Вход

Перевод производных слов в современных англоязычных медиатекстах с тематической доминантой спорт

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 283637
Дата создания 06 октября 2014
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Обобщая все вышеизложенное, необходимо отметить, что в системе стилей современного английского языка выделяется публицистический стиль, который по своей структуре не однороден.
Публицистический стиль в английском языке располагается между стилем художественной речи и стилем научной прозы.
С научной прозой его сближает непосредственная логическая последовательность в ходе изложения автором фактов для адресата, а также развернутость высказываний, относительно строгое деление на логические отрезки, то есть абзацы.
Средства эмоционального воздействия, которые применяются в публицистическом стиле, хотя и подчиняются общим его закономерностям, но не обладают той субъективной окрашенностью, которая характерна для стиля художественной речи.
Таким образом, в публицистическом стиле об ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Cпособы создания экспрессивности в англоязычом публицистическом тексте 4
1.1 Стилистические особенности медиатекста 4
1.2 Понятие производного слова 13
1.3 Перевод производных слов 15
Глава 2. Перевод производных слов на тему спорта в современных англоязычных медиатекстах 19
2.1 Словосложение в английском языке 19
2.2 Особенности перевода производных слов в современных англоязычных медиатекстах с тематической доминантой спорт 20
Заключение 24
Список использованной литературы 26

Введение

Введение

Язык газеты, как массового представителя журналистики, подвергается сегодня существенной трансформации. Текст, становится объемным, трехмерным. Это характерно для такого сложного социально-коммуникативного явления, как журналистский текст, текст массовой коммуникации, который является средством отражения реальной действительности с определенных социальных позиций.
Именно газетный текст как связное произведение, которое предназначено для публикации, отобрано и скомпоновано в номере газеты, является сегодня своеобразным культурным «срезом» общества, то есть аудитории, для которой этот текст адресован.
Актуальность данной работы состоит в специфике передачи образных средств в публицистических текстах связанных со спортивной тематикой, и необходимости учёта этой специфики при под готовке перевода.
Цель данной работы состоит в выявлении современных образных средств семантики англоязычных публицистических текстов печатных средств массовой информации в аспекте особенностей их перевода.
Для достижения необходимо решить следующие задачи:
Во-первых, рассмотреть стилистическое особенности современных медиатекстов.
Во-вторых, проанализировать на практике особенности перевода производных слов с английского языка на русский с тематической доминантой спорт.
В основе исследования используются сравнительно-сопоставительный анализ. По своей структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Фрагмент работы для ознакомления

2) номинативная,
3) семантическая,
4) синтаксическо - логическая,
5) контекстуально-смысловая,
6) формально-символическая.12
Именно в этом русле, делает описание лингвистических средств воздействия П. Б. Паршин.
Именно в его исследованиях они раскрываются с привлечением когнитивного и семиотического инструментария.
В конце прошлого века наметилась тенденция, которая стала рассматривать речевое воздействие как в устной, так и письменной коммуникации в коммуникативно-прагматической и когнитивной парадигмах, в случае с письменной речью это касается в основном «малых жанров», в частности публицистического и газетного стилей речи.
Дело в том, что краткость, ясность интенций, диалогичность, привязанность к знаковой ситуации, различных психологических и социальных ролей собеседников, а также стереотипность делают такие тексты хорошим материалом при изучения стилей речи в рамках теорий речевых актов, дискурса, и когнитивной семантики.
Что касается текстов крупных жанров художественного, публицистического стилей, научно-популярного, то непосредственное речевое воздействие в них подпадает, в большой степени, под предмет изучения теории текста, а именно, теории текстовой воздейственности, Которая концентрируется на свойствах текстов как таковых: «Своеобразие публицистического стиля определяется двумя коммуникативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит свое выражение в денотативной функции, связанной с передачей информации о денотате, а вторая — с экспрессивной функцией, суть которой состоит в передаче отношения Отправителя к порождаемому им тексту и стремлении побудить Получателя разделить точку зрения Отправителя».13
Предполагается, что речевое воздействие во многом зависит от конкретных качеств текстов. Общие категории текста, влияющие на его убедительность – это, прежде всего его целостность, связность, а также информативность.
В числе психолингвистических методик прогнозируемой оценки речевого воздействия текстов широко распространены контент-анализ, который является количественным анализом текстов и текстовых массивов с последующей содержательной интерпретацией выявленных числовых закономерностей, а также принципиально схожих с ним методик выявления эмоционально-смысловых доминант художественных и поэтических текстов.
Наконец, весьма перспективными представляются семиотические подходы к тексту, в свете которых текст рассматривается как структура, категориально-смысловая иерархия или динамическая система реализации коммуникативных программ.
Такие подходы, помимо анализа смысловых вех текста, также раскрывают развертывание авторского замысла, то есть исследуют речевое воздействие «на входе», в области актуализации авторских интенций.
Речевое воздействие является в широком смысле произвольной и непроизвольной передачей информации субъектом к реципиенту или группе реципиентов.
В процессе речевого общения в устной и письменной формах, которая осуществляется с помощью лингвистических, паралингвистических и нелингвистических символических средств определяется сознательные и бессознательные цели коммуникации.
Речевое воздействие выражается в форме коммуникативного эффекта (результата), которое то или иное сообщение оказывает на реципиента.
Речевое воздействие это также влияние, которое оказывает субъект на реципиента с помощью различных лингвистических, а также паралингвистических и нелингвистических символических средств.
В ходе речевого общения личностный смысл того или иного объекта для изменяется реципиента, происходит некая перестройка в сознании и осуществляется влияние на поведение человека, изменение его эмоционального настроя, либо психофизиологических процессов.
Задачами речевого воздействия, как правило являются:
Во-первых, преодоление осознанного или не осознанного защитного барьера реципиента.
Во-вторых, навязывание тех или иных образов и мыслей реципиенту.
В-третьих, внушение эмоций, а также установок.
В письменном тексте читателю легче распознать имеющееся в нем воздействие, так как текст всегда в распоряжении читателя, к нему можно вернуться, чтобы обдумать его.
Это невозможно сделать с устной информацией. Чтобы уловить значение каждого слова в контексте, чтобы думать, выслушивая последовательность устных сообщений, требуется время, а его часто не хватает.
В текстах основными способами речевого воздействия являются убеждение и внушение. Они проявляются в наличии соответствующих речевых актов, размещенных в тексте. Кроме того, важную роль играют лингвистические, а также логико-риторические средства, которые способствуют достижению убеждающего или внушающего эффекта.
В силу особенностей своего исторического развития английский язык решает проблему экспрессии по-иному. Коммуникативная установка убеждения в нем достигается не с помощью возвышенной риторики, а путем установления личных доверительных отношений с Получателем. В этом коммуникативном контексте пафос и эмоциональное давление исключаются. Отправитель как бы говорит: вот информация, а ее эмоциональная оценка — дело самого Получателя.14
Такая природа экспрессивной функции в английском языке определяет и выбор языковых средств, требуемых для ее реализации. Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи. Ниже, чем в русском языке, и удельный вес эмоционально экспрессивных средств.
В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, т.е. создания в процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция Получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции Получателя текста оригинала.15
Образными средствами воздействия являются тропы. В современном понимании тропы рассматриваются как система, элементы которой, то есть отдельные тропы, организованы иерархически, что проясняет взаимосвязь между частными тропами и позволяет поставить вопрос о генезисе тропов.
В лингвистическом аспекте тропы рассматриваются как явления языка, которые глубже всего детерминированы языковыми факторами. Теория тропов включается в языкознание как один из новых разделов, а понятие «троп» проецируется также и в сферу несловесных искусств (кино, живопись и журналистики.16
Широкое использование тропов как средств образности расширяет возможности передачи новых смыслов, фиксации новых точек зрения, новых связей субъекта текста с объектной сферой.
С помощью средств образности достигается экономия языка, увеличивается его гибкость и разнообразие способов выражения данного содержания.
Глава 2. Перевод производных слов на тему спорта в современных англоязычных медиатекстах
2.1 Словосложение в английском языке
Словосложение является важным средством пополнения словарного состава языка и совершенствования его строя. В современном английском языке это один из наиболее продуктивных способов словообразования. Как и другие способы образования новых слов, словосложение имеет свои особенности, которые касаются используемых структурных типов сложения основ и их сочетаемости, сферы применения данного способа словообразования, а также факторов, способствующих его продуктивности.17
Словосложение отражает специфику языка, так как наряду с универсальными чертами язык обладает особенностями, характерными только для конкретного языка.
Так, аналитический строй английского языка, широкое использование порядка слов как средства выражения лексико-грамматических отношений объясняют существование довольно большого количества сложных слов, которые образованы без соединительных элементов и флексий, например: brainwork, browbeat, handshake, job-hunt.
В современном английском языке имеются слова, которые появились путем словосложения полнозначных основ, но в настоящее время составляющие их компоненты уже не воспринимаются как самостоятельно употребляемые формы. Например, слово woman изначально имело форму wif-man (wife-man), где срединное f было слишком слабым и поэтому со временем исчезло.18
Для определения сложных слов, составляющих значительную часть словарного состава английского языка, существенным моментом оказывается знание их структуры и структурных взаимоотношений их компонентов. Знание структурных особенностей таких слов дает возможность понять их значение, не прибегая к словарю. Таким образом, если изучающий английский язык студент обладает такими знаниями, он сможет расширить и углубить свой словарный запас, так необходимый в изучении и в последующем использовании иностранного языка.
С точки зрения структуры английские сложные слова в большинстве случаев имеют параллели в виде определенных синтаксических сочетаний слов. Структурные взаимоотношения их компонентов (основ слов) близки к лексико-грамматическим взаимоотношениям слов, входящих в синтаксические сочетания. В смысловом плане взаимоотношения компонентов сложного слова повторяют взаимоотношения слов – членов синтаксического словосочетания, отличаясь от последних только в грамматическом плане.
2.2 Особенности перевода производных слов в современных англоязычных медиатекстах с тематической доминантой спорт
В современном английском языке имеются слова, которые появились путем словосложения полнозначных основ, но в настоящее время составляющие их компоненты уже не воспринимаются как самостоятельно употребляемые формы. Широкое распространение в современном английском языке получили составные метафоры спортивного происхождения проводит изучение этого пласта лексикологии чрезвычайно важным.
Примеры таких метафор: «on asticky wicket- - в затруднительном, щекотливом положении (в крикете - стоять на неудобныхЛ скользких воротцах); «on the ropes» - в слабой позиции, близко к поражению или провалу (в боксе - на канатах); «long odds» -малая вероятность чего-либо, незначительные шансы на что-либо (в конном спорте - неравные ставки на скачках).
Спортивная лексика занимает как бы промежуточное положение между общеупотребительной лексикой и научно-технической терминологией. Это находит свое отражение в ее неоднородном характере. Наиболее доступным и массовым видом спорта являются спортивные игры, число профессиональных спортсменов, любителей и болельщиков очень велико. Это ведет к активному использованию и пониманию игровой терминологии обширным кругом носителей языка. Следует отметить связи спортивной терминологии с общеупотребительной лексикой и фразеологией.
Большую часть этого слота образуют метафорические словоупотребления, в которых нет конкретизации того, о какой командной спортивной игре идет речь, но, тем не менее, так или иначе связанные с такими играми.
Наиболее частотной метафорой является «team» - команда. Сферы метафорического притяжения здесь - группы политиков, близких по взглядам, ближайшее окружение президента.
I know that he andhis team are extraordinarily focused, disciplined and tight-lipped.19 Я знаю, что он и его команда чрезвычайно собранны, дисциплинированны и сдержаны в разговорах.
Употребляются также такие сочетания со словом «team», «team discipline», «team player», но они составляют малую часть от всего числа метафор этого слота.
The secietaiy ofState is lookingpietty grim these days like a man going thiough the motions. Might he bail out aftei a not-too-distant decent interval? Fnends say. «No, he is a team player".20
Государственный секретарь сейчас довольно мрачен, человек, принуждающий себя выполнять обязательную работу. Отделится ли он после недавно значительного перерыва? Друзья сказали: «Нет, он - командный игрою'.
Team discipline inside the Bush admimstiation is about to be fractured. Командная дисциплина внутри администрации Буша может быть подорвана.21
В данном примере члены администрации президента США представляются подчиняющимися жестокой дисциплине подобно игрокам спортивных команд, которые должны соблюдать строгий распорядок дня, режим тренировок.
Участники политической коммуникации в США переосмысливают политические события в терминах баскетбола. «A slam-dunk» - в баскетболе - бросок мяча в корзину в прыжке из положения, когда рука находится на уровне кольца. Такая метафора помогает передать неожиданно большой успех партии или политика, достигнутый за короткое время.
Большинство спортивных метафор имеют экспрессивную окраску и обладают категорией образности, либо сочетают в себе категории образности и эмоциональности. Распространенность категории эмоциональности в спортивных метафорах обусловлена яркой эмоциональной оценкой (положительной или отрицательной) происходящего, присущей спортивным состязаниям. The sparring signaled that the contest had entered a new and more competitive stage.22
Поединок заканчивается поражением одного из соперников.
В боксе положение, когда сбитый ударом соперник по истечению 10 секунд не может подняться, и считается побежденным, обозначается термином «knockout» (нокаут) или knockout blow».
Данный спортивный термин употребляется, если речь идет о поражении соперника, уподобляемого противнику в боксе.
We tried for a quick knockout and it didn't work. So now we've just got a long drawn-out process.23 Мы стремились к быстрому нокауту, но этого не получилось. Так что теперь мы имеем дело с затянувшимся процессом.
Следует отметить, что многие спортивные метафоры имеют двойственную оценку, зависящую от того, на чьей стороне находится говорящий, говорящий относится к происходящему, какую из противоборствующих сторон поддерживает.
Группы фразеологизмов, которые были использованы в текстах показывает, что объектами в качестве отрицательной оценки выступили действия, обозначенные глагольными сочетаниями:
Наиболее доступным и массовым видом спорта являются спортивные игры, число профессиональных спортсменов, любителей и болельщиков очень велико. Это ведет к активному использованию и пониманию игровой терминологии обширным кругом носителей языка.
Следует отметить связи спортивной терминологии с общеупотребительной лексикой и фразеологией.
Большинство спортивных метафор имеют экспрессивную окраску и обладают категорией образности, либо сочетают в себе категории образности и эмоциональности. Распространенность категории эмоциональности в спортивных метафорах обусловлена яркой эмоциональной оценкой (положительной или отрицательной) происходящего, присущей спортивным состязаниям.
Следует отметить, что многие спортивные метафоры имеют двойственную оценку, зависящую от того, на чьей стороне находится говорящий, говорящий относится к происходящему, какую из противоборствующих сторон поддерживает.
Например: «Get a deadwoodonsmb» - амер.жарг. -иметь бесспорное преимущество перед кем-либо, поставить кого-либо в тяжелое или неловкое положение (выражение взято из игры в кегли; deadwood- упавшая кегля, удар по которой, если она находится впереди, дает возможность сбить все остальные).
По частоте употребления наибольшее число спортивных метафор происходит из трех видов спорта: бокса, конного спорта и бейсбола.
Лишь незначительная часть спортивных метафор, пришедших из бокса, принадлежит к жаргону или разговорной сфере, в большинстве своем они стилистически нейтральны.
Например: «to hit below the belt- - «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, «to lose on points- - проиграть встречу по сумме очков/
Многокомпонетными производными словами в англоязычном спортивном медиадискурсе являются тропы, которые относятся к характеристике личностных и волевых качеств спортсменов, что увеличивает экспрессивное воздействие текста.
Mck Faldo is ready to aim a knockout blow at the Americans in the US Professional Golf Association Championship at Bellerive today. Ник Фапдо готов нокаутировать американцев в американском чемпионате по профессиональному гольфу в Беллириве сегодня.24
Кроме того, «body blow» («сокрушительный удар»), с помощью которого можно запросто победить соперника, употребляется в таких метафорических сочетаниях, «to deal a body blow» или «to deliver a body blow» («нанести сокрушительный удар»).
Actoi Jack Palance was dealt a body blow /ust befoie he went to pick up his Oscai - his wife Elaine Rogers, 41, told him she wanted a divorce.25 Актер Джек Палансе был сражен на повал перед тем, получил свой Оскар - его жена Елена Роджерс, 41, сказала ему, что она хочет развестись с ним.
Существует еще одна метафора «to be out for the count», которая также широко используется в таком виде спорта, бокс, и обозначает она следующее значение: «потерпеть поражение, погибнуть».
Using an analogy from boxing, Mr. Wilson said the Рой Tax is ateady on the ropes and, if people stand firm, it is only a matter of time before it is out for the count.26 Сравнивая с боксом, Мистер Уилсон сказал, что Пол Такс уже на грани и, если люди будут стоять на своем, то потребуется время, чтобы оно совсем перестало существовать.
Но заметим, что в данном примере присутствует еще одна спортивная метафора «on the ropes», которая означает «в слабой позиции, близко к поражению или провалу».
К ним можно отнести следующие производные:
- to save one’s skin - «Проявлять трусость»;
- to cut and run - аналог в значении «Дезертировать».
- to flex one’s muscles, – аналог в значении «Угрожать агрессией»,
- to be on the war-path – аналог в значении «Сеять рознь», или «вызывать войну».
- to play Russian roulette - в значении «проявлять риск, который ничем не оправдан»;
- to butt in - в значении «Вмешиваться в чужие дела»;
- to put one’s cards on the table - «Выдавать секреты»;
Пространственные образы:
to be at close quarters – аналог в значении находиться в непосредственной близости с противником;
to be in the van – аналог в значении быть в авангарде;

Список литературы

Список использованной литературы

1. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006.
2. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
5. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка. Владивосток, 2004. – 197 с.
6. Баранов А. Н. Введение в прикладную М. 2001. – 360 с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка наанглийский. М.— 208 с.
8. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
9. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
10. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
11. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности. М., 2000.
12. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988., с. 107
13. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996
14. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986., с. 27

Список использованных словарей

15. Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./ Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
16. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.
17. Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD).2003.
18. The American Heritage College Dictionary (AHCD). 1991.
19. Webster’s New Dictionary of the English Language (WND). 1998

Публикации

20. Jeff Carter's hat-trick leads Kings to rout over Blackhawks [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.theguardian.com/sport/2014/may/22/jeff-carters-hat-trick-kings-rout-blackhawks
21. Football Weekly [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://itunes.apple.com/us/podcast/football-weekly/id188674007?mt=2
22. Watford sign goalkeeper Heurelho Gomes on free transfer from Tottenham [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.theguardian.com/football/2014/may/24/watford-sign-goalkeeper-heurelho-gomes-tottenham
23. Six Nations 2012: France change half-back pairing for England match [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.theguardian.com/sport/2012/mar/07/six-nations-france-england
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.02292
© Рефератбанк, 2002 - 2024