Вход

нормативные аспекты перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 284408
Дата создания 05 октября 2014
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 8 мая в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Итак, мы выяснили, что, оценивая качество перевода, и сами переводчики, и редакторы, и критики перевода, и преподаватели перевода обращают внимание,в том числе на аспекты, не связанные с вопросом соотношения оригинала и перевода. В частности, большое значение придается тому, как написан текст перевода, нет ли в нем нарушений норм и узуса ПЯ, соответствует ли он требованиям культуры речи на переводящем языке. Следовательно высокую важность приобретает соответствие перевода нормативным требованиям, определенным В.П. Комиссаровым, а именно:
1. Норма эквивалентности перевода;
2. Жанрово-стилистическая норма перевода;
3. Норма переводческой речи;
4. Прагматическая норма перевода;
5. Конвенциональная норма перевода.
Мы должны отметить, что при оценке качества перевода следует проводить комплексн ...

Содержание

Введение 3
1. Перевод как результат переводческой деятельности 5
1.1 Сущность и цель перевода 5
1.2 Понятие нормы перевода 10
2. Виды норм перевода 15
2.1 Норма эквивалентности перевода 15
2.2 Жанрово-стилистическая норма перевода 18
2.3 Норма переводческой речи 20
2.4 Прагматическая норма перевода 22
2.5 Конвенциональная норма перевода 26
Заключение 28
Список использованной литературы 30


Введение

Проблема оценки качества перевода бурно обсуждалась в переводческих кругах на протяжении практически всего прошедшего столетия. Она была актуальна не только для художественного перевода, особенно в первой половине ХХ века, когда в массовом порядке производились новые, более современные переводы мировой классической литературы 18 – 19 веков, (что было особенно характерно для переводческой и издательской деятельности в Советском Союзе). Наиболее остро вопрос разработки критериев оценки качества переводов встал в середине прошлого века, когда начался так называемый «информационный бум»: международные контакты стали интенсивнее, стали появляться новые средства связи, зародились современные информационные технологии.
В этот период не только художественный перевод нуждался в системе оценки каче ства переводов, но и информативный перевод испытывал эту потребность еще острее, так как высокая точность и качество представлялись еще более важными именно в этой сфере переводческой деятельности. Ведь плохое качество перевода информативного текста (в отличие от художественного) влекло за собой еще и материальные потери, юридическую ответственность.
Для оценки качества перевода и было разработано комплексное понятие нормы перевода, представляющей собой совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода.
Актуальность данной работы определяется важностью выявления понятия норм и их классификации для оценки качества перевода. При всем многообразии существующих методик оценки качества перевода, пока не разработано универсальных методов, которые могли бы применять к разным типам текстов и видам перевода, нет согласованности в самой оценочной терминологии и в толковании основных понятий и терминов.
Таким образом, цель данной работы заключается в изучении видов норм, предъявляемых к переводу.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
выявить сущность перевода как процесса переводческой деятельности;
дать определение нормы перевода;
рассмотреть виды нормы перевода.
Объектом настоящей работы является нормативные аспекты перевода.
В качестве предмета данного исследования послужила классификация видов норм перевода.
Структура данной работы: введение, две главы, заключение список используемой литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Процесс номинации порождает значение, то есть некий обобщенный образ объекта номинации в голове носителя языка, гносеологический образ. В процессе формирования языкового значения участвуют и находят свое отражение все три взаимосвязанных между собой элемента гносеологической ситуации - познающий субъект (человек), познаваемый объект (реальная действительность) и языковой знак (язык). Объектом номинации любого типа выступает не столько единичный объект внеязыковой действительности (вещь, явление, событие, ситуация и т.п.), сколько повторяющееся надиндивидуальное идеальное типизированное представление об этой вещи, предмете и т.п., сложившееся в данной языковой общности. Жизненный опыт человека, неоднократное знакомство с предметами, относящимися к определенным категориям, неизбежно ведет кзнанию Предмета и к образованию в сознании человека инвариантного образа предмета.Нельзя не согласиться, что изменение языковой нормы является следствием естественного развития литературного языка. Однако, как известно, следствием естественного развития литературного языка. Однако, как известно, в исследованиях по истории сложения и формирования национальных языков недостаточно точно определяется само понятие литературного языка. В частности, не всегда учитывается историческое различие в содержании и объеме понятия «литературный язык». Так, В.В. Виноградов отмечает, что «эти различия бывают обусловлены прежде всего различиями культурно-общественных функций литературного языка в разные периоды истории народа. Но они зависят также от конкретно-исторических своеобразий развития того или иного языка.Норма как неотъемлемая часть цивилизованного общества существует в разных областях жизнедеятельности индивидуума и важна для многих видов человеческой деятельности.Существуют различные нормы, как требования, которым должна удовлетворять разнообразная продукция человеческой деятельности. Нормы являются регуляторами взаимоотношений между людьми. Они устанавливаются обществом, и у каждого индивидуума данного социума вырабатывается представление о том, что нормально для человеческого общения, а что ненормально и, следовательно, выходит за пределы установленной нормы.Норма устанавливается и в языке, она постоянно присутствует в высказываниях человека. И это вполне естественно, поскольку язык является неотъемлемой частью, продуктом, не только цивилизованного, но и вообще всякого человеческого общества. Норма – одно из центральных лингвистических понятий.Норма в языке относится к числу тех проблем лингвистики, которые постоянно находились и находятся в центре внимания уже нескольких поколений исследователей. И в зависимости от уровня развития языкознания, теоретических взглядов исследователей и от потребностей социума решается весьма по-разному.Существуют определенные трудности в точном определении языковой нормы из-за ее разноплановости, а также того, что она содержит антиномии, то есть взаимоисключающие понятия. Среди антиномий можно выделить стабильность нормы, которая базируется на необходимости консервации культурных традиций, и в то же время нельзя исключать историческую изменчивость языка. Таким образом, на каждом новом историческом этапе развития, складываются новые соотношения систем языка, но при этом сохраняется его структура, грамматический строй и даже основной словарный фонд. А следствием новых соотношений систем становится новая система норм языка. Таким образом, мы определяем норму перевода как совокупность требований, которым должен отвечать перевод.Нормативными языковыми аспектами занимается перспрептивная лингвистика. В соответствии с которой оценивается качество перевода, то есть его соответствие нормам и требованиям. Каким именно нормам должен соответствовать перевод мы рассмотрим далее. Мы можем сказать, что нормы перевода отражают необходимую ценностную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя с удовлетворительно объяснить логику переводческих решений. Таким образом, с одной стороны, есть общепринятые взгляды на перевод, а с другой стороны, поскольку перевод всегда имеет прагматическую направленность, эти взгляды могут подвергаться пересмотру, и тогда требования к переводу могут кардинальным образом меняться. А при изменении требований, соответственно меняются нормы перевода. Согласно В.Н. Комиссарову, норма перевода включает в себя: норму эквивалентности перевода, жанрово-стилистическую норму перевода, норму переводческой речи, прагматическую норму перевода и конвенциональную норму перевода. В следующей главе мы подробно рассмотрим каждую из них. 2. Виды норм перевода2.1 Норма эквивалентности переводаНорма эквивалентности перевода подразумевает стремление переводчика близко к оригиналу, насколько это максимально возможно, передать смысл перевода; одно из пяти нормативных требований (норм) перевода, предъявляемых к переводу.Понятие нормы эквивалентности перевода обозначает «необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода». По мнению В.Н. Комиссарова, «большая общность содержания оригинала и перевода» - это то, к чему должен стремиться любой переводчик, однако при этом переводчик должен соблюдать и другие нормы перевода.При рассмотрении эквивалентности в соответствии с критериями адекватного, качественного перевода. В том случае, когда перевод признан неэквивалентным, то имеет место нарушение нормы эквивалентности. При этом, если перевод не передает содержание оригинала на достаточно высоком уровне, то нарушение нормы признается абсолютным, а качество перевода низко оценивается. Одной из первых появилась концепция формального соответствия. Кредо представителей этого направления можно сформулировать следующим образом: передается все, что поддается передаче (в том числе по мере возможности и структура исходного текста). Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые невозможно перевести «напрямую».Однако, на наш взгляд, установка на сохранение всех элементов исходного текста практически невозможна. В процессе перевода единицы исходного языка (ИЯ) заменяются единицами переводящего языка (ПЯ). Как показывает переводческая практика и сопоставительное изучение языков, количество таких случаев, когда единицы ПЯ имеют потенциальное переводческое соответствие, совпадающее с единицами ИЯ по всем параметрам, относительно невелико. Установка на формальное соответствие возможна лишь в специальных случаях, например в целях филологического изучения древних текстов.Очевидно, что сторонники данной концепции пытались преодолеть наиболее явные недостатки буквальных переводов: затрудненность восприятия и местами непонятность для широкого круга людей, неестественность языка вследствие большого количества несвойственных для языка перевода конструкций.Нужно признать, что концепция нормативно-содержательного соответствия являлась шагом вперед в развитии переводческой мысли, но и она также далека от совершенства.В начале 70-х годов XX века появилась концепция полноценного перевода. Существенным для данной концепции явилось стремление отграничить перевод от точного пересказа.Текстовые эквиваленты обнаруживаются на основе свидетельства компетентного информанта-билингва или переводчика. Нужно учитывать тот факт, что психолингвистический эксперимент не должен ограничиваться одним информантом.Не существует единой системы, которая определяет эквивалентность перевода. Данный факт побудил Юджина Найду провести анализ норм перевода и разработать концепцию переводческой эквивалентности. Он выделил формальную и динамическую эквивалентность. Мы рассматриваем коммуникативную значимость речевого текста равную значению, которое находится в основе языкового текста, а также соотносится с экстралингвистическими факторами. Таким образом, мы видим, что эквивалентность перевода напрямую связана с уровнем соотнесенности перевода с лингвистическими и внеязыковыми аспектами оригинала. Приведем пример эквивалентного перевода, который может быть как дословным, так и «вольным». 1. «Some things are hard to remember».«Бывает, что нипочем не можешь вспомнить, как все было».2. «I was too depressed to care whether I had a good view or not». «Когда настроение скверное, не все ли равно, что там за окошком».3. «I’m lonesome as hell.» «Меня тоска заела».Приведенные выше фразы переведены на уровне предложений, хотя перевод можно было бы осуществить и на более низком уровне, например, на уровне словосочетаний или даже отдельных слов. Речь идет не просто об использовании синонимичных вариантов. Недостаток вольного перевода – это потеря точности, так как исходный текст подвергается слишком значительным изменениям. На наш взгляд, вполне допустим вариант перевода «Я был слишком расстроен, чтобы обращать внимание на вид из окна», что является практически дословным воспроизведением фразы оригинала. В третьем предложении также возможен более дословный перевод: «Мне чертовски одиноко».Таким образом, при разрешении проблемы определения эквивалентности и адекватности перевода необходимо исходить из семиотических позиций: для осуществления эквивалентного перевода можно довольствоваться средствами плана выражения, а для достижения адекватной передачи духа оригинала необходимо использовать как формальные, лингвистические средства, так и экстралингвистические факты.Понятие эквивалентного перевода признается наиболее правильным с точки зрения качества оценки перевода. Здесь, пожалуй, уместно привести известный пример типов перевода:• ИЯ — «Бог с ними!»• ПЯ — "God with them" — пословный, подстрочный, буквальный перевод• "God is with them" — дословный перевод• "Never mind them" — эквивалентный перевод в контексте значения «Не обращай внимания!».И еще один пример перевода известного произведения и кинофильма «Gone with the wind»: «ушедшие с ветром» — дословный, пословный перевод; «унесенные ветром» — эквивалентный, адекватный перевод.2.2 Жанрово-стилистическая норма переводаЖанрово-стилистическая норма перевода определяется требованиями, которым должен соответствовать перевод в зависимости от того, к какому функциональному стилю принадлежит оригинал текста; это одно из пяти нормативных требований, или норм перевода, предъявляемых к переводу по В.П. Комиссарову. «Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые требования к переводу». Жанрово-стилистическая норма перевода изначально относится к жанрово-стилистической классификации переводов и определяется как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям того типа текста, к которому принадлежит перевод. Функциональный стиль текста перевода должен соотноситься со стилистическими особенностями текста оригинала, то есть все стилистические требования, предъявляемые к вторичному тексту, т.е. тексту на ПЯ, должны соответствовать нормативным правилам, характеризующим тексты аналогичного типа в языке перевода.Жанрово-стилистическая норма перевода может стать определяющим звеном при обосновании необходимого уровня эквивалентности перевода, а также являться доминантной функцией вторичного (переводимого) текста. Таким образом, мы видим, что жанрово-стилистическая норма перевода представляется гарантом того, что в результатом перевода будет текст такого же стиля и жанра, что и оригинальный текст. В том случае, когда переводу подвергается технический текст, то переводной текст будет обладать всеми признаками технического текста на переводном языке, соответственно, если переводится искусствоведческий текст, то в результате перевода должен получиться текст, обладающий всеми признаками текста данной специфики.Однако при этом, мы должны учитывать тот факт, что разные языки, а следовательно и культуры, предъявляют разные требования к текстам одного и того же типа. Например, при переводе газетных текстов на английском языке следует учесть ряд их типологических особенностей. Также можно наблюдать значительные различия в академических текстах, таких как университетская лекция, презентация, научный доклад и так далее. В разных языках есть расхождения в оформлении документации. Согласимся с А.В. Федоровым, что все, кажущееся правильным и достаточно точным при переводе, к примеру, делового либо научного текста, который при всех своих особенностях допускает наличие оборотов книжно-письменной речи, при переводе художественного текста может быть признано неуместным и неверным, так как полноценность перевода зачастую создается благодаря отступлениям от более дословной передачи, и наоборот.Приведем пример такого специфического жанра как рекламный слоган. Зачастую они строятся на каламбурах, который базируется на явлении омонимии и многозначности. При использовании каламбура необходимо соблюдать определенные условия: - игра слов должна включать в себя слово, обозначающее значимую рекламную единицу;- полученный в результате игры слов производный смысл каламбура должен иметь отношение к объекту рекламы. Это касается использования омонимов, которые не содержат общих компонентов смысла;- игра смысла должна легко прочитываться целевой аудиторией.Gets Rid of Film! ( Pepsodent). The Last Word in Mail Address (реклама почтового индекса, который в англоязычных странах пишется в самом конце адреса). Things Happen After a Badedas Bath (badedas bath additive). Tic Tac. Surely the Best Tactic (Tic Tac Candy). При этом необходимо помнить, что омонимия и многозначность в словах английского языка не всегда совпадают с такими же явлениями в русском языке. При выполнении перевода переводчик должен ориентироваться на нормы переводящей культуры. При переводе необходимо принимать во внимание и вид перевода - устный перевод или письменный перевод, так как требования, предъявляемые к разным видам перевода, различаются.2.3 Норма переводческой речиНормой переводческой речи принято называть те требования, которым должен удовлетворять язык перевода; «требование соблюдать нормы и узус ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных тегов на этом языке»; и которое является одним из пяти нормативных требований, или норм перевода, предъявляемых к переводу.Для любого переводного языка обязательны правила нормы и узуса переводящего языка (ПЯ). Поскольку текст перевода является вторичным текстом, то велика опасность переводческой интерференции, т.е. оказания влияния языка текста оригинала на язык текста перевода. Ориентированность на язык текста оригинала определяет выбор переводчиком языковых средств и может привести к речевым ошибкам, что, в свою очередь, ведет к расшатыванию языковой нормы переводящего языка и особенно узуса.Переводчик должен обладать коммуникативными навыками. При этом следует отметить, что коммуникативные качества речи — такие свойства речи, которые помогают организовать общение и сделать его эффектным. Основные коммуникативные качества речи — уместность, богатство, чистота, точность, логичность, доступность и выразительность. Каждое из этих качеств проявляется в речи в разной степени и в различных соотношениях с другими свойствами речи.Красноречие есть часть общей культуры народа, страны. Удельный вес этой части может быть больше или меньше в данном государстве, что зависит от традиций, истории, привычек и других внутригосударственных реалий или от периода развития страны. Современное состояние нашей страны и русского красноречия никак нельзя назвать периодом расцвета. Будем надеяться, что подъем и расцвет впереди. Русское красноречие – это творчество, творчество от первой буквы, написанной автором выступления на листке с наброском плана, до последней минуты его нахождения на трибуне, за которой последуют аплодисменты. В основе всякой творческой деятельности лежит талант, как говорит народ, или способности, как более осторожно утверждают ученые. Другая сторона успешной деятельности – труд, умение трудиться – это важнейшая часть успеха, необходимая для любой деятельности. В сочетании этих аспектов и заключена тайна красноречия, тайна риторического успеха. В мире нет ни одной области человеческих знаний, деятельности человека, в которых неграмотная, нелогичная, запутанная и многословная речь была бы благом. Речь, не содержащая в себе новых мыслей, новых соотношений между мыслями уже известными, утомляет. Речь малопонятная, наполненная словами – паразитами, повторами, содержащая в себе неверное и четкое произношение, не только утомляет, но и раздражает. Поэтому переводчик должен обладать определенной культурой речи, особенно, если он выступает как устный или синхронный переводчик. Норма переводческой речи – параметр достаточно субъективный, поскольку каждый переводчик при выборе языковых средств руководствуется своим опытом и интуицией. Большинство ошибок, выявляемых в латышско-русских переводах, связано с ориентированностью на иноязычный оригинал. 2.4 Прагматическая норма переводаПрагматическая норма перевода - это требование обеспечения прагматической ценности перевода; одно из пяти нормативных требований, или норм перевода, предъявляемых к переводу.Поскольку перевод всегда прагматически ориентирован, т.е. имеет сверхзадачу, выполняется для кого-то (конкретного заказчика перевода или определенной аудитории), то остальные аспекты переводческой нормы подчиняются выполнению конкретной прагматической задачи, которая и определяет действия переводчика.В зависимости от задач, стоящих перед переводчиком, он может отказаться от достижения максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал частично или предложить его пересказ, изменить жанрово-стилистическую принадлежность переводимого им текста и т.д.Прагматика перевода, являясь неотъемлемой частью эквивалентности перевода охватывает такие понятия как прагматическое значение, прагматическая адаптация, прагматическое отношение, прагматический потенциал текста, фоновые знания, получатель (рецептор) исходного языка и языка перевода и т.д. Прагматическая ориентированность текста выялвяется как в целом тексте, так и в его элементах.

Список литературы

1. Nida E.A. Language structure and translation. – Stanford, 1975.
2. Бархударов Л. С. Языки перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.
3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода. Сб.научн.тр. – М., 1989.
6. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003. – С. 374.
7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002.- 208 с.
8. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. статей / под ред. Ю.В. Ванникова. – М., 1982.
9. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. статей / под ред. Ю.В. Ванникова. – М., 1982.
10. Гарипов Р.К. Особенности категоризации именных единиц в пределах сверфразовых единств: Автореф. Дис. Д-ра филол. Наук – СПб., 1999
11. Девкин В.Д. Прагматика слова. – М., 1985
12. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1982, вып. 193.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС. - 2002.- 424 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
15. Комиссаров В.П. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
16. Коралова А.Л. Передача образности в переводе как прагматическая проблема // Прагматика языка и перевод. Сб. научн. тр. – М., 1982.
17. Культура речи. Часть 3. Коммуникативные качества речи: Учебно-методическое пособие / Институт повышения квалификации и переподготовки работников образования Курганской области /Институт повышения квалификации и переподготовки работников образования Курганской области. – Курган, 2008. – 63 с.
18. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.
19. Марова Н.Д. Прагматика и стилистика текста. – Алма-Ата, 1988.
20. Милосердова Е.В. Прагматика речевого общения: учебное пособие. – Тамбов: изд-во Тамб. Гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2001. – 122с.
21. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
22. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – Изд. 2-е. – М.: Р.Валент, 2004. – 240 с.
25. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 448 с.
26. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: «Высшая школа», 1968. – 396 с.
28. Черданцева Т.З. Язык и его образы. – М.: Международные отношения, 1977. – 177 с.
29. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
30. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
31. Языкознание. Большой лин-гвистический словарь. - М., 1998.
32. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. -М.:УРСС, 2004.-285 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00514
© Рефератбанк, 2002 - 2024