Вход

Дейксис и его интерпретация в переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 284050
Дата создания 05 октября 2014
Страниц 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 240руб.
КУПИТЬ

Описание

В данной работе рассматриваются явление дейксиса и особенности работы с ним во время переводческой деятельности. Уделяется внимание аспектам передачи дейксиса на русском, английском и испанском языках. Особое место занимает рассмотрение вопроса о возможности полноценного перевода дейктических слов и выражений как элементов, отражающих особенности культуры народа. ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ДЕЙКСИС
1.1. Понятие дейксиса
1.2. Классификация дейксиса
1.2.1. Личный дейксис
1.2.2. Пространственный дейксис
1.2.3. Временной дейксис
1.2.4. Иные категории дейксиса
ГЛАВА 2. ДЕЙКСИС В ПЕРЕВОДЕ
2.1. Предметный дейксис
2.2. Пространственный дейксис
2.3. Временной дейксис
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение

Прагматическая лингвистика, наука, возникшая сравнительно недавно, развивается все большими темпами. Затрагиваемые ей вопросы становятся все более актуальными. Многие из них находятся на стыке нескольких наук: лингвистики, психологии, социологии. Одним из понятий прагматической лингвистики является понятие дейксиса.

Предмет данной работы – явление дейксиса и проблемы, связанные с его переводом. Объектом исследования являются дейктические слова, выражения и явления в русском, английском и испанском языках, а также варианты их перевода. Целью работы является исследование возможностей решения проблем, связанных с переводом дейксиса.

Фрагмент работы для ознакомления

Во многих культурах с философской точки зрения время рассматривается как пространство. Благодаря этой так называемой метафоре, довольно распространены ситуации, когда временной дейксис трудно отличить от пространственного. Например, в высказывании «Перед поворотом ты увидишь бензоколонку» затруднительно определить, какой именно тип дейксиса имеет место – «еще» пространственный или «уже» временной. М.Хаспельмат в своей работе показал, что в языках мира временные выражения (в том числе дейктические) обычно происходят из пространственных: например, слово «прошлое» в русском языке.
В современной лингвистике постепенно формируется типология языков с точки зрения использования дейктических категорий. Так, С.Левинсон противопоставляет два типа языков с точки зрения того, какой момент времени принимается за основу при письменной коммуникации – момент создания сообщения или момент его получения адресатом. Одни языки склонны к выражениям типа «Я пишу это сегодня, а ты получишь это завтра», другие – к выражениям типа «Я написал это вчера, а ты читаешь это только сегодня».
1.2.4. Иные категории дейксиса
Как уже говорилось ранее, дейксис считается малоизученным разделом лингвистики. Описанные ранее виды дейксиса, как то: предметный, пространственный и временной – относятся к первичному дейксису. Однако в ходе исследования этого явления выделяют все новые виды дейксиса, относительно связанные с исходными тремя. Одни из них указывают на разные параметры речевого акта, другие имеют специфику значения, третьи рассматриваются в функциональном аспекте. Например, в одной из работ Алферова предлагается использование так называемого интеракционального дейксиса, который отличается от обычного дейксиса тем, что у него, помимо трех основных параметров «я», «здесь» и «сейчас», есть еще один - «так». [9, 52]
А.К. Устинин также выделяет совершенно новый тип дейксиса. Он употребляет этот термин по отношению к нетрадиционным дейктическим значениям и считает возможным выделить такие знаки, как «Жизнь», «Любовь», «Смерть», в качестве слов-заместителей, обнаруживаемых, как он считает, в любом тексте. В качестве шифтеров он видет скорее не сами слова «жизнь», «любовь», «смерть», а их «наполнение». [9,67] Однако среди исследователей данного вопроса не существует единого мнения о том, стоит ли на самом деле считать то, что открыл Устинин, дейксисом или нет.
Такие исследователи, как Ч.Филмор, С.Левинсон, Д.Лайонз, выделяли несколько иные категории при членении дейксиса на категории (места, времени, лица, социальный и текстовый). К текстовому или дискурсивном дейксису относятся такие слова и выражения, как: «выше», «ниже», «в предыдущем разделе», «в следующем разделе» и т. д., которые отсылают к различным частям текста. Они помогают индексировать текст путем ссылок на различные его участки, или, другими словами, его можно рассматривать в качестве одного из элемента, обеспечивающей связность всего текста. Можно сказать, что дискурсивный, или текстовый дейксис находится на стыке двух других категорий дейксиса - временного и пространственного. С одной стороны, они используются как слова-показатели времени, например «last paragraph» и «next chapter» составляются по аналогии с выражениями «last week» и «next Thursday», причем за основу берутся характеристики объекта во времени. С таким же успехом могут строиться такие фразы как «in the next sentence» и «as it was mentioned above», при которых внимание пространственным характеристикам объекта, точно также как во фразах «in the next house» и «It flew above their heads». Таким образом, текст представляется как объект, обладающий физическими параметрами, что, вероятнее всего, является выражением единства с листом, на котором он располагается. Текстовый дейксис известен также под именем анафора, и также считается что законы употребления анафорического дейксиса несколько отличаются от законов употребления первичных трех категорий дейксиса.
Таким образом, классификация дейксиса, предложенная К. Бюлером, не совсем полно отражает суть данного явления. Поэтому, опираясь на исследования в данном вопросе, три изначально озвученные категории дейксиса – личный, временной и пространственный, безусловно, можно добавить такие категории как культурный и текстовой.
Наличие различных взглядов на вопрос деления дейксиса на различные виды подтверждает тот факт, что явления остается малоизученным. Однако видно, что, безусловно, подобное явление не только имеет место быть, но и играет важное значение в процессе коммуникации.
ГЛАВА 2. ДЕЙКСИС В ПЕРЕВОДЕ
Смысл общения заключается в обмене информацией. Для того, чтобы он произошел, необходимо, чтобы участники акта коммуникации находились в, так называемом, общем перцептивном поле, или, как писал Карл Бюлер, «с помощью таких слов, как «здесь» и «там», «я» и «ты», нащупать внешним зрением и слухом нечто искомое». [4, 430] Когда речь идет о общении в реальном времени, здесь и сейчас, существует больше шансов, что реципиент поймет именно то, что имеет ввиду говорящий. Однако, что же происходит, если речь идет о речи письменной, в которой «не слышен голос того отсутствующего говорящего, который пишет «я»»? [4, 430] Тем более, если участники коммуникативного акта находятся не только в разном времени, но и в разных местах, говорят на разных языках.
В разных языках дейктические элементы могут иметь разное воплощение. При этом в родственных языках, естественно различие будет менее значительным. Независимо от того, является ли оно большим, или меньшим, важно то, что оно существует, а следовательно, существует и свое рода барьер для межкультурной коммуникации, проблема перевода.
Перевод как особый вид речевого общения является предметом споров в современной лингвистике. В этом сложном процессе решающая роль выбора языковых средств отводится переводчику, который в той или иной степени накладывает на переводной текст свою собственную манеру с исторической, социо-культурной и прочих точек зрения, что также известно как «фоновый шум». Таким образом, анализируя фоновый шум, можно сделать выводы не только о личности автора и переводчика, но и отследить некоторые социальные и культурные аспекты.
С точки зрения перевода дейксис представляет собой особую трудность в силу того, что являет собой весьма абстрактное явление.
Поскольку дейксис является малоизученным явлением, существующие классификации дейксиса в некоторых местах не соответствуют одна другой, поэтому в данной части будут рассмотрены проблемы перевода дейксиса, с использованием первоначальной классификации, в которой дейксис подразделяется на предметный (личный), пространственный и временной. Данная классификация представляется наиболее удачной, поскольку является наиболее универсальной.
2.1. Предметный дейксис
Предметный дейксис, как говорилось ранее, является широким понятием и имеет большое количество форм выражения. одной из них является употребление артиклей в английском и испанском языках. С помощью него говорящий обозначает, условно говоря, известные и неизвестные ему объекты реальности. В русском языке нет артиклей, что создает определенную трудность при передаче выраженного с помощью них значения предметного дейксиса. Решение находится, как правило, находят в вынесении главной информации на первое место по сравнению с второстепенной. Например: A beautiful girl called me. – Мне позвонила красивая девушка. The beautiful girl called me. – Красивая девушка позвонила мне. Также, если речь идет об объекте, находящемся в едином прецептивном поле участников коммуникации определенный артикль может быть заменен на указательное местоимение. Например: The house that you lived in. – Тот дом, в котором ты жила. Однако в этом случае перевод на русский язык указательное местоимение будет носить характер скорее пространственного дейксиса, нежели предметного, что еще раз показывает об условности определения вида дейксиса в некоторых ситуациях.
Перевод личных местоимений с русского на английский и испанский язык и наоборот затрагивает вопросы личного и социального дейксиса. В качестве примера можно рассмотреть употребление этикитной формы местоимения второго лица. В русском языке и испанском языках она выражена на лексическом уровне с помощью местоимений «Вы» (в русском) и «Usted», «Ustedes» (на испанском). В английском же языке существует лишь универсальная форма «you». Таким образом, при переводе с английского языка на испанский и английский языки решение об использовании более фамильярной или более официальной формы зависит лишь от контекста, от того каким образом автор (и переводчик) помещает кого в систему координат данной конкретной ситуации.
2.2. Пространственный дейксис
Как говорится в одном из определений дейксиса, с его помощью определяется близость или дальность предмета от говорящего во времени и пространстве. Следовательно, пространственный дейксис действительно является одним из основополагающих его видов.
Проблемы, возникающие при переводе единиц, относящихся к пространственному дейксису, как и личный дейксис, имеют культурный характер. Это связано с тем, что в разных языках и культурах пространство оценивается по-разному. В английском и русском языках, например, такой проблемы нет. Пространство делится на две основные категории: близко к говорящему и далеко от него («here» и «there» в английском). В испанском же пространство имеет три категории: ближнее («aquí»), среднее («ahí») и дальнее («allí»). При этом среднее пространство на соответствует тому, что в русском языке определяется «между»; это отдельная категория. Таким образом, при переводе с таких языков, как испанский на такие языки, как русский и английский может возникать затруднение при передаче пространственного дейксиса, связанное с наличием дополнительной категорией пространства в испанском языке. В большинстве случаев эта проблемы может быть решена при помощи описательного перевода.
Обратимся к примеру употребления пространственных дейктиков в переводах пьесы Самюэля Бекета «В ожидании Годо» на русский английский и испанский языки. Перевод на русский:
«ПОЦЦО: <…>Ближе! (Лакки ставит на землю чемодан и корзину, подходит, подвигает стул, отходит, берет чемодан и корзину. Поццо садится, упирает конец хлыста в грудь Лакки и толкает его.) Назад! (Лакки отходит.) Еще. (Лакки снова отходит.) Стой! (Лакки останавливается. Владимиру и Эстрагону.) Поэтому с вашего разрешения я останусь с вами ненадолго, прежде чем отправиться дальше. (Лакки.) Корзину! (Лакки подходит, даeт корзину, отходит.) На свежем воздухе не мудрено проголодаться. (Открывает корзину, вынимает кусок курицы, кусок хлеба, бутылку вина. Лакки.) Корзину! (Лакки подходит, берет корзину, отходит, останавливается.) Дальше! (Лакки отходит.) Там! (Лакки останавливается.) Воняет от него. (Делает большой глоток прямо из горлышка.) За ваше здоровье. (Он ставит бутылку и начинает есть) Молчание) ».[1, 32]
Перевод на английский:
«POZZO: Closer! (Lucky puts down bag and basket, advances, moves stool, goes back to his place, takes up bag and basket. Pozzo sits down, places the butt of his whip against Lucky's chest and pushes.) Back! (Lucky takes a step back.) Further! (Lucky takes another step back.) Stop! (Lucky stops. To Vladimir and Estragon.) That is why, with your permission, I propose to dally with you a moment, before I venture any further. Basket! (Lucky advances, gives the basket, goes back to his place.) The fresh air stimulates the jaded appetite. (He opens the basket, takes out a piece of chicken and a bottle of wine.) Basket! (Lucky advances, picks up the basket and goes back to his place.) Further! (Lucky takes a step back.) He stinks. Happy days! (He drinks from the bottle, puts it down and begins to eat. Silence) ». [12, 39]
Перевод на испанский:
«POZZO: ¡Más cerca! (LUCKY deposita la maleta y cesto. Avanza, mueve la silla, retrocede, vuelve a cojer maleta y cesto. POZZO se sienta, apoya el extremo de su latigo en el pecho de LUCKY y empuja.) ¡Atrás! (LUCKY retrocede.) ¡Más atrás! (LUCKY vuelve a retrodecer.) ¡Quieto! (LUCKY se detiene. A VLADIMIRO Y ESTRAGON.) Por eso, con su permiso, me quedaré un rato juntoa ustedes, antes de adventurarme más adelante. (A LUCKY.) ¡Cesto! (LUCKY avanza, entrega el cesto, retrocede.) El aire abre el apetito. (Abre el cesto, saca un trozo de pollo, un trozo de pan y una botella del vino. A LUCKY.) ¡Cesto! (LUCKY avanza, coge el cesto, retrocede y queda inmóvil.) ¡Más lejos! (LUCKY retrocede)¡Ahí! (LUCKY se detiene.) ¡Apesta! (Bebe un trago en la misma botella.) ¡A nuestra salud! (Deja la botella y se pone a comer. Silencio.) » [11, 43]
Указания, которые дает один персонаж другому – не что иное как дейктики пространства, поскольку они указывают на координаты относительно говорящего, а также являются актуальными только в данной конкретной речевой ситуации. Дейксис пространства в словах отражается как при помощи добавления морфем (подходит, отходит, сloser, retrocede), так и при помощи отдельных слов (goes back, takes a step back, más cerca más lejos). При этом следует отметить, когда пространственные дейксис выражается при глаголе, то для русского языка более характерно форма – с помощью морфемы, а для английского – с помощью вспомогательных слов. В испанском языке встречаются в равной мере и те и другие способы выражения пространственного дейксиса.
В некоторых случаях переводчик отражает категорию дейксиса боле точно. Например: «подвигает» имеет более конкретную направленность передвижения, чем «moves» и «mueve». То же самое можно сказать о «take a step back», которое дает читателю более понятный образ того, как перемещаются герои в коммуникативных координатах, чем «отходит» и «retrocede».
Таким образом, можно сделать вывод, что возможности перевода дейктиков времени зависят не от возможностей самого языка, а от задумки как автора, так и переводчика, а также понимания последним конкретной речевой ситуации.
2.3. Временной дейксис
Зачастую в различных языках дейксис времени выражается при помощи так называемых этикетных междометий, или, другими словами, формами приветствия и прощания: «Доброе утро!», «Добрый день!», «Добрый вечер!» (в русском языке); «Good morning!», «Good evening!», «Good afternoon!» (в английском); «¡Buenos días!», «¡Buenas tardes!», «¡Buenas noches!» (в испанском). Такие слова обладают основными дейктическими признаками. Они ситуативны (употребляются в конкретной ситуации и вне ее не имеют смысла), эгоцентричны и субъективны (высказывание, как правило, ориентировано с позиции говорящего), а также обладают мгновенным и достаточно эфемерным значением.
Однако возникает следующая проблема: как и при переводе пространственного дейксиса, возникает несоответсвие того, как в разных культурах называются различные времена суток. В испанском языке утром употребляют приветствие «¡Buenos días!», днем - «¡Buenas tardes!», вечером и ночью - «¡Buenas noches!». Однако если дословно переводить эти слова, то получается «Добрый день!», «Добрый день (имеется в виду более поздняя, послеобеденная часть)!» и «Доброй ночи!». Получается, что по сравнению с русским и английским языками происходит не состыковка на уровне значения, что может вызывать недопонимание (например, если речь идет о иностранцах или детях, не владеющих в достаточной мере навыками использования дейктическими элементами). В русском и английском языках эквивалентные выражения «Доброй ночи!» и «Good night!» используются скорее как пожелание или способ прощания, нежели приветствия как «¡Buenas noches!» в испанском. В испанском же языке, получается, что отсутствует приветствие, включающее в себя значение раннего утра, однако перечисленные выражения используются в качестве эквивалентов при переводе с одного из этих языков на другой. Скорее всего, это различие этикетных форм приветствия кроется в культурных и исторических особенностях, характерных для каждой страны.
Обратимся к переводу подобных слов в литературе. В качестве примера была выбрана сказка Антуана де Сент Экзюпери «Маленький принц». Преимущество выбора именно этого материала заключается в том, что оригинал сказки написан на французском языке, а все три рассмотренные текста – это переводы (на русский, английский и испанский). В четырнадцатой главе главный герой оказывается на планете, где живет фонарщик, чья работа заключается в том, чтобы постоянно тушить и зажигать фонарь, по той причине, что планета его мала и солнце постоянно до всходит, то заходит, поэтому он постоянно желает то доброго дня, то доброго вечера.
Перевод на русский:
« - Добрый день, - сказал он [Маленький принц]. – Почему ты сейчас погасил фонарь?
- Такой уговор, - ответил фонарщик. – Добрый день.
- А что это за уговор?
- Гасить фонарь. Добрый вечер». [8, 55]
Перевод на английский:
« "Good morning. Why have you just put out your lamp?"
"Those are the orders," replied the lamplighter. "Good morning."
"What are the orders?"
"The orders are that I put out my lamp. Good evening."[15, 44]
Перевод на испанский:
«-Buenos días. Por qué apagas el farol?
-Es la consigna-contestó el farolero- Buenos días.
-Qué es la consigna?
-Apagar el farol. Buenas noches». [14, 39]
Употребленные шифтеры – этикетные междометия, соответствующие утреннему и вечернему приветствию. В переводе на английский и испанский язык используются приветствия, употребляемые в утренние часы, тогда как в русском – в более поздние, дневные. Следовательно, можно сделать вывод, что в русском языке для приветствия в данном контексте (в светлые часы суток), более характерно «дневное приветствие», тогда как английском и испанском языках в данном контексте более выразительно звучит «утреннее». При переводе второго приветствия, характерного для ночного времени суток, такого расхождения не наблюдается, поскольку данные три выражения, «добрый вечер», «good evening» и «buenas noches», являются эквивалентами. Однако с точки зрения семантики составляющих их слов, испанское «noche» как время суток находится на шкале времени позднее, чем русское «вечер» и английское «evening».
Несмотря на наличие определенных эквивалентов в языке оригинала и языке перевода, при переводе дейктических слов и выражений необходимо помнить об их контекстуальности, поскольку в некоторых ситуациях перевод с помощью существующего эквивалента будет недостаточен.
Таким образом, перевод основных категорий дейксиса зависит в первую очередь от контекста конкретной речевой ситуации. Если речь письменная, то решающим фактором является понимание переводчиком тех основных «я – здесь – сейчас», которые имел в виду автор текста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Недаром говорят, что для того, чтобы достойно перевести текст с одного языка на другой просто знать иностранный язык – мало. Необходимо видеть, как он проявляется и взаимодействует с другими языками, что заложено в нем на культурном уровне и каким образом он проявляется в конкретной коммуникативной ситуации.
В данной работе мы рассмотрели такое языковое явление как дейксис, а также проблемы, связанные с его переводом на русский, английский и испанский языки. В практической части мы исследовали то, чем именно является дейксис и какие классификации данного явления существуют. В практической части мы обратились к проблемам перевода дейктических элементов на русский, английский и испанский языки. В рамках работы были рассмотрены отрывки из переводов таких литературных произведений, как «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери и «В ожидании Годо» Сэмюела Бекетта.

Список литературы

Научно-теоретической базой для данной работы послужили такие работы, как монография Н.А. Сребрянской «Дейксис и его проекции в художественном тексте», Карла Бюлера «Теория языка» и другие. Список литературы состоит из 15 печатных изданий, 4 словарей и 3 интернет-источников.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00592
© Рефератбанк, 2002 - 2024