Вход

Особенности сопоставления фразеологических единиц с наименованиями еды в русском и английском языках ( фразеология )

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 284134
Дата создания 05 октября 2014
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение
Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ идиоматических оборотов в современном английском и русском языках позволяет сделать ряд выводов. Чтобы выделить идиоматические обороты из обширного фонда ФЕ, необходимо было указать критерии подобного выделения, установить что представляет собой идиоматический оборот как фразеологическая единица языка. Идиоматические обороты – это своеоразный и богатый класс ФЕ, в котором наиболее конкретно отражены все параметры идиоматичности и фразеологичности в языке.
В современных лингвистических исследованиях приведены все специфические признаки идиоматических выражений, однако изучены они неодинаково глубоко и последовательно. В идиомах четко выражены признаки раздельнооформленности, воспроизводимости в качестве готовой речевой единицы, иди ...

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1. Фразеологическая единица как объект изучения фразеологии 5
1.1 Общая история развитие фразеологии как лингвистической дисциплины 5
1.2 Понятие и классификация фразеологизмов 11
Глава 2. Особенности сопоставления фразеологических единиц с наименованиями еды в русском и английском языках 20
2.1 Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц в русском и английском языках 20
2.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков с наименованием еды 24
Заключение 31
Список использованной литературы 33
Список сокращений 36

Введение

Введение
Фразеология языка привлекает внимание лингвистов разных стран. Потребность преподавания языков и развитие переводоведения послужили толчком к проведению сравнительного изучения и описания языков, их языковых подсистем. В частности, сравнительно-сопоставительное описание лексикологии и фразеологии современного русского и английского языков позволяет выявить источники появления и функционирование идиоматических оборотов в языке как одного из типов фразеологических единиц, в которых в наибольшей степени сконцентрированы все параметры фразеологичности, а также многовековая мудрость двух народов. «Идиоматические фразеологические выражения - одна из самых специфических сторон языка» [Амосова 1963: 248], сравнительное изучение которых представляет огромный научный интерес и требует соотв етственно специфического подхода исследования.
Предметом нашего исследования являются особенности идиоматических оборотов с наименованиями еды в современном русском и английском языках.
Объектом исследования являются идиоматические обороты с наименованиями еды в русском и английском языках.
Актуальность исследования обусловлена всё более возрастающим интересом к отражению в языке межкультурных коммуникаций, в результате которых выявляется ряд этнолингвистических особенностей идиоматических оборотов в сопоставляемых языках. В связи с этим при сопоставлении идиом в русском и английском языках учитываются лингвистические и экстралингвистические факторы. Актуальность исследования также определяется незавершенной разработкой механизмов появления идиоматических оборотов в английском и русском языках.
Целью данного исследования является сравнительно-сопоставительное исследование идиоматических оборотов с наименованиями еды в современном английском и русском языках.
Для достижения поставленной цели было необходимо решение следующих задач:
- дать определение фразеологизмам и предложить существующие классификации фразеологизмов;
- исследовать имеющиеся в английском и русском языках идиоматические обороты с наименованиями еды;
- провести сопоставительный анализ идиоматических оборотов в двух зыках;
Практическим материалом для исследования послужили результаты выборки идиоматических оборотов толковых и фразеологических словарей русского и английского языков.
Методологической базой послужили теоретические положения трудов классических и современных исследователей по вопросам языкознания и общей теории лексикологии и фразеологии В. В. Виноградова, А. В. Кунина.
Теоретическая и практическая значимость проведённого исследования прослеживается в том, что сопоставительно-типологическое рассмотрение идиоматических оборотов в современном русском и английском языках является существенным вкладом в изучение общих теоретических вопросов фразеологии на примере разносистемных языков. Результаты исследования имеют как теоретическое, так и практическое значение. Они могут найти применение в теоретических курсах по лексикологии и фразеологии русского и английского языков, при обучении практическому владению русским и английским языками и переводу, а также при сопоставительном изучении близкородственных языков, а также языков различного грамматического строя.
Структура работы: введение, две главы, заключение и библиографический список использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Эта классификация считается не совсем полной, так как первые компоненты выделяются в большей степени на основе семантического критерия, а не опирается на формальные критерии.
Вторая группа опирается на определенный достаточно структурно- семантический тип, что не всегда отражает реальное положение. Теперь мне бы хотелось перейти к классификации фразеологических единиц, предложенной А.В.Куниным [Кунин 1970: 47].
Классификация профессора А.В.Кунина [Кунин 1970: 52] основывается на том же принципе, что и у В.В.Виноградова, но те группы, которые он выделяет все- таки отличаются от групп в классификации В.В.Виноградова [Виноградов 1977: 57]. Профессор А.В.Кунин [Кунин 1970: 54] различает между:
1) фразеологическими единствами, или собственно идиомами (a hair of the day), которые также включают пословицы и поговорки (to kill two birds with one stone);
2) полу-идиомы, которые сочетают как буквальное (книжное), так и образное значения (to lay down one's arms);
3) фразеологические единства, которые включают:
а) фразы, в которых один из компонентов является связанным (all told);
б) фразы с ограниченным значением (every now and then);
в) клише, лишенные образности (again and again);
г) предлог + существительное в буквальном (литературном значении);
д) терминологические выражения, которые стали общепринято употребляться (from beginning to end);
е) фразы со связным значением (to jump to a conclusion).
Теперь мне бы хотелось добавить несколько слов к структурной классификации. Структурный принцип классификации основывается на способности словосочетаний выполнять ту же структурную функцию, что и слова. В соответствии с этим фразеологические единицы можно подразделить на:
1) глагольные;
2) субстантивные;
3) прилагательные;
4) наречные;
5) междометные;
6) предложные.
Теперь следующая классификация А.В.Кунина [Кунин 1970: 91]. Помимо классификации, которая основывается на структурно- семантическом принципе, он также принимает во внимание уровень постоянства фразеологизмов и различает:
1) Номинативные фразеологические единицы, которые являются словосочетаниями с одним значимым словом, а также сочинительные
фразы (типа - near and then). Эта группа также включает словарные группы с предикативной структурой, например, as the snow flies.
2) Номинативно-коммуникативные фразеологизмы, которые включают в себя глагольные словарные группы, которые можно переделать в предложение с глаголом в пассивном залоге - to draw the line - the line is drawn.
3) Фразеологизмы, которые не являются ни номинативными, ни коммуникативными. Они представлены междометными словарными группами.
4) Коммуникативные фразеологизмы, которыми являются пословицы и поговорки.
Фразеологические единицы, или идиомы, как их называют большинство западных ученых, так как говорилось выше, они представляют интересную часть английского словаря. Вы можете обнаружить такие понятия, как dark horses, white elephants, red herring, bulls in china shops, cats escaping horn bags, dogs barking up the wrong tree, crocodile shedding tears.
Также как и простые слова, фразеологизмы являются значительной частью словаря английского языка, также фразеологизмы сильно различаются стилистически и географически. В стилистическом плане фразеологизмы могут быть выше книжного стиля (the Silent Majority), а с другой стороны, они могут быть и разговорными, и снижено просторечными или даже сленгом. К тому же нужно сказать, что преобладают часто последние. Разница между словами и фразеологизмами заключается в том, что слова могут быть стилистически нейтральными, фразеологизмы - никогда, так как стилистически сильная и выразительная окраска является их основной чертой.
Фразеология также тесно связана с идиоматикой. Под идиоматикой понимается наука о сочетаниях слов, а под идиомой - словосочетание. Идиоматизмы, поговорки и пословицы, взятые в отвлечении от стилистических свойств их, ничем не отличаются не только от фраз, но и от так называемых свободных словосочетаний и с точки зрения структуры и состава должны рассматриваться вместе с фразами и со «свободными словосочетаниями».
Для обозначения «свободных словосочетаний», фраз, идиоматизмов, поговорок и пословиц, рассматриваемых с точки зрения структуры и состава, нужен общий термин, и в качестве такого термина может быть принято слово «идиома».
Для обозначения единой науки, рассматривающей с точки зрения структуры и состава словосочетания или рассматривающей идиомы, может быть принят термин «идиоматика».
Идиоматика не должна быть формалистичной и должна принимать во внимание не только форму, но и смысл изучаемых ее явлений, а также в области идиоматических категорий давать смысловую группировку идиом одинакового строения. Итак, под идиомами понимаются неподвижные образования с целостным значением и лексическая вариантность знаменательных компонентов заранее исключена, что учитывается при их изучении.
Важнейшим вопросом теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологических единиц.
Традиционное понимание устойчивости основано на высказывании Ф. де- Соссюра, хотя он сам и не пользовался термином «устойчивость».
Устойчивость употребления - это тот факт, что фразеологизмы являются единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребляемым только тем или иным автором.
Глава 2. Особенности сопоставления фразеологических единиц с наименованиями еды в русском и английском языках
2.1 Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц в русском и английском языках
Изучение сходств и различий между конкретными фразеологическими единицами двух языков – наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях.
Поскольку понятие «фразеологизм» неоднозначно определятся в современной теории фразеологии, то мы привлекаем для исследования только тот языковой материал, принадлежность которого к фразеологическим оборотам признается лингвистами всех школ и направлений. Это так называемые идиомы, т.е. устойчивые словесные комплексы, целостное значение которых не соответствует сумме значений входящих в их состав лексических компонентов, но может образно мотивироваться на основе этих значений [Солодуб 1990].
Сопоставление конкретных фразеологических единиц дало исследователям материал для обобщений в различных областях: в теории перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических исследованиях. В основе всех этих изысканий лежат различные стороны межъязыковой соотнесенности конкретных фразеологических единиц, т.е. тождества их смысловой или формально-смысловой организации. Отсутствие этой соотнесенности означает полное различие фразеологических единиц. Наряду с отношениями полного тождества и полного различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как отношения неполного тождества. Согласно А.Д. Райхштейн, отношения тождества, неполного тождества и различия обнаруживаются при сопоставлении английских и русских фразеологических единиц:
1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность);
2) в их совокупном содержании (функционально-смысловая соотнесенность) [Райхштейн 1980].
Аспектная соотнесенность фразеологических единиц, т.е. соотнесенность их компонентного состава и грамматической организации. Например, “A hungry fox dreams about chicken” – «Голодной лисе всё куры снятся»; “The kitten knows whose meat is eaten” – «Кошка знает, чьё мясо съела».
Функционально-смысловая соотнесенность фразеологических единиц разных языков в идеале означает тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном содержании сопоставляемых фразеологических единиц. Например, “Put the cat near the goldish bowl” – «пусти козла в огород»; “The lion isn’t so fierce as he is painted” – «не так страшен черт, как его малюют»; “Can’t say boo to a goose” – «комара не обидит».
Комбинация аспектного и функционально-смыслового тождества дает полные межъязыковые фразеологические эквиваленты. Совокупное смысловое тождество разноязычных фразеологических единиц сохраняется и при их неполном аспектном тождестве. Дело в том, что не все аспектные явления одинаково существенны для совокупного содержания фразеологических единиц, и тем самым, для межъязыковой функционально-смысловой соотнесенности.
Межъязыковая аспектная соотнесенность фразеологических единиц и их функционально-смысловая соотнесенность не находятся в прямой зависимости друг от друга. На их взаимосвязь распространяется общее положение об асимметрии означающего и означаемого языкового знака. Различия в совокупном фразеологическом значении при аспектном тождестве сопоставляемых фразеологических единиц английского и русского языков могут быть результатом разнонаправленного переосмысления. Другой причиной может быть появление дополнительных смысловых оттенков на фоне тождественного общего значения.
Подобные пары фразеологических единиц с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как псевдоэквиваленты «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии. Они представляют собой серьезную практическую трудность. Например, «съесть собаку» приобрести большой опыт, стать мастером в каком либо деле) – “to eat dog” (подвергаться унижению, сносить оскорбления); «большая рука» (влиятельный, значительный по своему положению человек) – “a big hand” (продолжительные аплодисменты).
Вслед за А.Д. Райхштейн, которая разработала свою систему сопоставления фразеологических единиц, с учетом аспектной и функционально-смысловой соотнесенности мы можем выделить следующие качественные типы межъязыковых отношений:
1. тождество (эквивалент по терминологии А.В.Кунина и В.Н. Комиссарова) т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения:
If you run after 2 hares you’ll catch neither – за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь.
Crawl like a turtle – ползти как черепаха.
2. лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е полное совпадение совокупного значения и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава:
Neither fish nor fowl – ни рыба ни мясо.
It’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, у которой только одна норка.
Некоторые очень незначительные отклонения от полного лексического параллелизма наглядно свидетельствуют об индивидуальных особенностях композиции фразеологического образа в каждом из сопоставляемых языков.
3. стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного значения за счет различий в стилистической окраске. Например, as drunk as a lord – мертвецки пьяный; as drunk as a monkey – пьян, как свинья.
4. полисемия или омонимия, т.е. тождество аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном значении: “wind in the head” (англ.) (зазнайство) – «ветер в голове» (рус.) (кто-то очень легкомысленный).
Рассмотрев основные типы межъязыковой фразеологической эквивалентности, следует остановиться и на факторах этой эквивалентности. Факторы межъязыковой фразеологической эквивалентности – явления, существующие во фразеологическом составе каждого из сопоставляемых языков и позволяющие с определенной вероятностью предсказать наличие или отсутствие у данных фразеологических единиц фразеологических эквивалентов в другом языке. Наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано по некоторым характеристикам самих фразеологических единиц исходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры, семантического и формального механизма - фразеологичности и совокупных стилистических свойств фразеологических единиц.
Повышенная структурно-семантическая эквивалентность наблюдается:
1) у фразеологических единиц компонентами-именами реалий и именами собственными не английского и не русского происхождения, это кальки;
2) у фразеологических единиц с лексемой-компонентом, наиболее частой в самостоятельном употреблении;
Структурно-семантическая эквивалентность:
1) близка к нулю у фразеологических единиц, включающих национальные имена собственные и наименования национальных реалий;
2) близко к нулю у фразеологических единиц, содержащих некротизмы – компоненты, не встречающиеся вне фразеологических единиц; например: ни зги; бить баклуши;
3) низка у фразеологических единиц, в состав которых входит просторечный компонент, например: ни уха ни рыла;
4) понижена у фразеологических единиц, построенных из компонентов со слабой фразообразовательной активностью;
Стилистическая характеристика фразеологических единиц показывает, что наибольшей эквивалентностью отличаются фразеологические единицы, характерные, для стилей публичного общения – газетно-публицистического, и наименьшей – у фразеологических единиц, употребление которых ограничено обиходно-разговорным стилем и особенно просторечием.
Из публицистики фразеологические единицы постепенно проникают в художественную литературу и в обиходную речь, повышая меру их межъязыковой фразеологической эквивалентности.
На фразеологическую активность влияет также фактор совокупного фразеологического значения. Чем элементарнее совокупное фразеологическое значение у фразеологизма, тем больше у него межъязыковых эквивалентов и наоборот.
Таким образом, все вышеперечисленные факторы в большей или меньшей степени отражаются на мере межъязыковой эквивалентности.
2.2 Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков с наименованием еды
Большой интерес для сопоставительного исследования представляют фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, представлений, связанных с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа.
В нашем исследовании мы предлагаем обратиться к фразеологическим единицам английского и русского языка, имеющим в своем составе наименование еды. Каждый знает о пользе и значении данных продуктов питания для жизни человека, но мы предлагаем рассмотреть их с точки зрения их употребления в языке.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы, отобранных методом сплошной выборки из фразеологических словарей [Большой энциклопедический словарь 1993], [Collins 1960], [Кунин 1993], [Мюллер 2000], [Ожегов 1999], [Пархамович 2000], [Seidl 1933].
Обратимся к более тщательному анализу и попытаемся выделить аспектную и функционально-смысловую соотнесенности, описанные ранее в предыдущем параграфе.
В данной выборке фразеологических единиц, содержащих в своем составе наименование еды, нами были выявлены следующие тождества: “forbidden fruit” – «запретный плод», “Adam's apple” – «адамово яблоко» (кадык), “apple of discord” – «яблоко раздора», “tree is known by its fruit” – «дерево познается по плодам, а человек по делам», “sour grapes” – «зелен виноград» (что-то, чего ты очень сильно хочешь, но отрицаешь это, т.к. не можешь этого получить; из басни Эзопа), “bite the hand that feeds one” – «кусать руку, которая кормит», “salt of the earth” – «соль земли», т.е. такие фразеологические единицы, которые имеют одинаковые корни происхождения (библейские тексты, древнегреческие мифы), а также такие фразеологические единицы, идентичность которых можно объяснить внешней схожестью описываемых процессов или объектов: “the fruit of one's labour” – «плод, плоды трудов, усилий», “to bear fruit” – «давать, приносить плод, плоды», “reap the fruits of one's labour” – «пожинать плоды», “the apple doesn't fall far from the tree” – «яблочко от яблони недалеко падает», “appetite comes with eating” – аппетит приходит во время еды, “jacket potatoes” – «картофель в мундире», “as flat as a pancake” – «плоский как блин».
В следующую группу мы отнесли фразеологические единицы, представляющие собой лексическую вариантность: “red as a beet” (красный как свекла) – «красный как помидор», “as easy as apple pie”, “ as easy as duck soup” – «проще пареной репы», “ big cheese” – «важный перец».
Другими примерами лексической вариантности можно считать фразеологические единицы, в которых в одном языке присутствует компонент еды, а в другом языке нет. Например, «конь в яблоках» (с темными круглыми пятнами на шерсти; о конской масти) –“dappled horse”, “not be worth a fig” – «ни гроша не стоить», “as busy as popcorn on a skillet” – «вертеться как уж на сковороде», “as like as two peas” – «как две капли воды», “everything from soup to nuts” – «продумать до мелочей».
Следующая группа называется безэквивалентные тождества (ложные друзья переводчика), характеризуется наличием омонимии, т.е. содержит в себе фразеологические единицы, которые имеют одинаковую форму, но обладают разным содержанием: в английском языке фразеологизм “cool as a cucumber” обозначает спокойного, уравновешенного, неэмоционального человека, в русском же языке фразеологическая единица «свеж как огурчик» обозначает человека бодрого, имеющего свежий, здоровый вид; “apple of Sodom” – красивый, но гнилой плод, что-либо сулящее удовольствие, наслаждение, но приносящее лишь горькое разочарование, а «содомское яблоко» в русском языке это что-то развратное, греховное, например раскольники содомским яблоком (либо чертовым яблоком) называли картофель, так как не считали его пищей верующих людей; “stew in one’s own juice” - самому расхлебывать последствия, в то время как в русском языке «вариться в собственном соку» означает делать что-то без связи с внешним миром и через это, зачастую, заново открывая уже давно известные вещи.
Примером полисемии может служить фразеологическая единица “squeezed (sucked) orange” (выжатый апельсин), в английском существует два значения данной фразеологической единицы: 1) человек вымотавшийся, уставший 2) больше ненужный человек. В русском языке данная фразеологическая единица «выжатый лимон» имеет только одно значение: сильно уставший человек.
Необходимо отметить, что среди исследуемых фразеологических единиц была выявлена так называемая фразеосемантическая группа, описывающая характер и отличительные черты человека. В английском языке это такие фразеологизмы как: “an apple polisher” (льстец), “an apple of someone’s eye” (чья-то радость), “crazy as a peach” (сумасшедший), “a dry bob” (учащийся, занимающийся легкой атлетикой в Итоне), “a peanut politician” (мелкий политикан), “full of beans” (полный энергии), “some pumpkins” (большой начальник) “a lemon” (о глупом человеке, которого легко обмануть), “low-hanging fruit” (человек, которому очень легко что-то продать, убедить или обмануть), “my cabbage”, “honey”, “sweet pea” (дорогой, дорогая, солнышко).
В русском языке: «горькая редька» (о невыносимом, надоедливом человеке), «старый хрен» (неприятный, обычно пожилой и язвительный человек), «горе луковое» (незадачливый, нерасторопный человек, недотепа), «шут гороховый» (нелепо, некрасиво одетый, либо несерьезный, служащий посмешищем человек), «принцесса на горошине» (изнеженный человек) и другие.
Данная группа фразеологизмов очень экспрессивна, с их помощью говорящий выражает иронию, насмешку, может отрицательно, либо положительно оценить человека. Примечательно, что большинство фразеологических единиц являются ироничными, либо обладают отрицательной оценкой. Также следует отметить преимущественное использование в английском языке фруктов, а в русском языке овощей, что свидетельствует о традициях питания и национальном колорите.

Список литературы

Список использованной литературы
1. Collins V. Н. A book of English idioms (with explanations).- Ленинград.- 1960
2. Seidl J., McMordie W. English Idioms And How to Use Them. -M. - 1933.- 265c.
3. Амосова Н. II. Основы английской фразеологии. M: Изд-во Ленинград, ун-та., 1963.-200
4. Анисимова З.Н. Основы фразеологии/З.Н. Анисимова. – Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 428 с.
5. Арсентьев Д.З. Фразеология одного орловского говора в системном аспекте: Афтореф. дисс. ...канд. филол. наук. М., 1936, 16 с. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростов, ун-та. 1964. -315 с. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л.: Наука, 1964. -76 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер.- М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
7. Балли Ш., Французская стилистика, пер. с франц., М., 1961.
8. Большой энциклопедический словарь. -2-е изд-е, перераб. и доп.- М.-1993.- 1456с.
9. В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 140—161
10. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. М., 1976. -40 с.
11. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука. 1986. – 312 с.
12. Дербукова Т.Н. К определению понятия фразеологического словосочетания // Ученые записки Уральского государственного университета им. А.М. Горького. Свердловск, 1960. - вып. 30. - 80 с.
13. Добровольский Д.О. Типология идиом и модули идиоматического пакета //Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов для Машинного фонда русского языка. М., 1933. С. 35-50.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа. 1970. – 344 с.
15. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь (ок. 20000 ФЕ).- 4-е изд-е, перераб. и доп. -М.- 1934.-944с.
16. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь (ок. 5000ФЕ).- 3-е изд-е, стереотип. -М.- 1993.-512с.
17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1986. – 336 с.
18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.
19. Мюллер В.К. Новый англо- русский словарь (160000 слов и словосочетаний).-7-е изд-е., стереотип..- М.-2000.-330с.
20. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка (30000 слов и фразеологических выражений).-4-е изд-е, доп. - М.-1999.-944с.
21. Пархамович Т. В. 1000 русских и 1000 английских идиом: словарь с пояснениями и примерами использования.-3-е изд-е.- Минск.- 2000.- 123с.
22. Потебня, А.А., Из записок по русской грамматике, М., 1958.
23. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем\\ИЯШ.-1980.
24. Сеше А. Очерк логической структуры предложения // Лингвистика ХХ века : система и структура языка : хрестоматия / сост. Е. А. Красина М., 2004 - Ч. II - С. 55-74.
25. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений.-Смоленск.-2001
26. Смит, Л.П. Фразеология английского языка Текст. / Л.П. Смит / пер. с англ. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.
27. Солодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\\ВЯ 1990.
28. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. 10 Международный съезд славистов: Докл. Рос. Делегации. М., 1993. С. 302-314.
29. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
30. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. – 92 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00605
© Рефератбанк, 2002 - 2024