Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
283593 |
Дата создания |
06 октября 2014 |
Страниц |
39
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
Подводя итоги нашего исследования, мы можем сделать следующие выводы. Лексика современного кино и телевидения — явление очень разностороннее и многогранное. Это и профессиональная речь работников кино и телевидения, но, с другой стороны, это та самая речь, которую мы слышим с экрана. И том, и в другом случае мы наблюдаем в лексике кино и телевидения следующие явления:
- обилие профессиональных жаргонизмов — слов, понятных только довольно узкому кругу специалистов, работающих в этой сфере. Однозначно оценить эти профессиональные жаргонизмы довольно трудно, так как, с одной стороны, они не относятся к литературным вариантам языка и, следовательно, не являются нормативными, но с другой стороны, они позволяют людям одной профессии легко и быстро понимать друг друга, причём в этих пр ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 6
1. 1 ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ И МЕСТО ЯЗЫКА ТЕЛЕВИДЕНИЯ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ 6
1. 2 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ЛЕКСИКА», «ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА» 8
1. 3 КРАТКИЙ ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 10
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 16
2. 1 ЛЕКСИКА КИНО И ТЕЛЕВИДЕНИЯ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕМАТИЧЕСКОГО ДИАПАЗОНА 16
2. 1. 1 Профессиональная речь 16
2. 1. 2 Экранная речь 19
2. 2 ЛЕКСИКА КИНО И ТЕЛЕВИДЕНИЯ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТРУКТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ 21
2. 2. 1 Профессиональная речь 21
2. 2. 2 Экранная речь 23
2. 3 ЛЕКСИКА КИНО И ТЕЛЕВИДЕНИЯ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СОБЛЮДЕНИЯ ЭТИЧЕСКИХ НОРМ 25
2. 1. 1 Профессиональная речь 25
2. 1. 2 Экранная речь 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
ЛИТЕРАТУРА 30
УЧЕБНИКИ 30
НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА 30
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ 31
ИНТЕРНЕТ 32
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СЛОВАРЬ СОВРЕМЕННОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СЛЕНГА РАБОТНИКОВ ТЕЛЕВИДЕНИЯ 33
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ТЕКСТ РЕПОРТАЖА ПЕРВОГО КАНАЛА ОТ 18. 05. 2014 39
Введение
Введение
Несомненно, что телевидение и кино являются сейчас самыми массовыми, общедоступными и наиболее популярными видами искусства в современном мире, а телевидение ещё и средством массовой информации. Современное общество часто характеризуется как общество информационное. «…Мы живём в мире медиа ― расширяющейся системы массовых коммуникаций, «информационного взрыва», <…> основными характеристиками которого являются хаотичность, беспредельность и избыточность», — так характеризует современное состояние общества Н. Б. Кириллова.
С одной стороны, такое положение обеспечивает всем средствам массовой коммуникации (СКМ) (в том числе и телевидению) всевозможную тематическую и даже стилистическую широту, разнообразие методов и приёмов привлечения публики. С другой стороны, подобная массовос ть и общедоступность телевизионных продуктов накладывает на работников (журналистов, редакторов, ведущих) современного телевидения особую ответственность, ведь именно массовая культура и массовая коммуникация так или иначе формируют сознание и вкус зрителей.
Поэтому особого внимания заслуживает, на наш взгляд, то, каким именно образом кино и телевидение влияют на нашу жизнь. Не последнюю роль в этом процессе играет язык кино и телевидения, в частности — лексика кино и телевидения.
Проблема, рассматриваемая в данной работе — это проблема комплексная. С одной стороны, это проблема изучения профессионального языка, на котором говорят работники кино и телевидения. С другой стороны эта проблема также касается и того языка (его лексического уровня), который звучит с экранов телевизоров. И профессиональный сленг тележурналистов, и звучащая с экранов речь постоянно меняются под влиянием различных факторов; этот язык и его лексический уровень очень подвижен и изменчив, и именно в этом заключается основная проблематика исследования.
Объектом нашего исследования в работе является язык современного кино и телевидения; непосредственным предметом исследования стал лексический уровень языка телевидения и кино, профессиональный сленг журналистов, а также — лексика экранной речи.
Цель данной работы — проанализировать особенности лексики современного кино и телевидения в дух аспектах — а) профессиональный сленг работников кино и телевидения; б) лексика экранной речи.
Для достижения этой цели нам необходимо решить ряд более частных задач:
- указать основные особенности публицистического стиля речи и языка телевидения в частности;
- дать определения понятиям лексика, профессиональная лексика, профессиональный жаргон;
- привести обзор литературы (мнения специалистов из разных стран) по данной теме;
- проанализировать основные особенности профессиональной лексики кино и телевидения;
- указать основные лексические особенности экранной лексики (на примере некоторых развлекательных телепередач и рекламы).
Язык и стиль телевидения и кино является объектом исследования специалистов относительно недавно. Начиная с 60-х годов XX столетия как за рубежом, так и в нашей стране широко обсуждаются и исследуются теоретические проблемы сущности телевидения, его места и роли в системе средств массовой информации, вопросы языка и стиля. В разные годы на первый план выходили и различные аспекты изучения языка, лексики, стилистики телевидения, а также этических и эстетических аспектов кино и телевидения, что также связано с языком.
Данная тема представляется нам актуальной, так как именно язык публицистики и язык профессиональный, тем более — язык в сфере кино и телевидения — это одна из наиболее активно развивающихся сфер современного языка, требующая анализа и осмысления, и прежде всего это касается именно лексики.
Новизна и практическая значимость работы определяются тем, что существует необходимость анализа и осмысления всех тех языковых средств (и лексических в первую очередь), которые используются в сфере современного кино и телевидения с точки зрения их образования, употребления, отнесённости к той или иной лексической группе, а также с точки зрения соответствия этой лексики этическим и эстетическим нормам.
Структура работы: работа состоит из Введения, в котором ставятся цели и задачи работы, двух глав — теоретической и практической, Заключения, в котором подводятся итоги работы, Списка литературы и Приложений.
Фрагмент работы для ознакомления
5. Познавательно-развлекательные программы ― ток-шоу, утренние разговорные обозрения.
6. Культурно-просветительские программы ― драматургически выстроенный рассказ или показ духовных ценностей, созданных человечеством (спектакли, передачи о проблемах семьи, медицины, домоводства).
7. Детские программы
8. Религиозные программы.
9. Спортивные программы.
10. Художественные (игровые) кинофильмы
11. Многосерийные телефильмы
12. Развлекательные программы ― без видимых социально-значимых целей. Эстрада, цирк, лёгкая музыка, игры типа «Угадай мелодию» и «Поле чудес».
13. Рекламная функция может присутствовать во всех вышеперечисленных программах (кроме новостных).24
Как можно видеть из данной классификации, тематический диапазон телевидения неограничен следовательно, и лексика здесь может быть самая разнообразная.
Но особо хотелось бы подчеркнуть, что современное телевидение и кинематограф приобретают всё более развлекательный характер. Развлекательные программы в сетке вещания занимают довольно значительное место, особенно по выходным. «Стремление обеспечить высокий рейтинг коммерческого вещания заставляет телекомпании отказываться от качественных, но низкорейтинговых передач в пользу программ, гарантированно собирающих у телеэкранов массовую аудиторию — викторин и конкурсов, шоу, «мыльных опер» и других популярных сериалов, кинофильмов, рассчитанных на зрителя с невзыскательными вкусами. <…> Многолетний просмотр развлекательных, примитивных по содержанию передач формирует тип интеллектуально пассивного зрителя с нивелированными усреднёнными вкусами и предпочтениями».25
Следовательно, и лексика, используемая в подобных телепередачах, будет соответствующего характера и содержания. Приведём примеры того, как общаются между собой участники одного из популярнейших и продолжающихся уже несколько лет телепроекта «Дом-2». Речь героев полна нецензурной и сниженной лексики: «Подожди, сейчас придут телочки…», «Мне абсолютно по… ю».
Парень и девушка, которые «создали пару» (это выражение появилось на проекте означает нечто среднее между гражданским браком и временным проживанием вместе), обсуждают это событие со своими родителями по телефону. Молодой человек хамит родителям своей девушки, она реагирует так: «на фига ты мне всё это делаешь? Мы говорим серьёзно, а ты стебёшься. Хватит стебаться!»
Итак, если говорить о тематическом диапазоне лексики, то он неограничен, однако в нём доминируют всё-таки такие темы, как отношения, любовь, сплетни, семейный отношения.
2. 2 Лексика кино и телевидения с точки зрения структурных особенностей
2. 2. 1 Профессиональная речь
Как отмечалось в теоретической главе, профессионализмы могут образовываться несколькими способами. Прежде всего это собственно лексические профессионализмы: кадр, ракурс, панорамирование, монтаж.
Однако большинство профессионализмов из сферы кино и телевидения (особенно это касается профессионального сленга) образованы при помощи лексико-семантического способа, то есть — путём развития нового значения у уже существующей лексемы. Таковы, например, профессионализмы наезд, скольжение, затемнение.
Но особенно это касается профессионального сленга — здесь почти каждая лексема представляет собой ироническое, образное переосмысление существующих слов. Приведём примеры:
Лексема
Исходное значение
Значение на сленге работников кино и телевидения
Основа, на которой сделан перенос значения
БРАТСКАЯ МОГИЛА
Могила (захоронение), в которой похоронено много людей, но трудно установить, кто именно.
быстро пробегающие титры в конце программы с указанием имени и фамилии всех тех, кто работал над ее созданием.
Анонимность, невозможность установить (успеть прочитать) конкретные фамилии.
ВОСКРЕСНЫЙ ПАПА
Разведённый отец, который встречается с ребёнком только по выходным
ведущий еженедельной итоговой программы на федеральном канале.
Еженедельный регламент встреч (выходов в эфир)
ГОБЛИНЫ
Мифические человекоподобные существа
массовка в студии.
Не слишком интеллектуальная масса людей
КОНСЕРВЫ
Продукты длительного хранения
Снятый впрок сюжет на случай информационного дефицита (обычно наступает летом или в первую декаду января в разгар отпусков).
Любой продукт, заготовленный на будущее
КИРПИЧ
Самый обычный строительный материал
безразмерный и занудный сюжет.
Скука, отсутствие оригинальности
Как можно заметить из приведённых примеров, очень часто переосмысление значения происходит на основе метафорического переноса (переноса по сходству), но кроме того, в каждом случае имеет место ироническое отношение к предмету или явлению, о котором идёт речь.
Находим в этой сфере также и лексико-словообразовательные профессионализмы, например, такие лексемы, как адресники, бантик, мохнатка, петличка, подводка, склейка образованы при помощи суффиксов, но также в них переосмысливается первоначальное значение той или иной лексемы.
Кроме того, в сфере кино и телевидения есть большой пласт заимствованных слов — лайв, тайм-код, стендап; некоторые из них — также результат иронического переосмысления первого значения: так, например, CHANNEL №5 — ироничное название «Пятого канала».
Есть и профессионализмы, образованные путём аббревиации (буквенного сокращения), например: БЗ (БЭЗЭШКА) — без звука; БПС — большой политический сюжет.
Как можно видеть, профессионализмы образованы самыми разными способами, и их спектр очень широк.
2. 2. 2 Экранная речь
Говоря о речи, звучащей с экрана, и о её лексическом составе, как уже отмечалось, очень трудно выявить некие общие признаки, так как она очень разнообразна и многостороння. Но нам представляется необходимым отметить несколько основных особенностей, таких, как обилие заимствованных слов на телеэкране и стремление создателей передач и рекламы к словотворчеству, к оригинальности.
Достаточно просто обратить внимание на названия многих программ — ток шоу, телепроект, сериал, стендап, Comedy Club, Comedy Woman, — и обилие заимствований становится очевидным. Также в речи ведущих новостных программ также находим множество заимствований: конфликт, ситуация, акция, спецоперация, регион, группировка, блокпост, радикал, националист, территория26 и т. д.
Что касается стремления к оригинальности, то она прежде всего выражается в создании окказионализмов (слов на случай), и это затрагивается в большей степени сферу рекламы. Приведём примеры:
Так, создатели телевизионной рекламы шоколадного торта «Причуда» придумали окказионализм «хрустно». Данный окказионализм создан на основе глагола хрустеть по модели наречия вкусно. Таким образом, новое слово объединяет в себе значения обоих указанных слов (хрустно = вкусно + хрустеть, хрустящий), оно является экспрессивным, эмоционально выразительным, оригинальным, и что немаловажно для рекламы, ёмким, экономным — вместо двух слов используется одно.
По сходному принципу создан и окказионализм «аромагия» в рекламе кофе «Jakobs-Monarch»: «Сила сближающей аромагии». Окказионализм создан путём сложения двух лексем аромат и магия. Ещё один пример включения в русскую основу иноязычного слова — окказионализм вечеgreenка, используемый в рекламе пива «Tuborg»: «Двигай на вечеgreenку». Дело в том, что компания «Tuborg» выбрала в качестве цвета своей компании зелёный цвет (green), он обыгрывается и в видеоряде рекламного ролика.
2. 3 Лексика кино и телевидения с точки зрения соблюдения этических норм
2. 1. 1 Профессиональная речь
Говоря об этической стороне использования профессионализмов в речи работников телевидения и кино, следует подчеркнуть обилие жаргона, понятного только узкому профессиональному кругу. жаргонизмы активно проникают в прессу, на телевидение, то есть в сферу влияния литературного, кодифицированного языка. Происходит это, очевидно, потому, что процессы демократизации общества затрагивают и языковые явления, отражаются в речи носителей языка. Проникновение жаргонизмов и просторечия в газеты, на телевидение — это своеобразное выражение свободы в современном обществе.
Оценивать этот процесс активизации нелитературной сферы языка можно по-разному. Как справедливо отмечают многие исследователи, внелитературная лексика привлекает к себе ощущением простоты, живости, некоторой вольности и раскованности речи. Роль разговорности в общественной, а не только личной сферах жизни заметно увеличивается. Свежесть, откровенность, экспрессия, характерные для разговорного языка и в особенности для нелитературных вариантов языка соответствуют вкусам и потребностям современного общества. Несомненно, жаргон в профессиональной речи имеет право на существование, если употребляется с целью усиления экспрессии высказывания, употребляются уместно и гармонично, не вытесняя основных средств литературного языка. Следует подчеркнуть, что большинство рассмотренных нами лексем — это ироническое переосмысление уже существующих в языке значений. Использование подобной лексики в ограниченной сфере работников телевидения и кино позволяет экономить речевые усилия, говорить кратко, но предельно понятно.
Но в то же время, применение жаргонных профессиональных выражений должно быть умеренным, строго нормированным, так как то, что в малом количестве способно оказать позитивное влияние на экспрессию и выразительность речи, в большом количестве способно сделать её безграмотной, ограниченной, пошлой.
2. 1. 2 Экранная речь
Речевое поведение героев многих телепрограмм и телесериалов во многих случаях не выдерживает никакой критики. Сленг, просторечие, а порой и нецензурная лексика присутствуют не только в речи участников ток-шоу, других телепроектов, подразумевающих участие публики, но и в речи тележурналистов и ведущих новостей.
Особую популярность имеют сейчас так называемые «ток-шоу», о содержании и языке которых высказывается в одной из своих статей Д. Быков: «Все эти истории — в основном о бесконечном терпении, о том, как неумные и неинтересные люди изобретательно мучают друг друга, потому что ничего другого не умеют. Как подростки от скуки и сексуальной непросвещённости залетают в одиннадцатилетнем возрасте. Как их бабушки пиарятся в подобных историях, кочуя из одного ток-шоу в другое. Как люди живут российской провинциальной жизнью, потому что не знают никакой другой, и страстно ненавидят всех, кто из этой среды вырвался. Всё, о чём говорится в подобных шоу, настоящего человека не должно занимать ни секунды. Он вообще не должен фиксироваться на таких вещах — не задумываемся же мы о составе почвы, по которой ходим <…> Неужели никто никогда не объяснял этим людям, что Кант и Бетховен, Тарковский и Бергман, политика и даже политический пиар существуют только для того, чтобы иногда отвлекаться от мусорного ведра, называемого повседневной человеческой жизнью».27
И хотя здесь речи идёт преимущественно о содержании программ и ток шоу, но лексика, звучащая в этих программах соответствует содержанию.
Скандалы — содержание реалити-шоу. Поведение участников и ведущих — вульгарное и пошлое. В центре внимания — те моменты жизни, которые традиционно не предназначены посторонних глаз. Но самое страшное в шоу «Дом-2» и подобных ему — это, на наш взгляд, тот факт, что свою идеологию, своё отношение к жизни герои переносят с экрана в реальность. И зрители слышат и замечают в их речи не только обилие жаргонизмов, просторечных выражений, но и просто лексических ошибок. Приведём некоторые примеры:
Я об этом не трынжу каждый день (сниженное выражение «трындеть»)
Катя, хватит слёзы рыдать свои (нарушение лексической сочетаемости «рыдать слёзы);
У меня слёзы на глазах текли (нарушение лексической сочетаемости, смешение устойчивых выражений «слёзы на глазах» и «слёзы текли»)
Я так вкусно готовлю, а он нос ворочает... (смешение сходных по звучанию и значению слов «ворочать» и «воротить»);
Ты щас вылетишь отсюда, как пинг-понг... (сниженное выражение «щас», неудачное сравнение)
Вот именно, моя квартира, и пипец... (очень сниженное, вульгарное выражение).
Несомненно, выбранная нами для анализа телепередача — это крайний случай, однако подобной сниженной, этически неправомерной лексикой наполнены и многие другие программы на телевидении. Таким образом и мат, и пошлость, и вульгарность, и скандальное поведение — нормы не только для этой вторичной телевизионной реальности; свою идеологию, своё отношение к жизни герои ток- и реалити-шоу переносят с экрана в реальность, граница реальности и телевидения размывается, и всё то скандальное, что происходит в рамках телепроектов, переносится и в реальную жизнь. И агрессивность, пошлость, цинизм, постоянно демонстрируемые и пропагандируемые в эфире, становятся нормой жизни. Но с этической точки зрения это неприемлемо. Учитывая ту роль, которую телевидение играет в современном обществе, такая ситуация может вылиться в моральный кризис всего общества.
Заключение
Подводя итоги нашего исследования, мы можем сделать следующие выводы. Лексика современного кино и телевидения — явление очень разностороннее и многогранное. Это и профессиональная речь работников кино и телевидения, но, с другой стороны, это та самая речь, которую мы слышим с экрана. И том, и в другом случае мы наблюдаем в лексике кино и телевидения следующие явления:
- обилие профессиональных жаргонизмов — слов, понятных только довольно узкому кругу специалистов, работающих в этой сфере. Однозначно оценить эти профессиональные жаргонизмы довольно трудно, так как, с одной стороны, они не относятся к литературным вариантам языка и, следовательно, не являются нормативными, но с другой стороны, они позволяют людям одной профессии легко и быстро понимать друг друга, причём в этих профессиональных жаргонизмах содержится большая доля иронии;
- обилие заимствованной лексики, что связано, очевидно, с самим характером кино и телевидения, обилием на нашем экране программ, сделанных по западным образцам. И лексика, которая обслуживает эту сферу жизни, имеет иностранное происхождение и иногда не переводится, а заимствуется вместе с тем или иным явлением;
- в качестве негативного явления можно отметить обилие речевых ошибок, вульгаризмов и сниженной лексики в речи персонажей тех или иных телепередач, ток-шоу. Вообще этический уровень современного телевидения довольно низкий. Пошлость, безвкусица и неэтичность могут проявляться на самых разных уровнях. Это может быть и тематика программ, не соответствующая моральным нормам
Поведение публики, приглашённой на многие ток-шоу, или самих участников также часто не укладывается в моральные нормы — их речь (в особенности, речь участников «Дома-2», наполненная сленгом, а порой — и нецензурными словами), их поведение перед камерой.
Пути выхода из этой ситуации определить трудно — но несомненно, что создателям телевизионных телепрограмм следует строже относиться к выбору тем, к манерам ведущих, к поведению публики, к выбору той лексики, которую услышат с экранов миллионы телезрителей.
Литература
Учебники
1. Белошапкова В. А. Современный русский язык. М.: Высшая школа 1989
2. Беспалова А. Г., Корнилов Е. А. и др. История мировой журналистики. М., 2004
3. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. М., 2002
4. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 2002
5. Земская Е. А. Русская разговорная речь. М., 1987
6. Культура русской речи. Под ред. Л.К.Граудиной и Е.Н.Ширяева. М., 1999.
7. Кузнецов Г. В., Цвик В. Л., Юровский А.Я. Телевизионная журналистика. М., 2002
8. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1977
9. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972
Научная литература
10. Багиров Э. Очерки истории телевидения. М.: «Искусство», 1978
11. Бахтин М.М, Эстетика словесного творчества. М., 1986
12. Борев В. Ю., Коваленко А. В. Культура и массовая коммуникация. М., 1986
13. Быков Д. Не плюйте в суп! // Огонёк, 2007. № 39
14. Ворошилов В. В. Теория и практика массовой коммуникации. СПб., 2006
15. Горшков А. И. Лекции по русской стилистике. М., 2000
16. Егоров В. Телевидение: теория и практика. М.: МНЭГГУ, 1992
17. Кириллова Н. Б. Медиакультура: от модерна к постмодерну. М., 2005
18. Копылова Р. Кинематограф плюс телевидение: факты и суждения. М.: «Искусство», 1974
19. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1999
20. Лотман Ю. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин.: «Ээсти Раамат», 1973
21. Маклюен М. Понимание Media. М., 2003
22. Мельник Г. С. Mass media: психологические процессы и эффекты. СПб, 1996
23. Михалкович В. Очерк истории телевидения. М.: 1996
24. Муратов С. А. Этические принципы тележурналистики // Телевизионная журналистика. М., 2002.
25. Парсаданова Т. Н. Информация и телевидение. М., 2002
26. Парсаданова Т. Н. Российское телевидение: история и современность. М., 2002
27. Сапунов Б. Этика и культура работника телевидения. М.: ВИПК, 1991
28. Солганик Г. Я. Стилистика текста. М., 2002.
29. Тынянов Ю. Поэтика. История литературы. Кино. - М.: Изд-во «Наука», 1977
30. Успенский Г. А. Язык и культура. Избр труды, т.2. М.: 1996
31. Утилова Н. И. Природа аудиовизуального творчества :Язык и образная система телевидения. Автореферат дисс. на соискание уч. степени доктора искусствоведения. М, 2000.
32. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций. М., 2001
33. Хейзинга Й. Homo ludens. М., 2004
34. Цвик В. Л. Телевизионная журналистика. М., 2004
Словари и справочники
35. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004
36. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1989
37. Руднев В. Энциклопедический словарь культуры XX века. М., 2001
38. Флиер А. Я. Массовая культура // Культурология. XX век. СПб, 1998. в 2-х т. Т. 2
Интернет
39. Велитченко С. Язык и стиль телевидения // http://cultlib.ru/content/YAZYK-I-STIL-TELEVIDENIYA
40. Словарь профессионального сленга работников телевидения // http://www.libo.ru/libo2958.html;
Приложение 1. Словарь современного профессионального сленга работников телевидения28
АДРЕСНИКИ (АДРЕСНЫЙ ПЛАН) — телевизионные планы, по которым ясно понятно, где происходит событие: указатели населенных пунктов, центральные площади, здания администрации, парки.
АНТИПОП — насадка на микрофон, защищающая от ветра. Некоторые называют ее «мохнаткой».
БЗ (БЭЗЭШКА) — без звука. Видеоряд с интершумом но без закадровой начитки корреспондента.
БЛИЦЫ — фрагменты, короткие отрезки прямой речи нескольких людей, которые идут, как правило, в склейке подряд.
Список литературы
Учебники
1. Белошапкова В. А. Современный русский язык. М.: Высшая школа 1989
2. Беспалова А. Г., Корнилов Е. А. и др. История мировой журналистики. М., 2004
3. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. М., 2002
4. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 2002
5. Земская Е. А. Русская разговорная речь. М., 1987
6. Культура русской речи. Под ред. Л.К.Граудиной и Е.Н.Ширяева. М., 1999.
7. Кузнецов Г. В., Цвик В. Л., Юровский А.Я. Телевизионная журналистика. М., 2002
8. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1977
9. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972
Научная литература
10. Багиров Э. Очерки истории телевидения. М.: «Искусство», 1978
11. Бахтин М.М, Эстетика словесного творчества. М., 1986
12. Борев В. Ю., Коваленко А. В. Культура и массовая коммуникация. М., 1986
13. Быков Д. Не плюйте в суп! // Огонёк, 2007. № 39
14. Ворошилов В. В. Теория и практика массовой коммуникации. СПб., 2006
15. Горшков А. И. Лекции по русской стилистике. М., 2000
16. Егоров В. Телевидение: теория и практика. М.: МНЭГГУ, 1992
17. Кириллова Н. Б. Медиакультура: от модерна к постмодерну. М., 2005
18. Копылова Р. Кинематограф плюс телевидение: факты и суждения. М.: «Искусство», 1974
19. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1999
20. Лотман Ю. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин.: «Ээсти Раамат», 1973
21. Маклюен М. Понимание Media. М., 2003
22. Мельник Г. С. Mass media: психологические процессы и эффекты. СПб, 1996
23. Михалкович В. Очерк истории телевидения. М.: 1996
24. Муратов С. А. Этические принципы тележурналистики // Телевизионная журналистика. М., 2002.
25. Парсаданова Т. Н. Информация и телевидение. М., 2002
26. Парсаданова Т. Н. Российское телевидение: история и современность. М., 2002
27. Сапунов Б. Этика и культура работника телевидения. М.: ВИПК, 1991
28. Солганик Г. Я. Стилистика текста. М., 2002.
29. Тынянов Ю. Поэтика. История литературы. Кино. - М.: Изд-во «Наука», 1977
30. Успенский Г. А. Язык и культура. Избр труды, т.2. М.: 1996
31. Утилова Н. И. Природа аудиовизуального творчества :Язык и образная система телевидения. Автореферат дисс. на соискание уч. степени доктора искусствоведения. М, 2000.
32. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций. М., 2001
33. Хейзинга Й. Homo ludens. М., 2004
34. Цвик В. Л. Телевизионная журналистика. М., 2004
Словари и справочники
35. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004
36. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1989
37. Руднев В. Энциклопедический словарь культуры XX века. М., 2001
38. Флиер А. Я. Массовая культура // Культурология. XX век. СПб, 1998. в 2-х т. Т. 2
Интернет
39. Велитченко С. Язык и стиль телевидения // http://cultlib.ru/content/YAZYK-I-STIL-TELEVIDENIYA
40. Словарь профессионального сленга работников телевидения // http://www.libo.ru/libo2958.html;
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0051