящаяся к модальным модификаторам:
I m afraid, maybe, perhaps, probably, possibly.
Они используются в высказываниях, где доля сомнения говорящего достаточно велика.
Однако, большое количество модальных глаголов, которыми располагает английский язык, позволяет передать разнообразные оттенки модальных значений: must, should, ought to, have to.
Благодаря наличию этих глаголов, коммуниканты имеют возможность дифференцировать разные оттенки долженствования.
Прощаясь, принято благодарить и давать обещания:
I will fight until it becomes law (DOLE, 1996)
А также сообщать о своих планах, используя конструкцию I want:
I want to have a strong hand…
I want to make sure…
I want anti-ballistic missile systems…(автор)
Рассмотрим речь участников дебатов, используя характеристику, предложенную в теоретической части:
1) Смягчающие слова.
Приведем примеры распространенных «смягчающих» слов:
- Maybe и perhaps используются:
Для высказывания совета или рекомендации, просьбы, критики:
Maybe we should ask my opponent for his opinion?
Perhaps you ought to talk to … about it.
Could you perhaps just say a few words about your new project?
Perhaps you’d like to let me know when you’ve finished.
It’s a brilliant idea, but it’s perhaps a little boring for all of us.
- Possibly используется в основном с can и could при просьбе, а также для выражения критики:
Could they pay? (CLINTON, 1992)
You are right but it’s possibly a little bit expensive. (REAGAN, 1980)
- Wonder используется для выражения приглашения, просьбы, совета или рекомендации, а также критики или выражения несогласия:
I wonder if you’d find it easier to do it this way. ANDERSON, 1980)
We were wondering if you could help us. (BUSH, 1992)
Is that true, I wonder? (DOLE, 1996)
- Quite используется в отрицательных предложениях для выражения критики или несогласия:
Are you sure? That doesn’t seem quite right to me. (CLINTON, 1992)
I’m not quite sure I agree with you there. (CLINTON, 1996)
По нашему мнению, такой коммуникативной культуре, как английская, свойственно уважение личной независимости каждого и давление на собеседника, во всяком случае, внешне, неприемлемо. Поэтому представители этой культуры прибегают к различным косвенным оформлениям такого речевого акта, как просьба.
Could you?
Совет также рассматривается как невежливый акт, поэтому англичане стремятся его смягчить различными способами.
to give you some friendly advice.
Иногда используется несколько «смягчающих» слов одновременно, что придает совету, просьбе или рекомендации некоторую неуверенность.
В английском и русском языках категория вежливости реализуется с помощью различных языковых средств, в частности семантических и синтаксических. Тем не менее, набор маркеров вежливости в этих языках различен как по количественному, так и по качественному составу, что объясняется особенностями языка и культуры.
2) Благодарность.
Нейтральные формы благодарности и ответы на нее включают:
Thank you, thanks, you’re welcome, that’s all right, that’s ok, no problem, not at all.
К более вежливым средствам благодарности относятся следующие слова и фразы:
Thank you very much, thanks a lot, many thanks, pardon, I’m grateful to....
Стоит отметить, что англичане обычно всегда говорят Thank you даже за незначительные или небольшие услуги в ситуациях, в которых говорящие на других языках не считают это столь необходимым.
3) Извинения.
Извинения содержат следующие ключевые слова и фразы: excuse me, apology (apologies, apologize), sorry, I am afraid, forgive.
Слова apology, apologize употребляются в разговорном английском редко, только в тех случаях, когда требуется соблюдение формальности или абсолютная недвусмысленность. В процентном соотношении они составляют 15,7% от общего числа проанализированных высказываний, содержащих маркеры извинения. Высказывание с лексемой sorry имеет очень большую сферу употребления и является в английском языке наиболее распространенным (52%). Группа актов извинения с выражением I’m afraid содержит не только значение извинения, но и значение мягкого возражения, сомнения.
4) Обращение.
В качестве неформального выражения обращения рассматриваются фразы Say, Look (here)!, See here! Или стилистически сниженные Hi!, Hey!, а также обращения friend, mate, pal, buddy и другие.
В некоторых контекстах, среди людей среднего класса просторечные обращения brother, buddy, old man, mate не являются грубым нарушением этикетных норм.
Существуют специальные формы обращений для выражения уважения к людям определенного социального слоя. Они используются в формальных ситуациях общения: Ladies and Gentlemen, Your Excellency, Your Highness, Mr. и Madam President, Prime Minister.
5) Комплимент.
Крайне редко встречающийся критерий в речи рассматриваемых участников дебатов.
6) Просьба.
Существует определённый спектр вопросительных формул вежливости в речевом этикете при выражении просьбы: could you / could you possibly / may I trouble you / would you / would you please / would you mind if / etc.
Так называемая приказная форма просьбы, выражающаяся повелительным наклонением, употребляется в английском языке гораздо реже, чем в русском, и выражается лексически несколько корректнее за счет какого-либо эмфатического приема:
- (Please + Infinitive; Do + Infinitive; и т.д.):
Please say so, if you hate my asking you questions. - статусно-ролевое равенство.
Также мы можем выделить cтатусно-ролевое неравенство.
- WOULD (DO) YOU MIND Конструкция ‘Would (Do) you mind + Gerund’ носит более вежливый оттенок:
Would you mind showing my papers. (MONDALE, 1984)
Do you mind our asking…( FORD, 1976)
- I WISH Данная конструкция также маркируется как вежливая:
I wish you wouldn’t… (ANDERSON, 1980)
- COULD YOU Глагол could приравнивается по степени вежливости к will, хотя он привносит в просьбу оттенок фамильярности, который, правда, снимается добавлением слова please:
Couldn’t you speak about this… (DOLE, 1996)
7) Вопросительный акт.
Наименее вежливыми считаются повелительные вопросительные высказывания с предикатами речи.
Tell me.
Категоричность побуждения может значительно смягчиться благодаря использованию конструкций Would/Could you tell me...?.
Такие высказывания рассматриваются как вежливые способы получения информации, в особенности при общении незнакомых или малознакомых людей.
Прямой вопрос, так же как и повелительные вопросительные высказывания с предикатами речи, побуждает слушающего к ответной реакции. Наиболее невежливыми из них являются вопросительно- отрицательные предложения, так как в них уже содержится мнение говорящего о ситуации, и он ожидает подтверждения его слушающим.
Достаточно распространенной формой оформления вопросительного речевого акта является разделительный вопрос, который придает высказываемому мнению некатегоричный, проблемный характер и одновременно вовлекает собеседника в обсуждение, давая ему возможность высказать свою точку зрения, а говорящему изменить свое мнение.

1.2
Гендерный аспект.
Женщины в английском языке, впрочем, как и в любом другом, стремятся к простоте высказывания, более прямолинейны в выражении своих мыслей. Таким образом, изменяются правила речевого этикета, происходят преобразования в выборе языковых форм и конструкций выражения категории.
Статистический анализ данных показал, что разделительные вопросы не являются характерной чертой женской речи, как считалось ранее, мужчины в определенных ситуациях прибегают к ним чаще, для смягчения своего высказывания или вовлечения собеседника разговор Употребление же разделительных вопросов с модальным и эмоциональным значением в женской речи незначительно отличается. В настоящее время женщины часто прибегают к разделительным вопросам для более вежливого запроса информации у собеседника или для подтверждения сообщения, в котором они не уверены. Принципиального расхождения в использовании смягчающих средств в речи мужчин и женщин в русском и английском языках нет. Что же касается извинения, то в английском языке они встречаются в речи женщин реже.
Ранее считалось, что женщины извиняются чаще, чем мужчины, тем самым, показывая свое подчиненное положение, свою неуверенность.
Но, как было выяснено, в современном мире женщины используют маркеры извинения pardon, excuse me, sorry, apologize реже, чем мужчины. Вежливые маркеры thank you, thanks, grateful более характерны для женской речи. Просьбы с вежливым маркером please в английском языке встречаются чаще у мужчин, чем у женщин, тем самым они пытаются смягчить угрожающий акт, содержащийся в речевом акте просьбы.
При рассмотрении морфологических особенностей было выявлено, что количество глаголов и прилагательных было примерно одинаковым. Явных различий в морфологии выявлено не было.

Список литературы

1. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2009
2. Савойская Н.П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость». – Челябинск, 2005
3. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативной культурах. – М, 2003
4. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие / А.П. Чудинов – М.: Свинта, 2006
5. Карабань Н.А. Содержание и структура коммуникативной категории вежливости Волгоградский государственный педагогический университет. - 2010
6. Панкратова М.В. Речевые единицы обращения английского языка в аспекте категории вежливости»
7. Аксёнчик А. Лингвокультурологический анализ «модных слов» в английском языке.
8. Третьякова В.С. Конфликт глазами лингвиста. – Барнаул, 2000
9. Демченко Е.В. Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках. – Ростов-на-Дону, 2010
10. Воронцова Т.А. Речевое поведение в публичном дискурсе»
11. Карпова Е.В. Стратегии вежливости в современном английском языке
12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Ленинград, 1966
13. Градова Т.А. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1994
14. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989
15. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. – М.: Центр, 1998
16. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. – Ленинград, 1980
17. Маклакова Е.А. Политическая корректность и тональность общения как семантические признаки наименований лиц. – Воронеж, 2010.
18. Синельникова Л.Н. О содержании концепта «толерантность» в политическом дискурсе. – Луганск, 2010.
19. Диасамидзе Л.Р. Гендерный аспект реализации речевых стратегий в российских и американских политических блогах. – Тюмень, 2010.
20. Верещагин С.Б. Дискурсивные аспекты политических речей (на материале русских и английских текстов) // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2005: материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февраля 2005 г. Екатеринбург: УрГПУ, 2005.
21. Стернин И.А. Проблемы описания вежливости как коммуникативной категории // Коммуникативное по¬ведение. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж, 2003. Вып. 17. С. 22–47.





Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00497
© Рефератбанк, 2002 - 2024