Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
284077 |
Дата создания |
05 октября 2014 |
Страниц |
54
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Но ни в зарубежной, ни в отечественном языкознании тропы и фигуры речи не рассматривались с точки зрения лингвистики текста. В нашей работе впервые предпринимается попытка комплексного анализа тропов и фигур речи, а так же их роли в текстообразовании. Под тропами понимаются средства создания ткани текста, которые реализуются на уровне слова или словосочетания, а под фигурами речи — средства создания ткани текста, которые реализуются в определенном смысловом отрезке, равном предложению или большем, чем предложение. В основу классификации положено представление о том, что некоторые приемы могут быть только тропами или фигурами, но так же принадлежать в зависимости от замысла автора и грамматико-стилистических особенностей текста и к той и другой группе. Переходные приемы относятся к схемам. ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 4
1.1 Понятие поэтического текста и его особенности 4
1.2 Стратегии перевода поэтического текста 15
1.3 Переводческие проблемы поэтических текстов 20
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ 28
2.1 Трансформация смысла в поэтическом переводе 28
2.2. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 48
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 51
Введение
Теория перевода, в том числе и художественного - наука, находящаяся в стадии становления. До сих пор многие проблемы, связанные с ней, не решены и вызывают острые дискуссии. Переведенные произведения зарубежных авторов не всегда оказывают то же воздействие, в отличие от оригинального лирического произведения. В процессе перевода проявляются такие препятствия, как расхождение систем стихосложения языка оригинала и языка перевода, а также их фонетических, лексико-стилистических и грамматических структур. Проблема эквивалентности перевода поэтического текста связана с рядом нерешенных задач. Это потери формы стихотворного текста при сохранении лексико-семантического содержания и наоборот — потеря системы образов оригинала при сохранении его формы.
Для данного исследования наибольший интерес представляют трудности перевода поэтических текстов с английского языка на русский. Переводчику, который должен быть и поэтом, предъявляются большие требования. С одной стороны, он должен сохранить языковую норму и достичь эквивалентности текста перевода тексту оригинала, а с другой — отразить эмоционально-эстетическое содержание произведения, правильно передать поэтическую форму стихотворного произведения.
Актуальность настоящей курсовой работы обусловлена рядом факторов:
1) поэзия за последние два-три десятилетия характеризуются постоянно растущим интересом исследователей-лингвистов к языку художественной литературы, особенно с точки зрения функциональных свойств;
2) в поэтическом творчестве с наибольшей полнотой и концентрированностью выражается своеобразие исторического и культурного развития;
3) популярность англоязычнойпоэзии и наличие неадекватных переводов;
4) приёмы стилистического анализа, варианты перевода на родной язык, повышают лингвокультурный уровень учащегося;
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности оригинала и его переводов на русский язык.
Целью исследования является сравнительный анализ переводов стихотворения Г.У. Лонгфелло «Певцы», выполнение качественного перевода произведения.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1) познакомиться с основами художественного перевода;
2) установить способы перевода поэтического текста;
3) сопоставить тексты оригинала и переводов;
4) освоить на практике основные приёмы переводческой деятельности;
5) внести вклад в методику перевода поэтических произведений;
Материалом для исследования послужило лирическое произведение COME IN, автора Robert Frost. Стихотворение было опубликовано в 1943году.
Теоретическую и методологическую основу исследования составили работы по теории перевода:
При написании данной работы использовались следующие методы:языковой и стилистический анализ, сравнение, обобщение.
Теоретическое значение состоит в установлении способов перевода поэтического текста
Практическая значение работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования на практике и в преподавании теории перевода.
Список литературы
1) А. В. Федоров. Основы общей теории перевода (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ) - Москва Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» 2002,
2) Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
3) Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. – М.: 1984.
4) Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика. – М.: “Международные отношения”, 1964.
5) КАЗАКОВА Т. А. Практические основы перевода САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2001
6) Казарин Ю.В. Поэтический текст как система: сб. науч. тр./ под ред.Бабенко Л.Г. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та, 1999
7) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ Москва, 2001
8) Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика, СПб, Изд-во «Союз», 2001.
9) Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика, 1976
10) Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебн. пособие для вузов, Курск, Изд-во «Роси», 1993
11) Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе, Москва, 1996.
12) http://www.uspoetry.ru/poem/64
13) Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии.монография СПб., 1996.
14) Словарь литературоведческих терминов http://slovar.lib.ru/dictionary/verlibr.htm
15) Пас Октавио. Перевод // Перевод — средство взаимного сближения народов /Москва, 1987.
16) Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов междунар. науч. конф. / Ред.-сост.: В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. — М., 2001.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00491