Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
284031 |
Дата создания |
05 октября 2014 |
Страниц |
26
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
В данной работе рассматриваются особенности понимания русского национального характера при переводе,передача особенностей русского менталитета и быта на английский и испанский языки на основе повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича». Особое место занимает рассмотрение вопроса о возможности полноценного перевода русского языка. ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. РУССКИЙ МЕНТАЛИТЕТ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА
1.1. Особенности русского менталитета
1.2. Проблема переводимости русского языка
1.3. Перевод непереводимого
1.3.1. Фразеологизмы
1.3.2. Советизмы
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА «ОДИН ДЕНЬ ИВАНА ДЕНИСОВИЧА»
2.1. А. И. Солженицын «Один день Ивана Денисовича»
2.2. Перевод повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича»
2.2.1. Перевод на английский язык
2.2.2 Перевод на испанский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Язык, как известно, теснейшим образом связан с менталитетом, культурой, традициями его носителей, поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят отражение в системе языка. Язык — точный индикатор интеллектуального и психологического климата общества. К началу XXI века лингвистика прошла путь от полного игнорирования внеязыковых влияний до тщательной фиксации психологических, коммуникативных, социально-культурных, ситуативных условий языкового общения.
Предметом данной работы является исследование возможностей отражения русского менталитета в переводе на такие европейские языки, как английский и испанский. Объектом исследования является текст повести А. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», а также его переводы на английский и испанский языки. Целью работы являетс я исследовании возможностей отражения особенностей русского менталитета в переводе на иностранные языки.
Фрагмент работы для ознакомления
Проблема переводимости русского языка, а скорее культуры в целом – это особое геополитическое положение и история России. То, что она является крупнейшей страной, естественно, сказывается на языке, на котором говорят ее обитатели. В отличие от научных и общественно-политических терминов, возможности перевода которых могут расширяться с течением времени, слова, обозначающие обычные предметы и имеющие лишь неполное словарное соответствие в другом языке, уже не находят новых средств передачи. Например, на русском языке слова «труд» и «работа», как правило, обозначают разные понятия. Однако на английский и на испанский язык слово переводится как «work» и «trabajo» соответственно. Однако, несмотря на более общий характер данного соответствия, значение слова становится понятно из более узкого контекста. Поэтому это нельзя с полной уверенностью назвать случаем непереводимости. Тем не менее, в языке встречаются такие примеры, которые практически невозможно перевести так, чтобы иностранному читателю было настолько же понятно, насколько и русскому. Для иллюстрации этого обратимся к различным семантически близким выражениям значения слова «деревня» (крестьянское селение): «село» (большое крестьянское селение), «поселок» (поселение городского типа), «селение» (населенный пункт, понятие включает в себя понятия поселок и село). В связи с многонациональностью русского населения в язык пришли семантически сходные названия данного понятия из языков стран, входивших в состав России или Советского Союза, например «аул» обозначает селение на Кавказе. Несмотря на все различия в оттенках значении, на английский язык слово переводится как «village». В испанском языке ситуация обстоит немного лучше: в словарях есть некоторое отличие в значении вариантов перевода. Слово «aldea» обозначает населенный пункт с небольшим населением («pueblo de corto vecindario»,[режим доступа: http://www.cervantes.to/dictionary/dictionary. php]), тогда как понятие «pueblo» является более емким. Однако слово «аул» не подходит ни под один из этих вариантов перевода. Выходом будет являться перевод с помощью транскрипции с использованием переводческого комментария, однако всей полноты этого синонимического ряда передать не получится. Подобная потеря информации культурного плана происходит также при переводе таких семантических групп, как «дом - изба – хижина –хоромы-…» и многих других. Английский критик начала XX века Морис Беринг, исследователь и любитель русской культуры, в своей книге писал: «На английский язык невозможно перевести слово «скучно» так, чтобы оно было поэтично. («Скучно» переводится словом «boring», абсолютно непоэтическим выражением.) А по-русски можно, так как слово «скучно» нисколько не менее поэтично, чем слово «грустно». [12, 26] Здесь речь идет даже не об отсутствии смыслового соответствия как в приведенных ранее примерах, а о несоответствии в эмоциональной окраске, о непригодности существующего эквивалента для данного контекста.
Таким образом, невозможно говорить о полной переводимости современного русского языка, поскольку во многих случаях не остается другого выхода, нежели использовать лишь приблизительные, отдаленные соответствия, уточняемы лишь контекстом или описанием. Сам перевод становится зависим в высокой степени от интерпретации реалий, понимание которых представителю другой культуры может быть затруднительным.
1.3. Перевод непереводимого
В связи с различными географическими, климатическими и культурными условиями жизни люди в разных странах и в разные времена различные вещи называют по-разному. Также совершенно естественно, что в одной культуре возникают предметы и понятия, которых нет в другой. Такие слова называются реалиями и относятся к так называемой безэквивалентной лексике и зачастую вызывают трудности при переводе. В качестве примеров такой безэквивалентной данной части рассматриваются фразеологизмы и советизмы, поскольку именно они лучше всего отражают как историческое развитие и становления черт русского менталитета.
1.3.1. Фразеологизмы
Народный дух ярко отражается в крылатых выражения, или фразеологизмах, им созданных. Такие элементы трудны при переводе, поскольку совершенно очевидно, что и внутреннее состояние, и понимание действительности людей из одной страны совершенно отлично от понимания того же самого людьми из другой. Непереводимость фразеологизмов отмечают все специалисты, работающие как в области теории, так и практики перевода. Основная проблема заключается в передаче их эмоционально-стилистических функций.
Идеалом при переводе фразеологизма является перевод с помощью фразеологизма. Такой перевод предполагает использование устойчивых единиц различной степени близости между единицей исходного языка и соответствующей единицей языка перевода – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия. Однако этого возможно достичь не во всех случаях. Нефразеологический перевод, как показывает само название, воспроизводит исходную фразеологическую единицу при помощи лексических, а не фразеологических средств. К нему обычно прибегают, убедившись, что в данном конкретном случае фразеологический перевод невозможен. Такой перевод, учитывая даже возможность компенсировать информацию в тексте, редко бывает полноценным. Всегда есть некоторые потери образности, оттенков значения, коннотации, афористичности, что и делает его менее предпочтительным.
1.3.2. Советизмы
Как известно, история оказывает большое влияние на формирование языка. Меняются времена, поколения, люди начинают мыслить, а, следовательно, и говорить по-новому. Период советской власти в России привнес в речь людей не только в России, но и по всему миру новые слова, отражающие новые явления, идеи, реалии: Совет (Soviet), спутник (Sputnik), колхоз (kolkhoz) и другие. Советизмы, как отмечает исследователь Г. В. Чернов, это «слова и словосочетания, возникшие за годы советской власти, или старые слова и словосочетания, у которых в этот период возникли новые значения» [10, 226]. Встречаются и такие названия, как «советские неологизмы» и «советские реалии», которые отражают суть этих языковых явлений. Некоторые исследователи, такие как С. Влахов и С. Флорин, считают, что данные слова относятся к безэквивалентной лексике, то есть не имеют постоянного устойчивого эквивалентна, который можно использовать в различных контекстах. Все это подчеркивает специфическую окраску данных лексических единиц, которая, в большинстве своем, не будет понятна для иностранного читателя, поскольку для этого требуются дополнительные фоновые знания о советской стране, коммунистической идеологии и так далее.
Советизмы подразделяются на собственно советизмы, реалии, относящиеся к жизни Советского Союза, региональные советизмы, которые отражают явления, характерные для нескольких советских или постсоветских стан и, наконец, интернациональные советизмы, которые настолько широко известны на мировом уровне, что их не нужно особо оговаривать и объяснять при переводе.
Некоторые авторы причисляют советизмы к терминам, ссылаясь на то, что «содержанием его является социально-экономическое понятие, имеющее строго определенные рамки» [10, 227]. Однако не у всех терминов можно отметить терминологические признаки, поскольку большинство из них утратили полностью или частично свое значение и партийную направленность и скорее отражают колорит того времени, нежели конкретное понятие.
Советизмы чаще всего переводят с помощью транскрипции, (спутник – sputnik, ,большевик – Bolshevik и т.д.), калькирования (пятилетка – five-year plan, Верховный Совет СССР – Supreme Soviet of USSR и т. д.). Нередко приходится встречать описательный перевод, что объясняется отсутствием реалии в языке перевода, а также наличие переводческого комментария, что не создает громоздкости конструкции, и вместе с тем предоставляет читателю всю необходимую информацию.
Таким образом, в силу своего исторического развития и географических особенностей русский менталитет представляет особый интерес при переводе, поскольку оказывает влияние на суть и форму высказываний носителей языка. Точность передачи национальных особенностей играет важную роль для понимания как русского культурного наследия, так и особенностей взаимодействия страны в современном мире.
Глава 2. особенности перевода повести А. и. солженицына «один день ивана денисовича»
Лексика как наиболее подвижный, динамичный уровень языковой системы реагирует на происходящие в обществе исторические перемены весьма чутко и быстро. Особенно явно это можно наблюдать в периоды радикальных трансформаций государственного, социального, экономического устройства, которые сопрягаются с ломкой стереотипов поведения, переориентацией морально-этических установок и так далее. Именно поэтому выбран перевод повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича».
2.1. А. И. Солженицын «Один день Ивана Денисовича»
«Один день Ивана Денисовича» - это не только первое опубликованное произведение Александра Солженицына, но и первое изданное произведение о лагерной жизни, ставшее сенсационным как в России, так и за ее пределами. В повести описывается один день из жизни заключенного Ивана Денисовича Шухова, русского крестьянина и солдата. Произведение вызвало море отзывов не только у публики, но и у писателей и критиков. Маршак писал, что «это повесть не о лагере, а о человеке» [6, 45]. Чуковский, к которому в 1961 году попала рукопись от Твардовского, высказался о ней следующим образом: «Шухов — обобщённый характер русского простого человека: жизнестойкий, «злоупорный», выносливый, мастер на все руки, лукавый — и добрый. Родной брат Василия Тёркина. Хотя о нём говорится здесь в третьем лице, весь рассказ написан ЕГО языком, полным юмора, колоритным и метким». [11, 768]. Действительно, описав всего один день из жизни заключенного, он отображает всю его жизнь, все «три тысячи шестьсот пятьдесят три от звонка до звонка» [8, 129], выпавших на его долю. То, как организован быт и жизнь в лагере, соответствует картине России сталинского времени: боязнь начальников, жесткая иерархия общества. И в этой обстановке проявляется истинный русский характер главного героя: он и живуч, и смекалист, и приспособиться к любым условиям может: «и, кто знает лагерную жизнь всегда может подработать: шить кому-нибудь и старой подкладки чехол на рукавички; богатому бригаднику подать сухие валенки прямо на койку, чтоб ему босиком не топтаться вкруг кучи, не выбирать; или пробежаться по каптеркам, где кому надо услужить, подмести или поднести что-нибудь…» [8, 7] Нет в его душе озлобленности, есть только покорность, что очень возмущало Катаева. Однако нельзя не согласиться с Чуковским, который ответил на это так: «Но ведь в этом же вся правда повести: палачи создали такие условия, что люди утратили малейшее понятие справедливости и под угрозой смерти не смеют и думать о том, что на свете есть совесть, честь, человечность. Человек соглашается считать себя шпионом, чтобы следователи не били его» [11, 768]. Такова особенность времени, которая до сих пор оказывает довольно сильное влияние на уклад русской жизни: смирение, покорность обстоятельствам, вместе с тем боязнь начальства, наказания. Действительно, задача, стоящая перед переводчиком, стремящимся передать авторский замысел, стоит вдвойне сложная. Ему необходимо не только создать текст на языке оригинала, но и сделать так, чтобы читатель, принадлежащий, по суть дела к совершенно иному миру, понял, о чем идет речь, и почувствовал все те десятилетия страданий, выпавших на долю русского человека.
2.2. Перевод повести А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича»
Как показывает опыт общения с представителями различных стран, особенно европейских, иностранцы наиболее живой интерес проявляют к относительно недавней истории России – ее советскому периоду. Этот интерес вполне понятен – являясь крупнейшей мировой державой, страна оставалась закрытой для внешнего мира на протяжении нескольких десятилетий. Именно этим можно объяснить успех, постигший «Один день Ивана Денисовича» за пределами Родины. Несмотря на то, что автора обвинялся в распространении антисоветской пропаганды в буржуазном обществе под маской развенчания культа личности Сталина, повесть была переведена и опубликована на английском, болгарском, венгерском, датском, немецком, польском, румынском, сербскохорватском, французском, чешском, шведском и испанском языках.
2.2.1. Перевода на английский язык.
Первый перевод на английский язык повести «Один день Ивана Денисовича», «One Day in Life of Ivan Denisovich», появился уже в 1963 году, то есть уже через год после публикации оригинала. Это можно объяснить тем, что тема сталинских репрессий давно интересовала иностранных читателей, тогда как источников, откуда можно было бы получить информацию, практически не было. То, насколько быстро стало возможно опубликовать такую сенсационную работу на иностранном языке, объясняется отсутствием такой жесткой политической цензуры, как в России.
Повесть выдержала по меньшей мере четыре перевода на английский язык: два в 1963, в 1971 и в 1971 годах, при этом все они были опубликованы в США, стране, которая была давней противнице социалистического строя и Советского союза. Скорее всего, в США эта повесть расценивалась не как возможность показать страдания людей в рамках сталинской системы, а как шаг к развенчанию культа личности Сталина, аргумент против социалистического строя в целом и Советского Союза в частности. Следовательно, «Один день Ивана Денисовича» на английском языке в какой–то мере действительно может рассматриваться как проявление антисоветской пропаганды.
Лишь один из опубликованных переводов на английском языке авторизирован самим Солженицыным – перевод 1991 года, сделанный Гарри Виллетсом (Harry Willetts). Обратимся к способам передачи действительности и русского менталитета в данном переводе.
Совершенно естественно, что неподготовленному читателю будет довольно сложно понять авторский замысел «Одного дня Ивана Денисовича». Помимо использования лагерного жаргона, в тексте присутствует большое количество слов-советизмов, обозначающие реалии того времени и места: стахановец, кулак, «Беломор Канал». Такие слова относятся к реалиям, языковые лакуны которых заполняются с помощью транскрипции. Однако передача слова лишь графическими средствами языка не прояснит его значения. Поэтому переводчиком вводится дополнительный глоссарий в конце произведения, в котором он дает определения как советизмам, так и именам политических деятелей, событиям и прочим историческим и социокультурным деталям, упомянутым в тексте, например: «Wage. Following Stalin's 1948 decision to establish separate ("special") camps for political offenders, money wages were paid only in the camps for common criminals»; «Stakhanovite. A type of worker who voluntarily increased his productivity for the greater glory of communism. The term came into use in the 1930». Оригинал повести также содержит подобный комментарий (авторский в данном случае), однако он направлен скорее на расшифровку лагерного жаргона (большинство слов содержит пометку «блатн.», что значит блатной), чем на объяснение реалий. Такой способ введения читателя в тематику произведения хорош тем, что не только дает необходимую информации, но и не отвлекает при чтении, и позволяет передать некоторые языковые особенности места и времени, в которых проистекает действие. Таким образом, хоть формально структура авторского глоссария и сохранена, по содержанию и объему предоставляемых терминов наблюдаются отличия (в английской версии определяемых слов больше). Однако слов в глоссарии на английском языке всего 24, тогда как реалий, потенциально непонятных читателю-иностранцу намного больше. Например, одно из выражений, являющихся одним из ключевых нравов как лагерных, так и в эпоху сталинских репрессий в целом, содержит слово-реалию «тайга»: «Здесь, ребята, закон – тайга». На английском языке это звучит следующим образом: «It's the law of the taiga here, men». Хоть «taiga» и стала появляться в современных англо-русских словарях, довольно сложно передать ту суровость, которая ассоциируется у русского человека с этим словом. Для иностранца, даже при условии знания значения, слово «taiga», не будет передавать необходимой насыщенности эмоциональной окраски. Однако в других случаях переводчик предпочитает избегать перевода традиционно применяемой калькой. Например, «валенки» на английский язык переводятся как «valenki», что звучит для иностранцев как русизм, такой же как «matreshka» и «babushka». В переводе «Одного дня Ивана Денисовича» валенки переводятся как «felt boots», что более точно передают технические характеристики данной обуви, делая более понятным быт заключенных лагеря: «So Shukhov had faced a choice: either wear shoes all winter or turn them in and wear felt boots even when it thawed».
Подобная картина наблюдается с передачей имен, фамилий и прозвищ. Говорящая фамилия Волковой, например, имеющая важное значение для передачи сюжетной линии переводится транскрибированием «Volkovoy», однако снабжена переводческим комментарием – «Volk means "wolf" in Russian». С другой стороны, в именах Шухов («Shukhov») и Алешка («Alyoshka») передается только то, как они звучат. Англоговорящим читателем имя будет восприниматься как неделимая семантико-фонетическая единица текста, тогда как в русском языке имя Алешка за счет своего уменшительно-ласкательного суффикса «-ешк» передает значение разговорности, особого, доброго отношения.
Употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке - это отличительная морфологическая особенность, не имеющая аналога в английском языке, выражающая «количественную степень или субъективную оценку и связана как с категорией существительных, так и с категорией прилагательных» [9, 232].В тексте подобные суффиксы выражаются с помощью дополнительных лексических единиц: little, dear, big, old и других: «Save me just one little drag» («Да-айте разок потянуть!»). Иногда значение понятно из контекста, а иногда и просто опускается: «Only now, he remembered, there was no way of getting any rest» («Но, вспомнил Шухов, теперь и в больничке отлежу нет»).
В переводе передается авторский стиль повествования – о Шухове говорится в третьем лице, что дает картину внутреннего мира героя не его собственными глазами, а как бы «со стороны». Также при чтении перевода местами создается ощущения внутреннего диалога героя, что проявляется присутствии коротких предложений без подлежащего: «Suit him nicely, that would», «Walk right in», «Wouldn’t be a good idea at all to start the day with his boots wet» и другие. Герой как бы сам себе дает советы, решает, что делать дальше.
Довольно эффективным приемом для отражения внутреннего состояния героя служит прием в оформлении – разбиение текста пробелами большей длины и оформлением каждой части крупной, яркой буквицей. Это создает определенный ритм повествования, образ неспособности человека контролировать свою судьбу, обреченность и монотонность жизни.
Таким образом, можно говорить о том, что в переводе повести Солженицына на английский язык повествование менее насыщенно в оценочно-эмоциональном плане, однако присутствует в высокой мере стремление к передаче исторических и культурных реалий. Следовательно, в русскоязычном оригинале автор стремится передать не столько исторический контекст произведения, сколько переживания героя, эмоциональную картину всей нации через портрет внутреннего мира отдельно взятого ее представителя. В переводе же на английский язык внимание читателя в большей мере направлено на понимание обстановки в стране, о времени и о системе, породившей данную ситуацию.
2.2.2. Перевод на испанский язык
Интерес к «Одному дню Ивана Денисовича» проснулся после получения Солженицыным Нобелевской премии за это произведение, поэтому первый перевод повести «Un día en la vida de Ivan Denisovich», сделанный Х. Феррером Алеу, появился в 1970 году. И лишь совсем недавно, в 2008 году, появилось новое издание в переводе Энрике Фернандеса Вернета.
Список литературы
Для подготовки данной работы были использованы исследования, посвященные переводу, такие как А. В. Федорова «Основы общей теории перевода», С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе». Для получения сведений об особенностях русского менталитета была использована книга К. Касьяновой «О русском национальном характере», Stephen and Tatyana Webber «Russian Language and Literature» и другие. Всего в списке литературы 18 печатных источников, 4 словаря и 3 интернет-источника.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00534