Вход

Семантические особенности глаголов движения

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 283761
Дата создания 06 октября 2014
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключение курсовой работы можно сделать следующие выводы.
Объективистская теория семантики с ее жесткой формализацией структур есте-ственных языков оказалась недостаточно эффективной для их детализированного и объективного описания, поскольку не могла решить проблему подвижности, текуче-сти, размытости семантики словесных знаков.
Учитывая особенности исследовательских подходов, которые приведены выше, можно исходить из того, что общей структурной характеристикой перемещения является определение данной группы лексем как двухвалентных глаголов с направленностью на обстоятельство места. Именно оно лежит в основе того общего четкого свойства отнесе-ния глаголов перемещения к определенной группе глаголов, которые в основном опреде-ляются как динамические. Оппозиция «движение» – « ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Общетеоретическая характеристика вопросов семантики английских глаголов 3
1.1 Характеристика основного вопроса языковых исследований 3
1.2 Семантическая структура слова 3
1.3 Семантическая характеристика глаголов пространственного перемещения 3
Глава 2. История семантики глаголов движения «go» и «come» 3
2.1 Семантика глагола «go» 3
2.1.1 В древнеанглийском языке 3
2.1.2 В среднеанглийском языке 3
2.1.2 В новоанглийском языке 3
2.2 Развитие семантики глагола «come» 3
2.2.1 В древнеанглийском языке 3
2.2.2 В среднеанглийском языке 3
2.2.3 В новооанглийском языке 3
Заключение 3
Библиография 3


Введение

ВВЕДЕНИЕ
История слов – это не только история этимологий, но и история всего последую-щего их движения в языке и обществе. Общеизвестно, что лингвистов издавна интересо-вала проблема семантического развития лексем: утрата некоторых сём и возникновение новых в диахроническом процессе языковой эволюции. Для современной исследователь-ской парадигмы актуальным и оптимальным оказывается многоаспектный анализ лекси-ко–семантического развития языковых единиц (прежде всего с диахронной точки зрения) с последующей формальнологической классификацией групп, категорий и разрядов слов по характеру развития их семантических значений. Этимологические единицы являются благодатным языковым материалом для исследования дальнейшего развития семантиче-ской проблематики. Лингвистическая природа семантической эв олюции языковых еди-ниц, тем более типологический анализ этих процессов, представляет большой научный интерес и заслуживает внимания исследователей.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью диахрониче-ского изучения глагольной лексики, объединенной в лексико–семантические разряды и системные группы, в частности, необходимостью проведения комплексного анализа гла-гольных единиц, составляющих группу глаголов с семантикой пешего перемещения в пространстве в современном английском языке. Ведущей причиной актуальности подоб-ного анализа является повышенный интерес современной лингвистики к эволюции языко-вой картины мира, процессам неологизации и архиезации лексического состава в области современных литературных языков. В основу настоящего анализа положена классифика-ция способов перемещения как принципиального критерия выделения семантических подгрупп и историко–этимологический анализ лексических единиц данных подгрупп в системе их исторической эволюции.
Среди авторов, которые уделяли внимание вопросам, затрагиваемым в данной курсовой работе можно выделить следующие фамилии Кунин А.В., Лапшина М.Н., Лю-бова А.Н, Никитин M.B., Петеленкова М.Г. и др.
Целью курсовой работы является изучение семантических особенностей глаголов движения go и come в диохроническом плане.
Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие зада-чи:
– дать характеристику основному вопросу языковых исследований;
– описать семантическую структуру слова;
– дать семантическую характеристику глаголов пространственного перемещения;
– описать семантико–функциональную специфику глагола и глагольных словосо-четаний в древнеанглийском и среднеанглийском языках;
– рассмотреть развития семантики глаголов go и come.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав с подпунктами, заключения и биб-лиографии.

Фрагмент работы для ознакомления

«Глагол (глагольное слово) не только показывает как совершается процесс того или иного действия, но и передает значение события, действительно раскрывающего тип сообщения» [Арутюнова 1973: 119].Способность номинировать целую ситуацию – является самой существенной чертой глагольной системы. «Имеющиеся в голове человека знания редуцируются при этом до формата такой концептуальной структуры как пропозиция. По принципу метонимии ... такая редуцированная структура способна восстанавливать в нашем воображении ситуацию в целом» [Кубрякова 1992: 38]. Следовательно, именно в условиях когнитивного подхода наиболее плодотворно выражена тенденция к широкой интерпретации семантики глагольного слова.Исследование глаголов перемещения как отдельной группы занимает значительное место в когнитивной науке.Так, об особенностях семантического анализа этой группы глаголов в английском языке пишут такие представители когнитологии, как Дж. Миллер, Ф. Джонсон–Лэрд, Ч. Филлмор, Л. Талми.Большое внимание группе глаголов перемещения уделил Ч.Филлмор в своей фреймовой теории о том, что наличие общего семантического содержания не гарантирует вхождения в единый фрейм интерпретации. Он приводит примеры семантически близких глаголов перемещения hop «скакать, прыгать на одной ноге», leap «перепрыгивать», skip «скакать, прыгать», каждый из которых представляет собой свою собственную схему перемещения при помощи ног и соответствует отдельным фреймам [Филлмор 1988: 55–75]. Ч. Филлмор основывается на семантических измерениях, базовым параметром которых является способ движения.Л.Талми идет дальше, утверждая, что лексикализация абстрактного события движения осуществляется посредством не одного, а сразу нескольких параметров. Так, событие движения состоит из следующих компонентов: путь, движение, способ и причина. Согласно Л.Талми эти параметры характеризуют любую ситуацию движения (перемещения), но в разной степени акцентируются и по–разному выражаются (лексически и морфологически) в конкретных глагольных лексемах различных языков.Дж. Миллер и Ф. Джонсон–Лэрд выявили 12 семантических компонентов, общих для значения данной группы. Некоторые из этих компонентов имеют перцептивную природу, в их числе – движение, скорость, путь, направление, инструментальность, дейксис. Таким образом, выдвинуто предположение о том, что когнитивная структура, связывающая эти глаголы между собой, отражает базовые механизмы, на основе которых осуществляется восприятие движения. Связь между перцептивным восприятием и языковым выражением опосредована сложной концептуальной структурой, включающей в себя такие фундаментальные понятия как пространство, время, причина. В результате исследования пространственных отношений авторы пришли к заключению, что структура семантических полей глаголов движения, пространства, времени и причины является организующей. То же отмечается для семантических полей глаголов обладания, зрительного восприятия и речевого общения.Многочисленность и разнообразие глагольных значений соответствует тому месту, которое речь занимает в наивной картине человека: это самая сложная из подсистем человека, обладающая самыми богатыми связями с другими подсистемами (всегда и в первую очередь — связями с интеллектом, желаниями, физическими действиями), находящаяся на вершине иерархии подсистем, составляющих (в «наивной картине») человека.В завершение данной главы можно сделать следующие выводы.Объективистская теория семантики с ее жесткой формализацией структур естественных языков оказалась недостаточно эффективной для их детализированного и объективного описания, поскольку не могла решить проблему подвижности, текучести, размытости семантики словесных знаков.Учитывая особенности исследовательских подходов, которые приведены выше, можно исходить из того, что общей структурной характеристикой перемещения является определение данной группы лексем как двухвалентных глаголов с направленностью на обстоятельство места. Именно оно лежит в основе того общего четкого свойства отнесения глаголов перемещения к определенной группе глаголов, которые в основном определяются как динамические. Оппозиция «движение» – «состояние покоя» является семантической.Семантическое пространство глаголов в английском языке характеризуется многочисленностью значений. Продуктивным методом семантического измерения глаголов перемещения является фиксация разнообразных способов перемещения, которые объединены в семантические группы. Все семантические группы образуют синонимический ряд, который включает в себя группу слов одной и той же части речи. Каждая группа имеет одинаковые семантические описания и обнаруживает ядро, формируемое значениями лексем с полностью совпадающими семантическими описаниями (синонимы), и периферию, образуемую лексическими единицами, частично совпадающими с семантическими описаниями (квазисинонимами).Глава 2. История семантики глаголов движения «go» и «come»2.1 Семантико–функциональная специфика глагола и глагольных словосочетаний в древнеанглийском и среднеанглийском языкахНовейшая общая и германская лингвистика последних десятилетий характеризуется повышенным интересом к изучению проблем человеческого фактора в языке и прежде всего к вопросам, связанным с процессами познания человека и ролью языка в них. Познание объективных свойств синтаксических единиц в их связях, в их закономерном развитии является целью любого синтаксического исследования.Глагольные словосочетания занимают самое важное место в синтаксической структуре современного английского языка.Рассмотрим некоторые структурные и функциональные особенности глагольных словосочетаний древнеанглийского языка в сравнении со среднеанглийским. В качестве материала послужили тексты, взятые из древнеанглийских источников, приведенных в книге: «Anglo–Saxon Cronicle“ [Oxford, 1978] и в «Хрестоматии» А. И. Смирницкого (М., 1940).Прежде всего необходимо проанализировать позиции глагольных словосочетаний в структуре предложения.Объектные позиции языковых форм определяются следующими условиями:1) глагол допускает только объектные позиции той или другой управляемой формы слова;2) глагол имеет потребности в раскрытии объекта и имя существительное по своему значению способно обслужить эти потребности;3) глагол не имеет потребностей в раскрытии объекта, но имя существительное в данной форме способно занимать только позицию объекта. Есть ряд глаголов, при которых данная падежная форма имени существительного с любым лексическим значением может занимать только позицию объекта действия, выраженного этими глаголами: 1) fliast lond geeodon [объехал эти земли]; saegdon sum spell [рассказал историю]; существительные в этих словосочетаниях стоят в винительном падеже; 2) bidan windes [ждать ветров] – существительное стоит в родительном падеже; 3) gretan wordum [приветствовать словами]. В данном словосочетании существительное в дательном падеже.Это еще раз доказывает тезис о том, что природа и характер комплемента [т.е. дополнения] зависит от семантики ядра глагола. То, что глагол bidan требует в данном случае существительного windes, является вполне реальным в ситуации, где описывается типичная жизнь моряков парусных кораблей. Что касается словосочетания gretan wordum, то здесь надо сказать, что приветствовать можно словами или же действиями, и в данном случае речь идет как раз о первом случае.Есть ряд глаголов, имеющих объектные функции, которые не могут быть обслужены именем существительным с любым лексическим значением. Ср.: andsware onfon [получить ответ, – слушай мои слова].Лексическое значение орудия, свойственное этим именам существительным, способствует тому, что предложные сочетания с этими существительными становятся такими единицами сообщения, которые обозначают орудие осуществления действия, выраженного данными глаголами.При глаголах, не имеющих потребностей в раскрытии объектных функций, словесные формы имен существительных обычно зани–мают позиции обстоятельства в предложении: – Tha eode he ham to his huse [Потом он пошел домой]. – Tha aras he from thsaem slaepe [Oни проснулись и поднялись]. – Tha com he on morgene to tham tun–gerefan [Потом утром он пошел к правителю города].Здесь he – подлежащее, com – сказуе–сказуе–мое, on morgene – обстоятельство времени, to tham tun–gerefan – косвенное дополнение.При одном и том же объекте одни и те же грамматические средства могут занимать то позицию объекта, то позицию обстоятельства в зависимости от характера имени существительного. Так, глаголы передвижения являются безобъектными, если при них употребляются имена существительные, обозначающие лица, если имена существительные обозначают неодушевленные предметы, то глаголы занимают позицию обстоятельства: that he ealra Northmonna northmtst bude [что все норманы жили к северу от него]; me com swi–the off on gemynd [ мне приходило очень часто на ум]. Hu him tha speow [как им тогда удавалось], we him ne cunnon asfterspyriglan [мы за ними не можем последовать]. Здесь дополнение глагола выражено местоимением в дательном падеже.Если имена существительные обозначают отвлеченные события, действия, состояния, то при разных глаголах передвижения они зани–мают позицию объекта, а сами глаголы полу–чают более отвлеченное значение: tha rehton hie ond sagdon sum halig spell [тогда расска–зали они ему, и изложив священную историю]. В данном примере глагольное словосочетание само является сочетанием двух фраз, так как в качестве прямого дополнения глагола sædon употребляется атрибутивная фраза sum halig spell, что сделало структуру словосочетания громоздкой. Hu giorne hie waeron agther ge ymb lare ge ymb lioraunga ge ymb ealle tha thiowot domas [как усердны они были как относительно науки, так и относительно учения и относительно всех обязанностей].Если имена существительные обозначают события, приуроченные к определенному времени, то они могут заменять позиции обстоятельств при условии: если событие берется в аспекте времени его осуществления: tha he tha thas andsware onfeng, tha ongon he sona singan [когда он получил этот ответ, он начал вскоре петь]; thonne hi geseah tha hearpan him nealaecan, thonne aras he for sceome from thaem symble [когда он видел, что арфа приближается к нему, тогда вставал он от стыда с места]. В данном примере глагольное словосочетание состоит из глагола и косвенного дополнения, которое употребляется для того, чтобы дать дополнительную информацию о состоянии субъекта.При глаголах интеллектуальной деятельности, глаголах чувства, мысли, изъяснения, речи и др. дополнение выражается разными предложными конструкциями: Hu ic eower sceal frum–cyn witan – [Tеперь я должен узнать ваше происхождение]; Ond thy geare namok westseaxe frint with thone here [И в этом году заключили уэссексцы мир с войском]; Ic thaes Hrothgar maeg thurh rumme sefan raed gelaeran; hu hi frod ond god feond oferswytheth [Я в этом Хротгару могу дать великодушный совет, как он мудрый и храбрый, врага одолеет].Порядок следования элементов глагольных словосочетаний может быть различным. Такой порядок элементов не соответствует порядку, существующему в настоящее время, поэтому очень трудно выделить структурный тип словосочетаний.Основными функциональными чертами глагольного словосочетания древнеанглийского языка являются следующие:1) в пределах глагольно – именного словосочетания основным способом связи между членами является управление: habban læppe [презирать], eawan eзsan [проявлять страх], gеthencan wirum [украшать проволокой], аwendon pære bec [переводить эти книги]. Здесь глагол–ядро habban управляет зависи–мым элементом læppe. То же самое можно сказать о ядрах словосочетаний – глаголах eawan, gеthencan, аwendon и зависимых элементах употребляемых в качестве компле–мента при них;2) глаголы одной и той же семантической группы имеют одинаковое управление: sleep namore than dooth a nightingale [что в ночное время он спит не больше, чем спит соловей]; p.a. They ming their husbands, neihbour, no more than they do a sermon.; Will you command me any servoce, as you have done Orleans?Подобное употребление свидетельствует о развивающейся в это время тенденции к обязательной структурной законченности словосочетания.В древнеанглийском встречались отдельные случаи употребления hit в функции дополнения, имеющего неопределен–ное, максимально обобщенное значение: sēhlāford nām hit him to his frenden [этот господин отправился к своим друзьям].Указанные изменения приводят не только к исчезновению бывшего словосочетания из области синтаксиса и превращения его в факт морфологии, но создают совершенно иную структуру парадигматического ряда на основе новых аналитических форм.Использование управления далее в средне–английском периоде претерпевает изменения. Ср.: thei …chargen men to studie hem [они заставляют людей изучать их]. Здесь в составе глагольного сочетания глагол chargen управляет целой предикативный конструкцией men to studie hem; heo makede him sunegen on hire [она заставила его гремит из–за нее]. Здесь каузативный глагол makede в составе глагольного словосочетания управляет также объектной инфинитивной конструкцией (him sunegen); It constreyneth me to doon you grace [это вынуждает меня сделать вам милость]. Здесь глагол управляет оборотом винительный с инфинитивом you grace. Первый элемент оборота выражен личным местоимением you, а инфинитив употребляется с частицей to.В это время после разрушения глагольного управления наблюдается значительная неустойчивость в употреблении переходных и непереходных глаголов: часть бывших непереходных глаголов начинает сочетаться с беспредложным дополнением, а бывшие переходные глаголы теряют сочетаемость с беспредложным дополнением и становятся непереходными. Один и тот же глагол в среднеанглийском может употребляться с беспредложным (прямым) и с предложным дополнением: us waiteth [ждет нас]; waiteth after no pompe [не ждет никакой помпы].Таким образом, можно сделать следующие выводы.1. Структурная оформленность и тип словосочетания в древнеанглийском языке зависят от семантики и валентности глагола, который является ядром словосочетания.2. В качестве адъюнкта в глагольных словосочетаниях употребляются: наречия и адвербиальные группы, прилагательные и адъективные словосочетания, существительные в винительном, дательном и остальных косвенных падежах, и другие части речи.3. Если в составе словосочетания при глаголе, не окажется имени существительное, способного в падеже обслужить эти потребности, то он займет позицию орудия (объекта) в предложении. Но если глагол не имеет такой предрасположенности, то при нем имя существительное, способное в дательном падеже при других глаголах занять позицию орудия, реализуется в позиции обстоятельства.4. Основными дифференциальными признаками словосочетания в древнеанглийском являются следующие: 1) конкретизация одного понятия другой определенной сущностью, выраженной в дополнении и содержащей отношение говорящего к действительности; 2) двусоставность, поскольку переходные глаголы всегда требуют употребления прямого дополнения, расположенного близко или дистантно; 3) особая форма грамматической связи между компонентами словосочетания, а именно между глаголом и существительным в форме винительного или дательного падежа; 4) определенная интонация, которая была присуща каждому сочетанию, но не определяя его, так как является общей и для предложения соответствующей логической модальности. В древнеанглийском и среднеанглийском существовали два типа субординации в сфере словосочетания: а) сильная субординация; б) слабая субординация. При сильной субординации всегда реализуются восполняющие или объектные отношения; сильная субординация возникает в тех случаях, когда распространение слова формами с объектным значением предсказано его лексико–грамматическими свойствами. При слабой субординации, предопределяемой только частеречной принадлежностью главенствующего слова, реализуются другие отношения. В глагольном словосочетании наблюдалась только сильная субординация.2.2 Развитие семантики глагола «go»Проблема языковой концептуализации движения уже на протяжении долгого времени исследуется в отечественной и зарубежной лингвистике. Фундаментальными в области исследования глаголов движения, и глаголов перемещения в частности, являются работы Л. Талми, Ч. Филлмора, Д. Лакоффа и других. В настоящее время эта проблематика получает дальнейшее развитие. Л. Талми выделил пять основных семантических элементов, описывающих ситуацию движения: само движение, его направление, способ или манера его совершения, субъект и объект движения. Эти элементы передаются разными языковыми средствами, что обусловливает создание моделей номинации движения в языке. Он рассматривает само перемещение как событие и вводит термин Motion Event. Направление движения «к» и «от» говорящего часто является фактором, определяющим выбор глагола в повествовании. Как показывает анализ древнеанглийских литературных памятников, представление о перемещении в пространстве как разновидности движения в древнем сознании имело ряд характеристик, по нашему мнению, отчасти сходных и с современным представлением. Семантические элементы, выявленные Л. Талми, значимы при описании ситуаций перемещения в древнеанглийских текстах.Чтобы выявить акцент, который «определял внутреннюю форму слова и отчасти «ведущий компонент в идеи движения», необходимо обращать внимание на языковое выражение идеи движения в разных традициях. При анализе репрезентации перемещения в древнеанглийском языке уточним, что под перемещением подразумевается изменение местоположения субъекта в пространстве относительно определённых объектов этого пространства. Исходя из этого, анализу подвергаются контексты употребления глаголов движения, в которых так или иначе обозначен субъект, объект/ объекты, путь или направление движения. Такие признаки, как способ и причина движения, не являются основными и рассматриваются как дополнительные, характеризующие отдельные глаголы. Приведённому выше определению перемещения больше всего соответствует значение современного глагола to go. Пункты перемещения могут быть выражены в тексте как эксплицитно, так и имплицитно. Можно сказать, что глагол to go обозначает непосредственно сам факт перемещения, описывая этот процесс наиболее обобщённо и нейтрально, т. е. не акцентируя способ, субъект, объект и другие возможные характеристики этого процесса.В самом полном и авторитетном словаре древнеанглийкого языка Bosworth–Toller зафиксирован 301 глагол движения, 19 из которых – бесприставочные. Из этого числа было отобрано 6 глаголов: hweorfan, gan, gan–gan, geongan, gewitan, stigan, ядерным признаком которых является «go». Эти глаголы стали материалом исследования. Основное внимание при анализе употребления этих глаголов в древнеанглийских текстах мы уделяем выявлению особенностей языкового представления пунктов перемещения. В большинстве случаев в минимальном контексте, под которым подразумевается отдельное предложение, эксплицитное выражение получает пункт назначения. Конечный пункт обозначается предлогами to, in; напр.: (1) Eode þa to setle: – Затем пошла (она) к (своему) месту (Beo. Th. 2468).Конечная точка движения может представлять собой реальный или воображаемый объект. В качестве последнего могут выступать определённые состояния человека или окружающей его действительности. В этом случае перемена состояний или ощущений человека репрезентируется в тексте как перемещение: (2) Hweorfest of henþum in gehyld godes. – Идёшь от несчастья во владенье Бога (Andr. Kmbl. 233). Рассматриваемые глаголы употребляются в контекстах, в которых помимо конечного пункта выражено направление движения, которое обозначается наречиями, например, наречием forþ: (3) Het þa hyssa hwæne hors for–lætan, feor afysan, and forþ gangan. – Скомандовал тогда молодой воин лошадей отпустить, торопиться и идти вперёд (By. 3).Начальный пункт перемещения редко получает эксплицитное выражение в минимальных контекстах употребления рассматриваемых глаголов.

Список литературы


БИБЛИОГРАФИЯ
1. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методы ее изучения / И.В.Арнольд. – Л.: Просвещение, 1966.– 192 с.
2. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1999. –1, – 896 с.
3. Березин, Ф.М. Основные этапы развития американской лингвистики в XX / Ф.М.Березин // Американская лингвистика XX в. – М.: ИНИОН РАН, 2002.–С. 5–36.
4. Болдырев, H.H. Когнитивная лингвистика / Н.Н.Болдырев // Курс лекций по английской филологии. — Тамбов: Изд–во Тамб. ун–та, 2000. — 123 с.
5. Булаховский, JI.A. Деэтимологизация в русском языке / Л.А.Булаховский // История советского языкознания. Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 1988. – С. 238–242.
6. Бушуй, А. М. О функциональном подходе к определению актуальной структуры предложения // Преподавание языка и литературы. Ташкент, 2004. № 1. С. 27–34.
7. Вардзелашвили, Ж.А. К вопросу о толковании «номинации» в лингвистиче-ских исследованиях / Ж.А.Вардзелашвили // Словастика в Грузии / Сборник науч-ных статей. – №1. – Тб: ТГУ, 2000. – С. 62–68.
8. Вендина, Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового соз-нания / Т.И.Вендина // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 2002. – №4. – С. 42–72.
9. Виноградов, В.В. Из истории лексикологии // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. – №10. – М.: Наука, 1956. – С. 3–28.
10. Выготский, JT.C. Мышление и речь / Л.С.Выготский. – М.: Наука, 1996.–350 с.
11. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической струк-туры высказывания / Отв.ред. А.А.Леонтьев // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / Сборник статей. –М.: Наука, 1971. – С. 78–96.
12. Гумбольдт, В.фон Избранные труды по языкознанию / В.Гумбольдт. Пер. с нем.; Под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили. – М.: Прогресс, 1984. – 397 с.
13. Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А.Звегинцев. – М., 1976. – 307 с.
14. Иванов Вяч.Вас. Новое в современной индоевропеистике // Составление, вступительная статья и общая редакция Вяч.Вас.Иванова / Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.ХХГ – М.: Прогресс, 1988. – С. 50–62.
15. Иванова, И. П. История английского языка. М: Владос, 2001.
16. Кацнельсон, С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия / С.Д.Кацнельсон. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 864 с.
17. Коровкин, М.М. Созидающее сознание: от мира вещей к миру слов (когниция, ломинация, коммуникация) / Отв. ред. А.В.Кравченко // Когнитивные аспекты язы-кового значения / Сборник научных трудов. – Иркутск: ИГЛУ, 1997. – С. 17–28.
18. Кравченко, A.B. Язык и восприятие / А.В.Кравченко // Когнитивные аспекты языковой категоризации. – Иркутск: Изд–во Иркутского ун–та, 1996. – 159 с.
19. Кравченко, А. В. язык и восприятие // Когнитивные аспекты языковой категориза–ции. Иркутск, 2004. № 3. С. 117–128.
20. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивистики. Лингвистика – психология – когнитивная наука / Е.С.Кубрякова // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1999. – №4. – С.34–37.
21. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С.Кубрякова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
22. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) / Е.С.Кубрякова // Язык и наука конца 20 века. –М.:МГУ, 1995.–С. 321–341.
23. Кунин A.B. Англо–русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4–е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз. – 1984. – 944 с.
24. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высшая школа, 1970. – 344 с.
25. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин–тов и фак. иностр. яз. – 3–е изд., перераб. – М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр «Фе-никс», 1996. – 381 с.
26. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизиро-ванного описания. – М.: Изд–во «Международные отношения», 1972. – 288 с.
27. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского языка (изучение лекси-ки в когнитивном аспекте). – СПб: Изд–во СПбГУ, 1998. – 159 с.
28. Любова А.Н. Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое: Автореф. ... дис. канд. филол. наук. – Белгород, 2009. – 20 с.
29. Никитин, M.B. Метафорический потенциал слова и его реализация / М.В. Никитин // Проблемы теории европейских языков / Studia Linquistica. – Вып 10. – СПб.: Тригон, 2001 – II. –С. 36–60.
30. Петеленкова, М.Г. Конфликт этимологического и денотативного значения / М.Г.Петеленкова: Дис. ... канд. фил. наук. – М.: 2004. – С. 5–50.
31. Савицкий В.М. Аспекты теории словообразовательных моделей: Учеб. пособие к спецкурсу. – Самара: Самарский гос. пед. ун–т, 1993. – 65 с.
32. Сидякова Н.М. О вкладе В.Д. Аракина в изучение фразеологии // Актуальные про-блемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики. – М.: МПГУ, 1998. – С . 135–136.
33. Скребцова, Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики / Послесл. Н.Л.Сухачева. – СПб., 2000. – 204 с.
34. Смородинова Ю.И. Семантическая эволюция глаголов пространственного переме-щения современного английского языка: дис. … канд. филол. наук. – Белгород, 2008. – 181 с.
35. Степанов, Ю.С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований. Вступительная статья к книге Э.Бенвениста «Общая лингвистика» / Ю.С.Степанов. – Пер. с фр. Караулов Ю.Н.; 2–е изд., стер. – М.: Эдиториал УРСС, 2002. – 444 с.
36. Сэпир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э.Сэпир / Пер. с анг. под ред. и с предисловием А.Е.Кибрика. – М.: Прогресс, 1993.–654 с.
37. Терентьев А.В. Адъективные компаративные фразеологические единицы как язы-ковая универсалия: Автореф. ... дис. канд. филол. наук. – Нижний Новгород, 1997. – 16 с.
38. Топоров В.Н. Об одном из парадоксов движения. Несколько замечаний о сверх–эмпирическом смысле глагола «стоять», преимущественно в специализированных текстах. Концепт движения в языке и культуре. – М.: Индрик, 1996. – 384 с.
39. Уфимцева, A.A. Лексическое значение: принцип семиологического описа-ния лексики / А.А.Уфимцева. – М.: Наука, 1986. – 239 с.
40. Федуленкова Т.Н. Вариантность фразеологических единиц с компонентом go в со-временном английском языке // Актуальные проблемы английской филологии: Сб. науч. тр. – М.: Моск. пед. гос. ун–т, 2002. – С. 110–125.
41. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) / Моск. пед. гос. ун–т. – М., 2004а. – 259 с. – Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 58843 от 31.08.2004 г. – См. Библиографический указатель «Депонированные научные работы», раздел «Языкознание», № 1, 2005.
42. Федуленкова Т.Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. – Архангельск: Поморский гос. ун–т, 2004б. – 158 с.
43. Федуленкова Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. – Архангельск: Поморский гос. ун–т, 2006. – 196 с.
44. Федуленкова Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеоло-гии некоторых германских языков (на матер англ., нем. и швед. яз.): Дис. ...канд. филол. наук. – М., 1984. – 231 с.
45. Штелинг, Д. А. Грамматическая семантика английского языка // Фактор че-ловека в языке. М., 1996. 252 с
46. Lalande, À. Vocabulaire technique et critique de la philosophie, Vol. Ill, 1932. – P. 117. / Цит. по: Ельмслев JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? – Б: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 1998. – 138 с.
47. Sweet, H. A new English Grammar / H.Sweet // Logical and Historical. – Vol. I – Oxford: At the Clarendon Press, 1955. – 499 p.
48. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энцикло-педия, 1996. – 158 с.
49. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995. – 489 p.
50. Beowulf. With the Finnesburg fragment. Ed. by C. L. Wrenn. Rev. and enl. ed. London: Harrap, 1958. - 320 p.
51. The poetry of the Codex Vercellensis: The legend of St. Andrew John Mitchell Kemble Ælfric Society, 1843
52. The Poetry of the Codex Vercellensis, edited for the iElfric Society by J.M.Kemble.
53. Codex Exoniensis. A collection of Anglo-Saxon poetry,from a Thorpe, London, 1842.
54. The Homilies of iElfric, edited by B. Thorpe for the iElfric Society, London, 1844-1846. Hy-Hymnen und Gebete
55. E. Caldwell, "This Very Earth"
56. E. Caldwell, "A Lamp for Nightfall"
57. U. Sinclair, "Oil!"
58. U. Sinclair, "Jimmie Higgins"
59. A.J. Cronin, "A Thing of Beauty"
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00366
© Рефератбанк, 2002 - 2024