Вход

ИНВЕРСИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 284390
Дата создания 05 октября 2014
Страниц 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Данная работа посвящена изучению инверсии в современном английском языке.
Отметим, что в рамках данного исследования под термином «инверсия» понимаем только перестановки внутри предикативного ядра, которые служат для выражения эмфазы.
Таким образом, была исследована стилистическая инверсия, которая выполняет экспрессивно-стилистическую функцию.
При выражении эмфазы, используется инверсия, когда сказуемое предшествует подлежащему.
Трудность при переводе предложений с инверсией возникает потому, что в русском языке, перестановка слов в предложении может менять смысловой акцент, но в стилистическом отношении – практически нейтральна. Это означает, что русская инверсия не может передать экспрессию инверсии английской, и для того, чтобы добиться стилистико-функционального соответствия следуе ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. теоретические предпосылки исследования инверсии 5
1.1 Определение инверсии в лингвистике, ее функции 5
1.2 Виды инверсии в английском языке 8
Выводы 15
Глава 2. Инверсия как средство создания эмфазы в английском языке 16
2.1 Особенности перевода инверсии как средства создания эмфазы 16
Выводы 21
Заключение 22
Список использованной литературы 23

Введение

Предложение является наиболее сложной по формальному и семантическому составу единицей языка, которая испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора. Каждое предложение характеризуется обязательной связью и обусловленностью авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций. Средством выражения тончайших оттенков смысла является порядок слов, который выполняет разнообразные функции. В коммуникативном плане порядок слов способствует выявлению компонентов высказывания – темы и ремы. Стилистическое значение порядка слов состоит в том, что с их перестановкой создаются добавочные смысловые оттенки, усиливается или ослабляется смысловая нагрузка члена предложения [Онищенко 2010, эл.].
Одна из главных особенностей английского пре дложения, как известно, прямой порядок слов. Грамматическая функция предложения определяется (закрепленным) местом каждого слова. Продиктовано это бедностью флексий, отсюда и вытекает необходимость закрепления за каждым членом предложения своего места. Изменяется порядок слов – изменяется смысл предложения.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что перевод стилистической инверсии очень важен и сопряжен с некоторыми трудностями, поскольку при инверсии немаловажное значение имеют и индивидуальные особенности стиля автора: стремление варьировать структуру фразы, желание избежать однообразия нейтрального порядка слов.
Цель данной курсовой работы – рассмотреть инверсию в английском языке с точки зрения ее перевода на русский язык.
Объектом исследования нашей курсовой работы является инверсия в английском языке.
Предметом исследования являются стилистическая инверсия в английском языке и способы ее перевода на русский.
В соответствии с проблемой, предметом и целью исследования были поставлены следующие задачи:
1. дать определение понятию «инверсия»;
2. выделить основные виды инверсии в английском языке;
3. охарактеризовать инверсию как один из способов передачи эмфазы и ее перевод на русский язык.
Методы исследования – теоретический анализ литературы по данной теме, описательный метод.
Материалом исследования послужили примеры из художественной литературы.
Данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся стилистической инверсии в современном английском языке и ее передача на русский язык играют важную роль в понимании текста.

Фрагмент работы для ознакомления

Never in his life had he seen a more repulsive creature.
Seldom do we realize what our actions might lead to.
5. тяжелую инверсию, которая базируется на интонации высказывания, длине именной части и степени ее эмфатической выразительности. При тяжелой инверсии именная часть эмоционально подчеркнута и несет эмфатическое ударение или значительно распространена [Онищенко 2010, эл.]. Приведем пример:
Anyhow just when I was more than fed up with that other girl, when I was twenty-one, back comes Bertha, with airs and graces and smart clothes and a sort of bloom on her: a sort of sensual bloom that you'd see sometimes on a woman, or on a trolly (Lawrence).
П.В. Куликовера и Р.Д. Левайна, в этой связи отмечают, что многие примеры инверсии, которые трактуются в литературе как стилистическаялегкая инверсия, на самом деле, являются проявлениями тяжелой инверсии. Тяжелая и легкая инверсии различаются между собой по длине и «весу» группы подлежащего в предложении, при этом «вес» не обязательно напрямую зависит от длины [цит. по Иванова 2008, 101]. При переводе на русский язык важно помнить о «весе» подлежащего в предложении.
6. инверсию с there, here, за которой следует имя существительное с относящимися к нему словами, и затем обстоятельство места или времени. В русском языке в подобных случаях предложение обычно начинается с обстоятельства места или времени [Онищенко 2010, эл.]. Приведем несколько примеров:
There was the great city, bound more closely by these very trains which came up daily (Dreiser).
Once upon a time, there lived an old man in a small house by the sea.
Кроме того инверсия имеет место в предложениях, которые начинаются с наречия "here" или "there". Некоторые из этих фраз имеют идиоматический характер. Например:
There is my sister!
Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm (Carroll).
7. инверсию в вопросах, которая является наиболее распространённым типом инверсии в английском языке и заключается в перемещении вспомогательного глагола в положение перед подлежащим [Онищенко 2010, эл.].
“Do you need any help?” she stammered (Dreiser).
В этом случае мы также имеем дело и с «удостоверительным» вопросом, который структурно близок к эмоциональному переспросу. Такой вопрос произносится с повышающейся интонацией и функционально отличается от общих вопросов тем, что говорящий хочет удостовериться в правильности своего предположения. К примеру:
“Isn’t it fine?” said Carrie (Dreiser).
8. инверсию с устойчивыми структурами, в которых обратный порядок слов является нормой. Этот вид инверсии имеет место в главной части сложноподчиненных предложений, которые начинаются наречиями hardly, scarcely (едва), no sooner (как только, едва), а также в предложениях, начинающихся словами never (никогда), nothing (ничто, ничего), not only (не только) и др. [Онищенко 2010, эл.].
Scarcely had I got out of bed when the doorbell rang.
No sooner had he finished dinner, when she walked in the door.
В английском языкознании исследователи выделяют два вида инверсии:
subject-verb inversion (инверсия глагола целиком). В этом виде инверсии в позицию перед подлежащим выносится не вспомогательный глагол, а глагольная форма целиком. Часто она встречается при вынесении в начало предложения обстоятельства места. К примеру:
On the top of the hill stood an old oak tree.
Этот же вид инверсии имеет место, в случае прямой речи, поскольку глаголы, вводящие прямую речь (say, ask, suggest, exclaim) требуют обратного порядка слов, к примеру:
"I lost my purse," replied the woman.
"I'll help you," said Anton.
"What's the problem?" asked the driver.
subject-auxiliary inversion (инверсия вспомагательного глагола), при которой первый вспомогательный глагол перемещается в позицию перед подлежащим [Энциклопедический словарь английского языка]. Этот вид инверсии лингвисты относят к следующим случаям:
в случае образования различных типов вопросов:
“When did you get home?” he asked foolishly (Dreiser).
“Will you have enough to buy in anywhere else?” asked Carrie (Dreiser).
после слов и выражений seldom, rarely, barely, little, nowhere (else), never (before), not (even) once, only by, on one account, only in this way, only then, hardly ever…when, no sooner…than, not only…but (also), not until/till, in no way, in/under circumstances, not since, когда они употребляются в начале предложения. Например:
Hardly had I arrived home when my phone rang.
No sooner did the man perceive the intention to ignore him, than he shook his fist (Dreiser).
Nothing but quarters were in his pocket (Dreiser).
Представим еще одну классификацию, данную С.Р. Мамедовым, которая учитывает несколько принципов:
локализацию инверсии. Здесь автор выделяет центральную, или базисную инверсию, которая связана с изменением местоположения главных членов предложения, и латеральную, которая, в свою очередь, не связана с изменением такого порядка;
способ инверсии, по которому автор выделяет перспективную, или сильную инверсию, определяемую перемещением того или иного члена предложения во фразоначальную позицию (in the morning came the messenger), и ретроспективную, или слабую, которая тяготеет к фразоконечной позиции (We started to the Bay early in the morning – We started early; in the morning to the Bay);
характер инверсии (полная, частичная);
связанность инверсии, где выделяется связанная ("с препозицией") и замкнутая, или несвязанная инверсии, например: White with rage strode he to the Port. – White with rage he strode to the Port. Hardly did that hour come.;
фиксированность инверсии, её устойчивость в системе (инверсии с фиксированным (при специализирующей функции) и нефиксированным (при выделительной и соединительной функциях) порядком слов) [Мамедов 1984, 46-58].
Таким образом, мы рассмотрели наиболее типичные классификации инверсии в современном английском языке. Перейдем к особенностям перевода данных видов инверсии.
Выводы
Рассмотрев понятие инверсии в современно английском языке можно сделать следующие выводы:
1. Вслед за В.Н. Ярцевой придерживаемся узкого определения инверсии и понимаем под ней такое отклонение от порядка членов предложения, которое не связано с изменением синтаксических связей и актуального членения предложения.
2. Согласно А.И. Смирницкого инверсия выполняет три функции: грамматическую функцию; выражение порядком слов лексического подлежащего и лексического сказуемого; экспрессивно-стилистическую функцию.
3. В данной работе отметим типологию инверсии, данную Мамедовым С.Р., который объединил несколько принципов. Он выделяет: локализация инверсии (центральная, латеральная); способ инверсии (сильная, слабая); характер инверсии, степень широты охвата ею определённого члена предложения (полная, частичная); связанность инверсии (связанная, замкнутая); фиксированность инверсии, её устойчивость в системе (с фиксированным и нефиксированным порядком слов).
4. В английском языкознании принято выделять два вида инверсии: subject-verb inversion (инверсия глагола целиком), subject-auxiliary inversion (инверсия вспомагательного глагола).
Глава 2. Инверсия как средство создания эмфазы в английском языке
2.1 Особенности перевода инверсии как средства создания эмфазы
При переводе художественного текста, переводчик сталкивается с большим количеством эмфатических конструкций. Вполне естественно возникает вопрос, сохраняется ли инверсия при переводе сказки английского автора на русский язык. Это вопрос является актуальным в наши дни, когда одним из центральных вопросов современной теории перевода является решение проблемы соотношения формы, содержания оригинала и перевода, а также языковых средств, функционирующих в контексте произведения [Иванова 2008, 102].
С одной стороны, считается, что сохранение синтаксических значений не является и не может являться задачей переводчика (A.B. Федоров, А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, И. Левый, A.M. Левицкая, Л.М. Фитерман и другие), с другой стороны, те же авторы отмечают стремление переводчиков к охранению инварианта синтаксического значения [цит. по Будыкина 2004].
Инверсия относится к грамматическим эмфатическим моделям. Причем, здесь имеется в виду перестановка местами сказуемого и подлежащего, вынесение на первое место второстепенных членов предложения перед главными членами (это не относится к обстоятельственным словам, место которых в английском предложении менее фиксировано по сравнению с другими членами предложения).
Большинство исследователей сходятся во мнении, что инверсия в английском языке имеет очень сильное эмфатическое значение, так как в английской грамматике порядок слов является строго фиксированным и именно поэтому перевод инвертированных предложений на русский далеко не всегда имеет дословный характер [Сербиновская, эл.].
Трудность при переводе предложений с инверсией возникает потому, что в русском языке, перестановка слов в предложении может менять смысловой акцент, но в стилистическом отношении – практически нейтральна. Это означает, что русская инверсия не может передать экспрессию инверсии английской, и для того, чтобы добиться стилистико-функционального соответствия следует использовать дополнительные лексико-фразеологические средства [Иванова 2008, 102].
Будыкина В.Г. в своем диссертационном исследовании отмечает, что эмфазу, которая создается в английских предложениях, передают на русский язык несколькими способами [Будыкина 2004, 141]:
синтаксическим, с сохранением инверсии подлежащего и сказуемого при переводе. Например:
«In the center of the grass-plot was standing a beautiful rose-tree, and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray» (O. Wild, «The Nightingale and the Rose»).
У M. Благовещенской находим следующий перевод: «Посреди зеленой лужайки стоял пышный розовый куст. Соловей, увидев его, подлетел к нему и спустился на одну из его веток».
«Its branches were golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved» (O. Wild, «The Selfish Giant»).
Я. Ясинский перевел это предложение так: «Ветви его были золотые, и на них повисли серебряные плоды, и под деревом стоял маленький мальчик, тот самый, которого он полюбил».
В данном случае инверсия выполняет функцию рематизации конечного элемента и сохраняется при переводе.
«Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill» (O. Wild, «The Selfish Giant»).
При переводе этого предложения М. Благовещенская также ставит одну из частей предикативного сказуемого на первое место: «Сладко благоухание боярышника, милы синие колокольчики в долине и вереск, цветущий на холмах».
Во всех этих примерах эффект от использования инверсии части предикативного сказуемого в большинстве случаев усиливается переводчиком использованием инверсии подлежащего и сказуемого, что придает высказыванию еще больший трагизм и ритмизует его [Будыкина 2004, 142].
«Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river — pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn» (O. Wild, «The Selfish Giant»). – «Сперва роза была бледная, как легкий туман над рекою, бледная, как стопы зари, и серебристая, как крылья рассвета».
В данном примере при переводе инверсия теряется и остается только лексический повтор определения «бледный».
без инверсии. Так, в некоторых случаях инверсию при переводе опускают, и переводчик ни делает ничего для ее замены. Например:
«...there were none for a Princess of the blood royal making so merry before those who were her inferiors in birth» и «...но чтобы Принцесса королевской крови веселилась так в присутствии тех, кто ниже её по рождению...» (O. Wild, «The Birthday of the Infanta»).
В этом предложении прилагательное «royal» находится в необычной для себя позиции, т.е. после определяемого слова, и таким образом, рематизируется. В переводе оно находится в обычной позиции, следовательно, не несет никакой дополнительной эмоциональной окраски [Будыкина 2004, 143].
А.М. Сербиновская и М.С. Онищенко в своих исследованиях отмечают, что инверсию в некоторых случаях следует передавать при помощи лексически. Данный прием встречается чаще всего при переводе причинно-следственных придаточных предложений времени Past Perfect, с конструкциями: Hardly had … when…; No sooner had… then… Scarcely…when…, Barely…when…в данном также можно отнести к лексическим путям. Например, введением слов с усилительным значением: как только…, сразу…, сразу… или не успел…, как…
Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones (Computer: 2001). – Как только был изобретен язык программирования Ява, передовые производители начали его внедрение в мобильные телефоны [Сербиновская, эл.].
Приведем еще несколько примеров лексического приема:
Gone are the days of reckless youth! – Канули в прошлое дни! бесшабашной юности!
В данном примере для перевода автор использует глагол "канули" как более экспрессивный.
With the rising pressure to perform and the sense that «the treadmill is being revved too high» has come a growing feeling of isolation at the top. – Чем больше нагнеталось ускорение производства и чем сильнее становилось ощущение того, что все уже раскручено до предела и может вот-вот лопнуть, тем больше нарастала отчужденность друг к другу среди руководства [Фирсов, 77].
В английском предложении эмфаза создана инверсией: сказуемое has соте поставлено перед подлежащим a growing feeling. В русском переводе для сохранения эмфазы потребовалась усилительная конструкция "чем... тем...", а также лексические приемы: конкретизация слов при переводе, т.е. выбор более экспрессивных русских слов вместо нейтральных ("нагнеталось" вместо "повышалось давление") и усилительная модуляция ("все раскручено до предела и может вот-вот лопнуть" вместо "производство набрало слишком высокие обороты").

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). – Л.: Просвещение, 1981. – С. 112.
2. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_11.htm (дата обращения 01.03.2014)
3. Будыкина В.Г. Инверсия в нарративе литературной сказки: дисс. на соиск. уч. степени кан-та филолог. наук. – Челябинск, 2004. – 176 c.
4. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – С. 96.
5. Иванова Т.В. Проблема перевода эмфатических конструкций, выраженных инверсией, уступительными придаточными предложениями: (на материале английского языка) / Т.В. Иванова // Язык, литература и культура на рубеже ХХ-XXI веков. – Уфа, 2008. – C. 31–35.
6. Ковтунова И.И. О понятии инверсии // Проблемы современной филологии. – М., 1965. – С. 167—171.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – С. 148.
8. Малинович Ю.М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. – М.: 1989. – С.125.
9. Мамедов Р.С. Сопоставительно-типологический анализ категории инверсии в английском и азербайджанском языках: Диссер. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Баку, 1984. – 154 с.
10. Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский // Acta Linguistica. – Vol. 4. – № 1 (2010). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.actalinguistica.com/arhiv/index.php/als/article/view/265/400 (дата обращения 01.03.2014)
11. Перехода Е.И. Cтилистическая инверсия в современном английском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.gramota.net/materials/1/2009/2-3/50.html (дата обращения 01.03.2014)
12. Сербиновская А.М. Обучение переводу с английского языка на русский: эмфатические конструкции. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CCkQFjAA&url=http://t21.rgups.ru/archive/doc2007/2/32.doc&ei=zBB1U5npE9LY4QSq24GgDw&usg=AFQjCNFAVkvwGDMXXCzVun6JSYC7cQY6dg&sig2=ujeKRwH8Vqm_kuVhiupLJw (дата обращения 01.03.2014)
13. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., 1957. – 284 с.
14. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М. 2003. – 198 с.
15. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 01.03.2014)
16. Энциклопедический словарь английского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/syntax (дата обращения 01.03.2014)
17. Chomsky N. Syntactic Structures. – Gravenhage, 1957.
18. Dorgeloh H. Inversion in Modern English. – University of Düsseldorf, 1997. – 236 p.
19. Green G.M. Colloquial and literary uses of inversions. – University of Illinois at Urbana-Champaign, 1981. – 94 р.
20. Partee B.H. Copula Inversion Puzzles in English and Russian. – University of Massachusetts at Amherst. URL: http://people.umass.edu/partee/docs/FASLBEfinalPartee.pdf (дата обращения 01.03.2014)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01099
© Рефератбанк, 2002 - 2024