Вход

Использование испанской лексики в американской литtратуре, как отражение культуры, на примере работ авторов южных штатов США

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 283959
Дата создания 05 октября 2014
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Страстный, быстрый, как зажигательный танец «фламенко», испанский язык, на котором творили Лопе де Вега и Сервантес, относится к романской группе языков и является одним из самых распространенных в мире после китайского. На нем говорят около 500 млн. человек, и в двадцати одной стране мира он является официальным. В XXI веке отмечается резко возросший интерес к испанскому языку, особенно в США, где во многих учебных заведениях приветствуется знание испанского языка.
Самое большое количество изучающих испанский язык сегодня, действительно, принадлежит США. Жители этой страны изучают испанский язык просто в рекордных количествах. Испанский так же становится все более популярен в Европе, где он часто является иностранным языком по выбору после английского.
В последние десятилетия ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ВЗАИМОСВЯЗЬ ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУР 6
1.1. Общие сведения об испанском языке 6
1.2. Испанский язык и его влияние на культуру США 9
1.3. Испанские заимствования в английском языке 12
ГЛАВА II. ИСПАНИЗМЫ В АМЕРИКАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ Д. СТЕЙНБЕКА «КВАРТАЛ ТОРТИЛЬЯ-ФЛЭТ», (JOHN STEINBECK «TORTILLA FLAT», 1935) 16
2.1. О повести «Квартал Тортилья-флэт» Д. Стейнбека 16
2.2. Типы испанизмов в повести Д. Стейнбека «Квартал Тортилья-Флэт» 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
Приложение 1. 32


Введение

ВВЕДЕНИЕ

В современной научной лингвистической литературе появляется все большее количество работ, посвященных роли и месту заимствованной лексики – одному из наиболее интересных средств пополнения словаря того или иного языка. Особое внимание уделяется, пожалуй, английскому языку и его национальным вариантам. Тщательно изучены латинские, греческие, французские, немецкие и некоторые другие элементы, проникшие в словарный состав английского. Вместе с тем, пока еще отсутствуют обстоятельные исследования взаимодействия английской и испанской лексико-семантических систем.
Представленная работа посвящена лингвокультурологическому анализу произведения художественной литературы с целью выявления элементов испанского языка, фигурирующих в рамках американской прозы.
Как известно, литература, отра жая характер усвоения духовных ценностей, отражает также все изменения в культуре общества. Именно она определяет глубину и объем знаний, норм и ценностей, поле инвариантов развития личности, играет роль аккумулянта культурных ценностей и источника формирования мировоззрения. Выступая самосознанием культуры, произведения литературы отражают определенный тип художественного сознания, характеризуют определенный культурно-исторический тип человека. Литературные произведения реагируют на все изменения в духовной и социальной жизни общества, в его эмоционально-чувственной, бытовой, интеллектуальной и философской сферах.
Американская (англоязычная) и испанская культуры на протяжении столетий находятся в тесной взаимосвязи. В этом отношении является актуальным и научно значимым анализ и последовательное системное изучение испанизмов в рамках художественного творчества определенного амерканского автора в культурологическом, лингвостилистическом аспектах.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- представить краткую характеристику испанского языка (в синхроническом и диахроническом аспектах);
- выделить характерологические особенности испанского языка (на морфологическом, синтаксическом и др. уровнях языка);
- обозначить рамки понятия «испанизм» и их основные особенности в английском языке;
- выявить корпус элементов испанского языка в художественном контексте исследуемого американского автора.
Объектом настоящего исследования является американская художественная проза ХХ века.
Предметом данной исследовательской работы являются элементы испанского языка, фигурирующие в рамках обозначенного художественного контекста.
В качестве источника языкового материала нами был использован оригинал повести Джона Стейнбека «Квартал Тортилья-Флэт» (John Steinbeck «Tortilla Flat», 1935) и его перевод на русский язык. Материал был извлечен из текста повести методом сплошной выборки.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика, испанско-русскому словарю «Словник: Iспансько-росiйський» (Киев, 1996), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.), а также к интернет-словарю М.Молинер и Мультитран.
Методологическую основу исследования составляет квантитативный лингвостилистический и культурологический методы. Частично были использованы компонентный, морфологический и дистрибутивный виды анализа.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении различных словарей английского и испанского языков (культурологических, объяснительных, фразеологических, толковых, семантических, тематических, словарей заимствованных и иностранных слов) и двуязычных словарей, а также справочников различного типа и учебных пособий по лексикологии английского и испанского языков, на уроках, семинарах и спецкурсах при обучении английскому языку, культуре речи, теории перевода, в практике киберлексикографии.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы.
Вторая глава содержит развернутое описание и анализ англоязычных микротекстов, в которых фигурируют элементы испанского языка.
В заключении изложены результаты проведенного анализа, выявлены основные типы испаноязычных элементов в английском языке в рамках исследуемого художественного контекста.

Фрагмент работы для ознакомления

Перевод
The viejo, that is the grandfather, had died, leaving Danny the two small houses on Tortilla Flat.
Его вьехо – другими словами, его дед – умер, оставив Дэнни два домика в квартале Тортилья-Флэт.
Или:
Оригинал
Перевод
He ran into the nearest house to get out of the rain, and that house was inhabited by Tia Ignacia.
Он вбежал в ближайший домик, чтобы укрыться от дождя, а в этом домике жила тиа [Тетушка (исп.tia)] Игнасиа.
Интересно отметить, что подобные наименования переводчик на русский язык (на наш взгляд, с целью сохранения индивидуального стиля автора и общего колорита произведения) передает при помощи транслитерации (и размещает при необходимости рядом с иностранным словом переводческий или страноведческий комментарий).
Надо отметить, что данное наименование носит сугубо фамильярный оттенок и употребляется как элемент разговорной речи, ср. в словаре «viejo» – 1) старик; (Ам.) старина, старик, старичок (обращение) [Universal (Es-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)].
Первые страницы повести содержат некоторые испаноязычные выражения, представляющие собой ругательства:
Оригинал
Перевод
…he called them, and "Scum from the prison island," and "Dogs of dogs of dogs." He cried, "Chinga tu madre, Piojo."
Он называл их "сицилийскими ублюдками", "подонками тюремного острова" и "собачьими собаками". Он кричал: "Chinga tu madre, piojo" [Грубое испанское ругательство].
Или еще:
"Hello, Danny. When'd you get home? Come around tonight. We got new wine."
Danny was outraged. He screamed, "Pon un condo a la cabeza."
- Здорово, Дэнни. Когда это ты вернулся? Приходи сегодня вечерком. У нас есть молодое вино.
Дэнни был возмущен до глубины души.
- Pon uncondo a la cabeza! [Грубое испанское ругательство] завопил он.
Оригинал
Перевод
Then suddenly Danny noticed that Pilon clutched his coat lovingly across his bosom.
"Ai, Pilon, amigo!" Danny cried.
Но тут Дэнни вдруг заметил, что Пилон нежно прижимает руки к груди.
- Здравствуй, Пилон, amigo, [Друг (исп.)] - закричал Дэнни.
Автор включает целые элементы диалога испаноязычных героев:
Оригинал
Перевод
"Salud!" said Pilon.
And in a few moments,
"Salud!" said Pablo. "Mud in your eye!" said Pilon.
They rested a little while.
"Su servidor," said Pilon. "Down the rat-hole," said Pablo.
- Salud! [Твое здоровье (исп.).] - сказал Пилон.
- Saludi - несколько мгновений спустя сказал Пабло.
- Ну, желаю тебе!- сказал Пилон.
Они перевели дух.
- Su servidor! [Ваш слуга! (исп.).] -сказал Пилон.
Или еще примеры диалогов героев:
Оригинал
Перевод
"Que tomas?" Pilon leaped down the bank on him. "Amigo, Jesus Maria! you are not well!"

He smelled the wine. He took three or four preliminary sips and let a few drops run all around his mouth, to tantalize himself. At last, "Madre de Dios, que vino!" he said. He raised the jug and the red wine gurgled happily down his throat.
- Que tomas? [Что выпьете? (исп.)]
Пилон спрыгнул к нему.
- Amigo, Хесус Мария! Ты нездоров?

Он понюхал вино. Он сделал три-четыре предварительных глотка и покатал капельку на языке, чтобы раздразнить себя. Но вот он сказал: "Madre de Dios, que vinol" [Матерь божья, что за вино! (исп.)] – поднял бутыль, и красное вино весело забулькало у него в глотке.
Или
Who in the world could put so much husky meaning into "Ai, amigo, a'onde vas?"
Кто еще мог так томно произнести простые слова: - Ay, amigo. Alonde vas? [Здравствуй, дружок. Куда ты идешь? (исп.)].
При этом примечательным является то, что писатель передает народно-разговорную испанскую речь (ср. графическое оформление выражения «"Ai, a'onde»).
В тексте мы обнаруживаем элементы вероисповедания испанцев. Так, один из персонажей книги Стейнбека произносит молитвенные речи:
Оригинал
Перевод
"Our Father is in the evening," he thought. "These birds are flying across the forehead of the Father. Dear birds, dear sea gulls, how I love you all. Your slow wings stroke my heart as the hand of a gentle master strokes the full stomach of a sleeping dog, as the hand of Christ stroked the heads of little children. Dear birds," he thought, "fly to our Lady of Sweet Sorrows with my open heart." And then he said the loveliest words he knew, "Ave Maria, gratia plena".
"Отче наш вечерний, - думал он. - Эти птицы вьются у чела отца нашего. Милые птицы, милые чайки, как я вас всех люблю. Ваши медлительные крылья поглаживают мое сердце, как рука ласкового хозяина поглаживает сытое брюхо спящей собаки, как рука Христа поглаживала головки детей. Милые птицы, - думал он, - летите к Святой Деве Кротких Печалей, отнесите ей мое раскрывшееся сердце". И он произнес вслух самые красивые слова, какие только знал:
- Ave Maria, gratia plena! [Начало католической молитвы: "Радуйся, Мария, полная благодати"].
Встречаем в повести Стейнбека и наименования, связанные с бытовым укладом пайсано, ср. наименование блюда:
Оригинал
Перевод
…for as he watched the birds, he remembered that Mrs. Pastano used sea gulls sometimes in her tamales, and that memory made him hungry, and hunger tumbled his soul out of the sky.
…глядя на чаек, он вспомнил, что миссис Пастано нередко готовит из них свои тамале. [Тамале - мексиканское блюдо из кукурузы, рубленого мяса и красного перца] и при этой мысли он почувствовал голод, а голод низверг его душу с небес.
См. в английском словаре «tamale» – a Mexican dish made of minced meat mixed with crushed maize and seasonings, wrapped in maize husks and steamed (Etymology: erroneously for tamal, from Mexican Spanish , from Nahuatl tamalli); tamale – тамале (острое блюдо мексиканской кухни; лепёшка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обёрнутая кукурузными листьями; готовится на пару) [Collins (En-En); LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Страстный, быстрый, как зажигательный танец «фламенко», испанский язык, на котором творили Лопе де Вега и Сервантес, относится к романской группе языков и является одним из самых распространенных в мире после китайского. На нем говорят около 500 млн. человек, и в двадцати одной стране мира он является официальным. В XXI веке отмечается резко возросший интерес к испанскому языку, особенно в США, где во многих учебных заведениях приветствуется знание испанского языка.
Самое большое количество изучающих испанский язык сегодня, действительно, принадлежит США. Жители этой страны изучают испанский язык просто в рекордных количествах. Испанский так же становится все более популярен в Европе, где он часто является иностранным языком по выбору после английского.
В последние десятилетия национально-культурная специфика языка привлекает все большее внимание лингвистов, социолингвистов, специалистов в области психолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, теории дискурса, межкультурной коммуникации и др. Это в значительной степени обусловлено практическими потребностями современного общества в расширении международных контактов, в достижении взаимопонимания между народами в диалоге культур.
В настоящем исследовании была предпринята попытка описания характера присутствия испанского языка в англоязычной культуре. Мы попытались проследить типологию испаноязычных элементов, проникших в англоязычную культуру на материале произведения американского писателя. Исследование проводилось на языковом материале, отобранном из повести Д. Стейнбека «Квартал Тортилья-Флэт».
Основное содержание повести сводится к следующему: в маленьком городке Монтерей штата Калифорния живут пайсано, их кровь – это коктейль, в котором смешались индейцы, испанцы, мексиканцы и один бог знает какие еще народности. Повесть Стейнбека – это смешная и грустная ода дружбе, мудрости и человечности. Только здесь бескорыстие может сменяться расчетливостью, любовь ненавистью.
В повести автор достаточно четко подмечаем основные (характерологические) черты испаноязычного народа. Он приводит ругательства, слова молитвы, фразы из диалогов героев, говорящих то на своем родном языке, то переходя на английскую речь. Сделать столь подробное описание образа жизни, поведения, нравов этого слоя населения с большой достоверностью позволил сам жизненный опыт Стейнбека. Он родился и жил в Калифорнии, с самого детства был вписан в среду этих самых пайсано, а также общался с мексиканцами, эмигрантами и пр.
В повести Стейнбека мы обнаруживаем достаточно большое количество элементов испаноязычной культуры. Во-первых, различного рода обычаи, реалии, традиции, черты характера и пр. Главным образом на с интересовали сами элементы испанского языка.
Итак, нами встречены наименования лиц по признаку родства, а также по признаку профессии (рода занятий), по происхождению. Мы нашли названия блюда, предметов быта.
Обращает на себя внимание, что переводчик на русский язык вносит комментарии по тексту и многие испаноязычные элементы сохраняет в исходном виде либо переводит при помощи транслитерации, что позволяет сохранить колоритность книги Стейнбека.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1. Беляева Е.А. Особенности и отличия американского и британского вариантов английского языка // Вестник ТИСБИ, 2010. – № 2. – С. 154-155.
2. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
3. Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
4. Джон Стейнбек // Сто великих Нобелевских лауреатов / автор-сост. Мусский С.А. – М.: Вече, 2004. – 478 с.
5. Евтушенко Е. Выдержанное вино из «Гроздьев гнева» // Огонек. – 2002. – № 32. – С. 50-53.
6. Жакупова Ш.С. Испанские заимствования в английском языке: автореферат дис... канд.филологич.наук: 10.02.20 / Ш.С. Жакупова. – Алматы, 2010. – 25 с.
7. Козловская Т.П. Лексические испанизмы в английском языке США: автореф. дис. … канд. филол. наук / Козловская Т.П.; [Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко] – Киев, 1984. – 24 с.
8. Левидова И. Послевоенные книги Джона Стейнбека // Звезда. – 1962. – № 8. – С. 122-142.
9. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковая ситуация и взаимодействие языков. – Киев: Наукова думка, 1989. – С. 99-120.
10. Мунгалов Д.В. О некоторых особенностях испанского языка в США // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Диалог-МГУ, 2000. – Вып. 12. – С. 109-116.
11. Полякова Т.А. Испанские заимствования в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Полякова Т.А.; [Ленингр. гос. ун-т]. – Л., 1980. – 13 с.
12. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
13. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.
Словари и справочники:
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
15. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
16. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
17. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – 584 с. – Электронный ресурс.
18. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
19. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
20. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
21. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
22. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – 2- е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
23. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Источники и словари на иностранном языке:
24. Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de americanismos. – Lima: Santillana Santillana, 2010. – 2396 p.
25. Diccionario de la lengua española: http://drae.rae.es.
26. Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner; http://www.diclib.com/
27. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
28. Garrido Medina J. Hispano y español en Estados Unidos. II Congreso Internacional de la Lengua Española. Valladolid, España, 2001. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.cervantes.es/congresosdelalengua.es/default.htm.
29. López Morales H., Estudios sobre el español de Cuba. – Nueva York: Editorial Las Américas, 1970. – 188 p.
30. López García A. El boom de la lengua española. Análisis ideológico de un proceso expansivo. – Madrid: Biblioteca Nueva, 2007. – 221 p.
31. Marlen A. Domínguez Hernández. Para una caracterización de la variedad cubana del español en la década del cuarenta decimonónica. Comentario de cartas // Normas. Revista de estudios lingüísticos hispánicos, 2012. – № 2. – PP. 47-62.
32. Moreno Fernández F. Espanglish: la casa de cien puertas. CVC, Madrid, 2004. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.cervantes.es/v_cile/.
33. Nueva gramática de la lengua española / Real Academia Española; Asociacion de Academias Americanas. – Madrid: Espasa Libros, S.L.U., 2009. – 4032 p.
34. Tovar E. Estudios dialectológicos. Supervivencia del arcaismo españiol. – Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 1945. – 171 p.
35. Словарь испанского языка (испаноязычный) http://que-significa.com.ar.
Интернет-сайты:
36. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
37. http://www.synonym.com/synonyms/
38. http://www.thefreedictionary.com/buy
39. http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
40. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
41. Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
42. http://www.lib.ru/
43. http://tlt.poetree.ru/news/navazhdenie_dzhona_stejnbeka/2012-01-28-1147
44. http: www.spanishcourses. info Mains SpanishSpoken_ES.html

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:
1. Беляева Е.А. Особенности и отличия американского и британского вариантов английского языка // Вестник ТИСБИ, 2010. – № 2. – С. 154-155.
2. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
3. Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
4. Джон Стейнбек // Сто великих Нобелевских лауреатов / автор-сост. Мусский С.А. – М.: Вече, 2004. – 478 с.
5. Евтушенко Е. Выдержанное вино из «Гроздьев гнева» // Огонек. – 2002. – № 32. – С. 50-53.
6. Жакупова Ш.С. Испанские заимствования в английском языке: автореферат дис... канд.филологич.наук: 10.02.20 / Ш.С. Жакупова. – Алматы, 2010.– 25 с.
7. Козловская Т.П. Лексические испанизмы в английском языке США: автореф. дис. … канд. филол. наук / Козловская Т.П.; [Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко] – Киев, 1984. – 24 с.
8. Левидова И. Послевоенные книги Джона Стейнбека // Звезда. – 1962. – № 8. – С. 122-142.
9. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковая ситуация и взаимодействие языков. – Киев: Наукова думка, 1989. – С. 99-120.
10. Мунгалов Д.В. О некоторых особенностях испанского языка в США // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Диалог-МГУ, 2000. – Вып. 12. – С. 109-116.
11. Полякова Т.А. Испанские заимствования в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Полякова Т.А.; [Ленингр. гос. ун-т]. – Л., 1980. – 13 с.
12. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
13. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.

Словари и справочники:
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
15. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
16. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
17. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – 584 с. – Электронный ресурс.
18. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
19. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
20. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
21. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
22. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – 2- е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
23. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Источники и словари на иностранном языке:
24. Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de americanismos. – Lima: Santillana Santillana, 2010. – 2396 p.
25. Diccionario de la lengua española: http://drae.rae.es.
26. Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner; http://www.diclib.com/
27. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
28. Garrido Medina J. Hispano y español en Estados Unidos. II Congreso Internacional de la Lengua Española. Valladolid, España, 2001. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.cervantes.es/congresosdelalengua.es/default.htm.
29. López Morales H., Estudios sobre el español de Cuba. – Nueva York: Editorial Las Américas, 1970. – 188 p.
30. López García A. El boom de la lengua española. Análisis ideológico de un proceso expansivo. – Madrid: Biblioteca Nueva, 2007. – 221 p.
31. Marlen A. Domínguez Hernández. Para una caracterización de la variedad cubana del español en la década del cuarenta decimonónica. Comentario de cartas // Normas. Revista de estudios lingüísticos hispánicos, 2012. – № 2. – PP. 47-62.
32. Moreno Fernández F. Espanglish: la casa de cien puertas. CVC, Madrid, 2004. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.cervantes.es/v_cile/.
33. Nueva gramática de la lengua española / Real Academia Española; Asociacion de Academias Americanas. – Madrid: Espasa Libros, S.L.U., 2009. – 4032 p.
34. Tovar E. Estudios dialectológicos. Supervivencia del arcaismo españiol. – Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 1945. – 171 p.
35. Словарь испанского языка (испаноязычный) http://que-significa.com.ar.

Интернет-сайты:
36. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
37. http://www.synonym.com/synonyms/
38. http://www.thefreedictionary.com/buy
39. http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
40. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
41. Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
42. http://www.lib.ru/
43. http://tlt.poetree.ru/news/navazhdenie_dzhona_stejnbeka/2012-01-28-1147
44. http: www.spanishcourses. info Mains SpanishSpoken_ES.html
45. http://don-katalan.livejoumal.com 183381 .html.
46. http://lib.ru/STEJNBEK/about.txt.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00464
© Рефератбанк, 2002 - 2024