Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
283796 |
Дата создания |
06 октября 2014 |
Страниц |
32
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Фразеология – это область лексикологии, изучающая фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии.
Главное отличие фразеологизма от обычного словосочетания заключается в том, что в свободном словосочетании составляющего его слова имеют каждое свое собственное значение.
Фразеологией называется такой раздел лексикологии, который изучает фразеологическую структуру языка в современном состоянии и исторических тенденциях развития.
Единицами фразеологии являются такие устойчивые сочетания слов, которые характеризуются слитностью и нечленимостью значения и слитностью воспроизведения в речи. Они называются фразеологизмами или фраземами.
Фразеологизмы в определенном языке чаще всего не имеют аналогов в другом языке, и это является важнейшей специфической их черто ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА 6
1.1 Характеристика понятия «фразеология» 6
1.2 Понятие фразеологической единицы 8
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 13
2.1 Классификация фразеологических единиц 13
2.2 Характеристика английских фразеологических единиц с категорией «еда» 16
2.2.1. Фразеологические сращения 17
2.2.2. Фразеологические единства 20
2.2.3. Фразеологические сочетания 24
Выводы по ГЛАВЕ 2 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
Введение
О фразеологии написано много статей, книг, диссертаций, а внимание к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается истинность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, кто назвал фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью».
Само обстоятельство наличия в языке кроме слов целых словесных комплексов, которые время от времени тождественны слову, а чаще являют собой редкое лингвистическое явление, отличающееся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы изучить собственно этот раздел языкознания. Однако фразеология как комплекс всех устойчивых выражений в том или ином языке – чрезвычайно широкое поле деятельности для такой небольш ой работы, как данная.
Знакомство с фразеологией позволяет глубже осмыслить историю народа, его подход к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
Благодаря качествам фразеологизмов – образности, экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому приблизительно все известные писатели, журналисты используют фразеологизмы для формирования колорита и стилистической окраски своих произведений, статей.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения функциональных свойств фразеологизмов в определенных речевых условиях.
Объектом изучения является использование и функционирование фразеологизмов в английском языке.
Предмет изучения – английские фразеологические единицы с категорией «еда».
Цель данного исследования – изучить английские фразеологизмы с категорией «еда».
Заявленная цель предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть понятие фразеологической единицы;
2) охарактеризовать классификации фразеологизмов;
3) выявить особенности английской фразеологии;
4) дать характеристику фразеологизмам с категорией «еда».
Для решения поставленных задач применялась комплексная методика исследования материала:
• сравнительный семантический анализ фразеологических единств в английском языке;
• идентификационный анализ – для выявления структуры английских фразеологизмов;
• дискурсивный анализ – для установления особенностей функционирования фразеологических единиц;
• прагматический анализ – для обнаружения и описания функционального назначения фразеологических единиц в современном английском языке.
Во время исследования использовался метод отбора, сравнения и систематизации фразеологизмов.
Материалом для исследования стали английские фразеологические единицы с категорией «еда».
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в изучении английского языка, в дальнейшем изучении фразеологических единиц английского языка, а также в преподавании английского языка как иностранного.
Теоретической базой для написания данной работы послужили исследования Л. Ю. Буяновой, С. Г. Гаврина, А. В. Кунина, Б. А. Ларина, А. В. Ухтомского и др.
Структурно работа делится на введение, две главы, заключение и список использованных источников.
Во введении обосновывается актуальность данного исследования, выделяются предмет и объект изучения, формулируется цель и задачи для ее достижения, описываются методы исследования, а также практическая значимость исследования.
В ГЛАВЕ 1 «Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина» рассматриваются особенности такой науки, как фразеология, а также дается характеристика фразеологическим единицам.
В ГЛАВЕ 2 «Особенности английских фразеологических единиц» рассматриваются разного рода классификации фразеологических единиц, а также характеризуются английские фразеологизмы с категорией «еда».
В конце каждой главы делаются выводы, в которых выдвигаются тезисы по изложенному материалу.
В заключении формулируются основные выводы по проделанной работе.
Объем работы – 20 страниц.
В списке использованной литературы – 12 источников.
Фрагмент работы для ознакомления
В науке выделяются свыше десятка критериев фразеологичности: присутствие или отсутствие в структуре фразеологизма устаревшего элемента, утратившего индивидуальный смысл; утрата фразеологизмом внутренней формы, либо немотивированность его смысла; постоянство, либо неизменность, грамматической формы всех элементов фразеологизма; неспособность синтаксического преобразования фразеологизма; присутствие либо отсутствие вариативности в элементах фразеологизма и т.д.
Одна из важнейших классификаций фразеологизмов была предложена В. В. Виноградовым, и она основана на уровне семантической слитности компонентов фразеологизма. Классификация фразеологизмов по данному признаку состоит из трех основных типов фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания.
Фразеологизмы выступают как средство образного отображения мира, они вбирают в свой состав мифологические, религиозные и этические представления людей разных эпох и поколений. Фразеологическая структура языка - это непосредственный компонент культуры народа, отображающий специфику его духовного склада. Уместно использованные фразеологизмы способны оживить и украсить не только устную речь, но и произведения художественной литературы.
Одним из оптимальных путей приобщения к иностранному языку, к образцам образной и экспрессивной речи, бесспорно, является фонд фразеологизмов. Фразеологию английского языка лучше всего изучать в сочетании с русской фразеологией. Это позволит не только повысить мотивацию обучения, но и существенно расширить лингвистический кругозор. Работа посвящена проблеме межъязыковых фразеологических универсалий.
Хорошее знание английского языка невозможно без знания фразеологического состава. Мир фразеологии и русского, и английского языка велик и разнообразен. На национальную особенность фразеологии обратили внимание ее исследователи, потому фразеологизмы и получили термин “идиома”, т.е. “своеобразная” в переводе с греческого. В английском языке такие выражения тоже называются “idioms”. Часть языковедов сначала утверждали, что фразеологизмы невозможно перевести на иностранные языки. И в действительности, есть огромный пласт фразеологизмов, которым нет параллелей в английском языке. Например, русские фразеологизмы повесить нос, без царя в голове, один как перст, губа не дура, душа в пятки ушла, на лбу написано, слона-то я и не приметил, а Васька слушает да ест, мартышкин труд, рыльце в пуху, медвежья услуга не имеет аналогов. Эти идиомы родились в литературных произведениях народного творчества и русских писателей. Кладезем фразеологизмов стал И. А. Крылов, из басен которого в русскую фразеологию пришло огромное число фразеологизмов.
Выводы по главе 1
Итак, фразеологией называется такой раздел лексикологии, который изучает фразеологическую структуру языка в современном состоянии и исторических тенденциях развития.
Единицами фразеологии являются такие устойчивые сочетания слов, которые характеризуются слитностью и нечленимостью значения и слитностью воспроизведения в речи. И они называются фразеологизмами или фраземами.
Также в данной главе было сказано о том, что фразеологизмы в определенном языке чаще всего не имеют аналогов в другом языке, и это является важнейшей специфической их чертой. Изучать английский язык без изучения фразеологической его структуры немыслимо и неестественно, потому что это лишает речь экспрессивности и художественной выразительности.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1 Классификация фразеологических единиц
Фразеологизмы по своему составу и значению оказываются далеко не однородными. Выделяются свыше десятка критериев фразеологичности: присутствие или отсутствие в структуре фразеологизма устаревшей части, утратившей свое собственное значение; утрата фразеологизмом внутренней формы, либо немотивированность ее смысла; постоянство, либо неизменность, грамматической формы всех элементов фразеологизма; неспособность синтаксической перестройки фразеологизма; присутствие либо отсутствие вариативности в компонентах фразеологизма и т.д.
Одна из наиболее популярных классификаций фразеологизмов, была предложена В. В. Виноградовым, и она была основана на уровне семантической слитности элементов 9.
Степень семантического упрощения компонентов фразеологизма может различаться: чем древней фразеологизм и чем меньше связаны составляющие его элементы со словами общего лексического фонда, тем меньше мотивирован его смысл, тем более забыта и его внутренняя форма. Суть фразеологизмов основана на том факте, что между их составными компонентами отмечается семантическая спаянность различной степени, которую довольно трудно градуировать. Вместе с этим классификация фразеологизмов по данному признаку состоит из трех основных типов фразеологизмов: сращения, единства и сочетания 10.
Фразеологическими сращениями называют семантически нечленимые устойчивые сочетания слов, значения которых абсолютно не выводятся из смысла составляющих его элементов. Фразеологические сращения называют идиомами. Идиомы не допускают пословного понимания фразеологизма, ведь один из его элементов обязательно перестал употребляться в современном языке. Нередко сращения имеют и архаичные грамматические формы. Однако, этимологический анализ сращений позволяет обнаруживать мотивировку их смыслов.
Фразеологические единства – это семантически нечленимые устойчивые сочетания слов, целостность которых организована словами, которые и входят в их структуру. Различия фразеологических единств и фразеологических сращений основана на том, что единства обладают и прямым значением, и мотивируемым им переносным, осознаваемым говорящими и без различных исторических толкований.
Фразеологические же сочетания – это самые свободные по уровню семантической слитности компонентов словосочетания, в которых понимание смысла отдельных слов важно для понимания всего сочетания, а также возможны и подмены компонентов.
Кроме классификации фразеологизмов по уровню семантической слитности их компонентов есть и другие классификации, в которых отражают морфологические, синтаксические, стилистические и иные отличия между фразеологическими единицами.
Например, классификация А. В. Кунина базируется на разных видах взаимоотношений значения фразеологических единиц и компонентов, входящих в ее структуру. А. В. Кунин выделил четыре вида фразеологических единиц на базе их функции в ходе общения, определяемой их структурно-семантической спецификой: номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные и модальные немеждометного типа, коммуникативные фразеологические единицы 11.
Разнообразными можно назвать фразеологизмы с точки зрения их принадлежности к функциональному стилю. Многие из фразеологических единиц разговорные и просторечные.
Классификация фразеологизмов ведется и с позиции их происхождения в определенном языке. Например, в русском языке один из важнейших источников фразеологии – фольклор, профессиональная речь различных профессий, жаргоны, переосмысленные составные термины наук или производств.
Богатейшим источником идиоматики в русском языке служат бесчисленные крылатые выражения, которые восходят к тексту Библии (библеизмы). Фразеологический фонд наполняется и благодаря цитатам из памятников мировой художественной литературы.
Говоря о фразеологизмах, зачастую отмечается их национальная специфика, поскольку каждый язык обладает своей особой фразеологией. Исходя из этой самобытности, перевод фразеологизмов с языка на язык крайне труден, ведь пословно фразеологизмы, чаще всего, не переводятся, а им выбирается подходящий по значению фразеологизм. В каждом из языков в качестве базиса фразеологизма берут по одной из примет обоих собеседников, которые ведут разговор между собой наедине.
Итак, фразеологизмы выступают как средство образного отображения мира, и они вбирают мифологические, религиозные и этические представления людей различных эпох и поколений. Фразеологическая структура языка является прямым компонентом накопленной культуры народа, отображающим специфику его духовного склада. Уместно использованные фразеологизмы позволяют оживить и украсить устную речь и литературно-художественные произведения 12.
2.2 Характеристика английских фразеологических единиц с категорией «еда»
Поскольку еда - это первооснова физического существования человека, поэтому практически во всех культурах она приобретает важную обрядово-ритуальную и символическую функцию, закрепленную и на лексико-фразеологическом языковом уровне.
Рассматривая лингвокультуру англичан, мы изучим культурные особенности в области еды, в определении главных механизмов и закономерностей построения идиом по теме «Еда и пища».
В английском языке образовалось множество устойчивых выражений со словами, означающими еду. Невзирая на то, что английский и русский языки принадлежат разным языковым группам, а потому очень различные, значения группы идиоматических выражений по смыслу совпадают.
Есть большое число фразеологизмов, которые связаны с едой. В основе классификации на группы, мы предлагаем конкретный продукт. Так, можно выделить apple idioms, bean idioms и т.д.
Невозможно в рамках данной работы рассмотреть совершенно все фразеологизмы, потому мы и рассмотрим наиболее часто используемые и популярные идиомы, отмеченные в разговорном языке.
Начнем рассмотрение с Apple idioms
а) Apple of (someone’s) eye — это «яблоко глаза» — чья-то радость, радовать глаз.
К примеру: Lucy is the apple of her grandmother’s eye.
b) Apple pie order — дословно «порядок яблочного пирога» — означает идеальный порядок.
Примером служит выражение: In my sister’s room apple pie order reigns always.
с) Bad apple/rotten apple — дословно «плохое/гнилое яблоко» — означает нехороший человек.
К примеру: The boy is a bad apple and he is always in some kind of trouble.
d) Compare apples and oranges — дословно «сравнивать яблоки и апельсины» — значит сравнивать то, что невозможно сравнивать.
Примером назовем следующее предложение: It was like as comparing apples and oranges when we compared our new boss to our old boss.
e) Polish the apple — дословно «полировать яблоко» — понимается как льстить кому-то.
К примеру: Nobody likes the girl because she is always polishing the apple with her teacher.
Очень много фразеологизмов связано со словом торт: Cake idioms
а) Eat one's cake and have it too — дословно «иметь торт и есть его» — обозначает совместить несовместимое.
К примеру: The man refuses to give up anything and he always wants to eat his cake and have it too.
b) Icing on the cake — дословно «сахарная глазурь на торте» — это значит то, что делает хорошую ситуацию лучше.
Пример такой: The purple color of my new car is the icing on the cake.
c) A slice of the cake — дословно «ломтик пирога» — значит делиться с кем-то (даже деньгами).
К примеру: Two brothers always did a slice of the cake from each other.
d) Piece of cake — дословно «кусок пирога» — это задание, которое просто выполнить.
Примером служит предложение: To translate the text into Latin is the piece of cake for her.
Рассмотрим фразеологизмы, центром которых является слово "яйцо": Egg idioms
a) Bad egg — дословно «плохое яйцо» — это нехороший человек.
Приводим пример: I count my neighbor is bad egg after his offense.
b) Have egg on one’s face — дословно «иметь яйцо на лице» — означает быть сконфуженным (по причине явно допущенной оплошности).
Например: Have egg on one’s face, he missed the goal.
c) Egg (someone) on или egg on (someone) — дословно подзуживать, подстрекать кого-то.
Примером является такое предложение: Boys egged their friend on to swim across the river.
d) Good egg — дословно «хорошее яйцо» — значит молодец.
Пример прост: You are good egg, not everyone can do it!
e) You can't make an omelette without breaking the eggs — дословно «вы не сможете приготовить омлет, не разбивая яиц» — значит невозможно что-либо сделать без лишних проблем.
Пример звучит таким образом: You can't make an omelette without breaking the eggs and problems will not pass you, when you’ll make this project.
Картофель сегодня является важнейшим продуктом питания, поэтому нельзя обойти Potatoidioms
a) Couch potato — дословно «диванная картошка» — обозначает малоподвижный человек, все время глядящий телевизор.
Пример ниже: My husband has become a couch potato, he should walk more.
Список литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. - Волгоград: Перемена, 1993.- 151с.
2. Буянова Л. Ю., Коваленко Е. Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. – М.: Флинта, 2012. – 184 с.
3. Ван Дейк Т. Язык, познание, коммуникация. – М., Прогресс, 1989. – 310 с.
4. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. - с. 118-139.
5. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь, 1974. – 254 с.
6. Гируцкий А. А. Введение в языкознание: Учеб. пособие. – 3-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 288 с.
7. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 2006. – 408 с.
8. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / Comprehensive English-Russian Phraseological Dictionary. – М.: Русский язык-Медиа, 2005. – 1214 с.
9. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. ин.яз. М.: Высшая школа, 1986. - 336с.
10. Кунин А. В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИЯШ. – 1966. – № 3
11. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972. – 289 с.
12. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. – Л.: ЛГУ, 1956. – 235 с.
13. Мокиенко В. М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии. – 1995. – №4
14. Телия Н. В. Русская фразеология. – М.: Языки славянской культуры, 1996. – 288 с.
15. Ухтомский А. В. Приемы и методы перевода фразеологизмов: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. Г. Крот, МГОУ. – М., 2007. – 20 с.
16. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: СГУ, 1990. – 221с.
17. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. - 390p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00455