Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
283571 |
Дата создания |
06 октября 2014 |
Страниц |
48
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе выполнения настоящей работы была достигнута ее основная цель, обозначенная во введении, а именно – произведен комплексный анализ сокращений в английском языке на примере сокращений в политических текстах.
Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи:
- изучены особенности политического дискурса в английском языке;
- исследованы особенности сокращений в английском языке;
- изучена прагматизация аббревиатуры в речевом общении;
- охарактеризованеы особенности перевода аббревиатур;
- проанализированы сокращения в английском языке на примере политической лексики;
- сделаны выводы по итогам проделанной работы.
Язык не является замкнутой системой, а является восприимчивой системой, аккумулирующей и адаптирующей аббревиатурные единицы.
Аббревиация поэтому явл ...
Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Соотношение специальной политической лексики и терминологии 7
1.2. Особенности политического дискурса 10
1.3. Особенности сокращений в английском языке 13
1.4. Прагматизация абревиатуры в речевом общении 17
1.5. Особенности перевода аббревиатур 33
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СОКРАЩЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ) 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46
Введение
ВВЕДЕНИЕ
Современные политологи уделяют большое внимание анализу политической коммуникации. Основы данного направления были заложены в западных исследованиях пропаганды периода первой мировой войны, хотя сам термин применяется лишь с конца 40-х-начала 50-х годов. В настоящее время политический дискурс стабильно изучается лингвистами и политологами, однако универсальных работ в данной сфере немного. В ХХ веке на смену эпохи международных конференций пришло время международных организаций. Наименования самих международных организаций, их органов, документов – всё это сокращения в политическом тексте. Английский язык стал lingua franca международного права, поэтому актуальность темы настоящей работы сложно переоценить. Активное избирательное право сегодня всеобщее, люди из разных слоев общест ва все больше интересуются политическими событиями, а политические новости стабильно занимают первые полосы газет и журналов. Всё это еще раз подтверждает актуальность темы работы.
Предметом исследования выступают сокращения в политических текстах на английском языке.
Методология исследования отличается совокупностью общенаучных методов синтеза и анализа со специальными методами лингвистической науки. При изучении особенностей политического дискурса в английском языке необходим анализ текста.
Целью настоящей работы является комплексное изучение сокращений в английском языке на примере сокращений в политических текстах.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
- изучить особенности политического дискурса в английском языке;
- исследовать особенности сокращений в английском языке;
- изучить прагматизацию аббревиатуры в речевом общении;
- охарактеризовать особенности перевода аббревиатур;
- проанализировать сокращения в английском языке на примере политической лексики;
- сделать выводы по итогам проделанной работы.
Структура настоящей работы характеризуется введением, двумя главами, заключением и списком использованной литературы. В первой главе заложены теоретические основы исследования, а во второй представлен практический анализ сокращений в политическом тексте.
Слово «коммуникация» происходит от латинского слова «communis», означающего «общий» и предполагает в этой связи самое непосредственное вербальное общение, которое посылающий старается установить с кем-либо.
Он стремится вникнуть в информацию, отношения или идею. В самом общем виде коммуникация определяется как процесс передачи информации от одного человека (трансмиттера) к другому (приемнику) с целью сообщения определенного смысла. А. Б. Зверинцев рассматривает коммуникацию, прежде всего, как одну из форм взаимодействия людей в процессе общения, как информационный аспект общения [Bryant 1970: 6].
В современной науке существует несколько подходов к понятию «политическая коммуникация». Среди них можно выделить следующие:
1. политическая коммуникация — это постоянный процесс передачи политической информации, посредством которого политические тексты циркулируют между различными элементами политической системы, а также между политическими системами (Л. Р. Посикера) [Bush 2000: 3];
2. политическая коммуникация подразумевает не одностороннюю направленность сигналов от элит к массе, а весь диапазон формальных коммуникационных процессов в обществе, которые оказывают самое разное влияние на политику (Л. Пай) [Sweet 1900: 10];
3. политическая коммуникация — это процесс передачи политической информации, благодаря которому она циркулирует от одной части политической системы к другой и между политической системой и социальной системой (Р.Ж. Шварценберг) [Bush 2000: 174].
В целом политическую коммуникацию можно определить как процесс информационного обмена между политическими акторами, осуществляемый в ходе их формальных и неформальных взаимодействий.
Подобного рода информация может быть чрезвычайно разнообразна по жанрам и рассчитана на разные аудитории: от дипломатических переговоров до сообщений, передаваемых по каналам массовой коммуникации.
Фрагмент работы для ознакомления
Аббревиатуры характеризуются двойной референцией: 1) к миру действительности, характерной для классов слов вообще; 2) к миру слов, типичной для вторичных единиц номинации. В этом, считает Е.С.Кубрякова, состоит основное отличие аббревиатур от простых, непроизводных, немотивированных слов, которые референтны только по отношению к миру вещей [1].
В структуре производного наименования повторяются знак или знаки или части знаков, содержащиеся в исходной единице. В связи с этим возникает вопрос: «Не влечет ли за собой этот процесс нагруженность сбалансированной в языке экономии?» Ответ на этот вопрос, по нашему мнению, может быть однозначно отрицательным, поскольку большинство аббревиатур отличаются от своих несокращенных типов либо сферой употребления, либо стилистической окраской, либотем и другим одновременно [2].
Заметим при этом, что аббревиатуры как средство компрессивного словообразования используются не только в целях языковой экономии, но и для создания яркости, эффекта броскости, экспрессивности, т.е. того, что способствует быстрейшему запоминанию и распространению слова [1].
В современном английском языке мы можем наблюдать следующую закономерность: новые производные слова воспринимаются как экспрессивные; слова, традиционно употребляющиеся в языке, экспрессивности лишены. При этом усечению чаще всего подвергаются слова, имеющие высокую частотность употребления в том или ином кругу лиц, в той или иной сфере жизни или ситуации, в результате сокращенное наименование придает общению большую живость и новизну.
Таким образом, аббревиатура (производное слово) оказывается удивительно емким номинативным знаком, способным экономным способом объяснить уже известное. Она всегда является простым обозначением какого-либо элемента действительности и в то же время принятым всем коллективом говорящих на данном языке утверждением о свойствах и признаках именуемого.
Именно поэтому можно считать аббревиатуру особой единицей системы языка. Если развернутое наименование дает такое представление о деталях и характеристиках обозначаемого, то аббревиатура воспринимается скорее как условный знак – заместитель этого наименования, развертывающийся в сознании в полную конструкцию.
Нередко между аббревиатурой и исходной формой наблюдается семантический сдвиг или даже полный отход аббревиатуры от своего прототипа, после чего каждая единица продолжает жить в языке своей самостоятельной жизнью в соответствии с его нормами. Сравните, например, аббревиатуру РТ (Physical Training), которая в соответствующем контексте приобрела шутливое значение (Physical Torture или Plenty (of) Trouble).
В некоторых случаях полная форма слова, послужившая базой для образования аббревиатуры, полностью вытесняется из языка, прекращая свое существование, а сокращенная форма начинает функционировать как обычная лингвистическая единица. Примером могут служить слова chap (< chapman), brandy < brandywine).
Частота употребления самих конденсатов постепенно ведет к забвению полных прототипов. Включение в норму языка подобных новообразований в качестве нейтральных номинативных единиц оказывается вопросом времени. С течением времени он, безусловно, подвергается некоторым изменениям, вызванным особенностями самого содержания, однако многие его стилеобразующие черты, специфическая лексика, сферы употребления в целом накладывают на него известную консервативность.
Совершенно очевидно, что в художественном тексте (формальный регистр языка) использование аббревиатур в принципе минимальное, хотя некоторые американские и английские авторы демонстрируют их использование в стилистических целях. В этом случае мы имеем дело со cтилизацией под разговорную речь. Чем более высокой является степень демократизации художественной литературы, тем большее воздействие оказывает разговорная речь на язык художественной литературы. Разумеется, в художественном произведении разговорная речь «олитературивается».
На фоне нейтральных и книжных средств литературного языка используются те явления разговорной речи, которые связаны с ее стилистической экспрессией. Например, в литературных произведениях широко применяются различные аббревиатурные разговорные словечки, которые иногда сопровождаются суффиксацией: cookie ‹ cookie pusher (льстец). - Another cookie came in today to tell me what a great teacher I am; dicky < dick < detective Some dickies were around looking for you.
В связи с процессом демократизации языка художественной литературы важно также упомянуть о таком явлении, как игровая аббревиация, связанная с переосмыслением общепринятых сокращений (суть игры в оригинальной расшифровке аббревиатуры) и создающая эффект новизны и необычности.
Например, NSA – National Security Agency – национальное агент- ство безопасности – представляет засекреченное разведывательное ведомство по сбору и переработке данных. Засекреченность его дея-тельности вызвала шутливую расшифровку: No Such Agency (нет тако- го ведомства).
Справедливо мнение тех лингвистов, которые склонны считать, что аббревиатуры стали достоянием языка и связаны практически со всеми сферами человеческой деятельности. Так, В.И.Заботкина, изучая новые слова английского языка, подчеркивает проникновение сокращений в разные подъязыки, включая аэрокосмонавтику, медицину, окружающую среду, образование и т.д.
Анализ фактического материала позволил нам прийти к выводу, что если тот или иной пласт лексики обнаруживает тенденцию к использованию аббревиатур, то в этом случае используются все типы аббревиатур. Эта тенденция характерна, например, для текстов сфер образования, экономики, общественно-политических, публицистических и т.д.
С другой стороны, определенный регистр речевого общения маркирует иногда преимущественно употребление одного - двух типов аббревиатур. Например, для разговорной речи более характерны усе-чения (апокопы, синкопы, аферезы): fess - professor; doc – doctor; frig – refrigerator и так далее.
Для специальной терминологической и общественно-полити- ческой лексики характерно широкое использование акронимов. Так, единицы типа: PI – programmed instruction – программная команда; PC – personal computer – персональный компьютер; OCR – optical character recognition – автоматическое чтение печатного материала – фиксируют на языковой карте мира новый сектор компьютерных терминов; СМ – command module – командный отсек; LEM – Lunar excursion module – лунный модуль – отражают достижения космических исследований; ICU – intencive care unit – блок интенсивной терапии; ER – energency room – реанимация – привычные медицинские термины.
Следует отметить, что аббревиатурные термины начинают функционировать в общеупотребительной лексике, они как бы «перекочевывают» из одного речевого регистра в другой, упрощаются и становятся доступными разговорному языку.
Особо следует остановиться на употреблении аббревиатур в официально-деловом языке политики и бизнеса. В связи с интенсивным расширением международных экономических контактов возрастает объем литературы на самом распространенном языке бизнеса – английском. Отсюда тенденция к рационализации языка, стремление максимально экономично при помощи компактных аббревиатур передать понятия, выраженные сложными или длинными по структуре словами.
Прагматический принцип «экономного использования языковых средств», т.е. передачи максимального количества информации в единицу времени, особенно четко просматривается в языке экономической науки. Об этом свидетельствует наличие большого количества аббревиатур в научных статьях и книгах, официальных выступлениях, посвященных экономике и политике. Следует отметить, что аббревиатуры, связанные с данными тематическими группами, представляют собой довольно значительный пласт лексики, которые соединены прежде всего с понятийной сферой и имеют важное значение в процессе общения.
Далеко не все элементы общественно-политической лексики подвержены сокращению, а только те, которые связаны с названиями по- литических партий, организаций, блоков, движений разного типа, социальных институтов, т.е. выступающие как слова-названия разных денотатов. Как правило, они представлены инициальными сокращениями (до 79%). Многие из них стали общеупотребительны и имеют широкое применение как в формальном, так и нейтральном речевых регистрах. Ср., например: CIA < Central Intellegence Agency; AMVETS < American Veterans; IOJ < International organization of journalists; UNO < United Nations Organization; NATO < North Atlantic Treaty Organization; NSA < National Security Agency; ACS < American Cancer Society; INTERPOL < International Criminal Police Organization; ABS < American Broadcasting System; AID < Agency for International Development; ACAST < Advisory Comnitee on Application of Science and Technology to Development.
Что же касается экономической терминологии, то здесь функционируют как графические, так и лексические сокращения.
Графические сокращения типа а/с – accent current – текущий счет; СAP – cost and peight – «стоимость и фрахт»; B/L – bill of landing - на- кладка; amt – amant – количество – ориентированы только на письменную речь.
Лексические сокращения (≈80% инициальные) произносятся в устной речи согласно своей новой аббревиатурной форме. Например, название экономических организаций и учреждений: ISO < International Organization for Standartion - Международная организация по стандартизации; ICC < International Chanute of Commerce - Между- народная торговая палата; OECD < Organization for Economic Cooperation and Development - Организация экономического сотрудничества и развития; название банков: BE < Bank of Enugland - Английский банк; IIB < International Investment Bank - Международный инвестиционный банк; BOJ < Bank of Japan - Банк Японии; названия основных деловых документов: CD < certificate of deposit - справка на кредит; LOC < letter of credit – аккредитив; названия должностных лиц: CAO < Chief Accenting Officer - главный бухгалтер.
Среди характерной для экономической сферы аббревиатурной лексики следует также отметить небольшое число усечений, довольно широко употребляющихся в неформальном регистре речевого общения, например: fin < financial, mini < minimal, отсюда flintiest, minivan, или job man < job management; may < many.
Рассматривая употребление аббревиатур в общественно-политической и экономической сферах на уровне различных регистров речевого общения, невозможно обойти стороной рекламу, поскольку по уровню прагматизации в рекламном тексте аббревиацию считают «од- ним из наиболее популярных способов словообразования, занимающих в американской рекламе второе место после словосложения» [3].
Изучая особенности американской рекламы, А.Ю. Мурадян и С.А. Колесниченко указывают на лаконизм и выразительность рекламных текстов, подчеркивая при этом продуктивность образований слов-слитков «путем наложения или усечения двух исходных слов в системе их соединения» [4].
При этом, рассматривая употребление слов-слитков в американской рекламе с точки зрения их прагматической ценности, ученые выделяют следующие функции:
1) привлечение внимания к форме слова;
2) передача информации о товаре;
3) убеждение покупателя в необходимости данного товара;
4) создание положительной эмоциональной окраски.
Следовательно, своеобразие условий коммуникации рекламного текста вытекает из его прагматической направленности: воздействовать на психику и поведение адресата, итоговое содержание которых – конкретные действия со стороны партнеров по коммуникации [5].
Для рекламы типично обилие используемых сокращений, слов- слитков, образованных по телескопическому или каламбурному прин- ципу, например: twindlow - двойная рама twin – двойник + window – окно; High-Tech – high-technology.
Часто используются инициальные аббревиатуры типа: IBM < International Business Machiness, SAA < South African Airways; PANAM < Pan American Airways и т.д.
Для коммерческой рекламы, нацеленной на молодого покупателя, типично употребление оценочных усечений, таких как fab, fave, triff и некоторых других.
Анализ популярных молодежных изданий, таких как Sugar Beauty Year Book и Jakie Annulal, выявил «10 потрясных причин» (ten fab reasons) подписаться на журнал, например Frankly, you'll look hot with air fab Fashion tips.
Вопросы об особенностях функционирования аббревиатур в не- формальном регистре речевого общения в своей социальной диффе- ренциации требуют особого рассмотрения, поскольку именно в этом речевом регистре использован потенциал так называемых сниженных стилей, наиболее богатых, экспрессивных как с точки зрения высокой частотности аббревиатурного словообразования, так и возможностей выражения эмоционального настроя участников коммуникации.
В контексте молодежного сленга, или жаргона, аббревиация приобретает особую специфику, так как отвечает потребностям языковой экономии, поэтому представляется важным рассмотрение языка молодежи в широком плане, т.е. в плане описания обиходной речевой тематики, преимущественно в речи подростков, с акцентом на употребление типичных подростковых сокращений. Изучение лексики, составляющей словесный репертуар подростков и молодежи, речевых контактов подростков с разными категориями лиц, ее функционирования в различных сферах и варьирования в зависимости от конкретных социально-культурных условий представляет несомненный интерес не только для прагмалингводидактики, но и для социолингвистики, психолингвистики, речевого этикета и других дисциплин.
Наблюдения за речью подростков показывают, что для речи молодого поколения характерно использование энергичных, выразительных, порой забавных, вызывающих улыбку или усмешку слов и выражений. Так, слово-слиток dilbert образовано сочетанием сленгового dill (= fool) и комичного имени Gilbert (ср.: green gilbert - сопля), eric < erection, встречающееся в школьном жаргоне, омонимично имени Eric, совпадающем с именем литературного персонажа нравоучительной повести Ф.У.Фаррела «Эрик» и с употреблением имени в переносном значении «благонравный мальчик», «маленький лицемер», а также сленговым употреблением в значении "a foolish, gauche or unpopular male".
В речи подростков преобладают прагматически отмеченные слова, которые несут в своей семантике элементы характеристики, оценки. В этом смысле интерес представляют амбивалентные (противоположные) значения, например, слово bad, развившее значение good (сильный, мощный, подходящий, превосходный). Man, head is really bad music! That is a bad man dancing there! treach < treacherous (средство для выражения одобрения); aggro < aggravation (прекрасный, отличный); def < definitive (отличный, первоклассный). This month’s music select as are fight fully def, to tally treach and all those other hip hop cliches.
Апокопы Def < definitive и fab < fabulous имеют значения “потрясающий, великолепный» и «сказочный».
Популярны в среде подростков средства одобрения, положительной оценки. Оценочные слова составляют важную часть словесного репертуара подростков. Например, в следующем рекламном объявлении в одном предложении встречаем сразу 4 сокращения, бытующих в среде подростков. A triff new weekly mag with all the goss on your fave TV stars' (BBC TV advertisement for Fast Forward magazine, 1989), где triff < terrific, mag < magazine, goss < gossip, fave < favourite.
Детские и подростковые слова и выражения естественны в узком, интимном кругу, для речи родителей и близких родственников при общении с детьми.
В речи взрослых детские и подростковые слова чаще всего используются в целях имитации детской или подростковой речи, это так называемые nursery words, например в следующих высказываниях: "…have another piccie, love"; "Sit down with your favourite book, a sugar bar o’choccie (шоколадка), and relax! Dig out the old family album and scream with laughter at all the piccies!"
Аббревиатуры типа piccie, choccie, botty, благодаря наличию в морфологической структуре уменьшительно-ласкательных суффиксов -y-, -ie-, предписывающих употребление слова в ситуациях неформального общения в шутливых контекстах, являются приемлемыми в общении с детьми.
Возрастные вкусы молодежи требуют «сильных», «беспокойных», даже шокирующих слов и выражений [6].
Дети и подростки могут быть беспощадны, давая нелестные прозвища, характеризуя внешний облик человека и его личные качества. Например, характеристики, даваемые взрослым, даже пожилым людям geri / gerri < geriatric.
Непривлекательный ровесник характеризуется словами: lobe < earlobe - зануда; muppet < muppet show - зануда; droid < android - роботоподобный человек; feeb < feeble-minded - слабоумный; mong < mongol - больной, страдающий синдромом Дауна; trog (trogg) < troglodyte - неандерталец, пещерный человек.
Особую популярность в молодежном сленге приобретают конта- минации, так называемые слова-слитки: slimnastics < slim + gymnastics; chortle < chucle – snorr, Weblish < Web English; Macintrash < A
Macin- tosh computer < Macintosh +trash, ср.: "I Have doing work on these d*** Macintrashes!"; compos < campus + police (the campus police who patrol Rice University; refers to either one policeman, a group of them, and/or the collective entity of policemen), ср.: "You could get a ticket from the cam- pos if you park your car here."; spork < spoon + fork (a utensil with both bowl and tines, a combination of spoon and fork), ср.: “I hate these stupid plastic sporks”; wordrobe < word and wardrobe (a person's vocabulary), ср.: "He has an extensive wardrobe", то есть, раз сформировавшись, аббревиатура, как и любое слово вообще, чаще всего отвечает принципу непроницаемости. Наряду с ними можно назвать и такие способы словообразования, как обратное словообразование: to auth < author, to janit < janitor, рифмованная субституция: океу – doke < okey - dokey. Стилистическая отмеченность этих дериватов определяется появлением дополнительного прагматического значения, включающего такие компоненты, как экспрессивность, эмотивность и т.д.
Наше описание типичных сокращений в речи молодежи было бы неполным без обращения к сокращениям, отражающим национально- культурную специфику некоторых реалий быта. Для многих американских подростков и студентов посещение кафе-закусочных, специа- лизирующихся на кондитерских изделиях и мороженом, и недорогих ресторанов быстрого обслуживания - часть повседневной жизни, и потому в их речи естественны аббревиатуры В.К., DQ или McD's, ко- торые зарубежному сверстнику могут показаться криптичными или загадочными. Это типичные сокращения, содержащие национально- культурную (фоновую) информацию, известную каждому подростку и студенту в Америке. Так, McD's (варианты Mс Duck's, Micky D) - это ресторан быстрого обслуживания Mс Donald's, где можно быстро и относительно недорого поесть, заказав гамбургеры, чизбургеры и прочие быстро приготовляемые блюда: Can you take McD's tonight or do you want some slow food? Lei's hit Micky D's for chow this noon.
Сокращение ВК обозначает сеть закусочных быстрого обслуживания. "Burger King": - Let's go over to B.K. for some fries.
Кроме общеупотребительного пласта молодежного сленга, особую значимость для нашего исследования имеет «школьно-студенческий» жаргон, ориентированный на употребление аббревиатурной лексики в речи подростков и, прежде всего, в связи с процессом обучения. В специальной литературе отмечается, что «жаргон школ и университетов, а также молодежная культура последних четырех десятилетий являются неиссякаемым источником сленга» и, следовательно, порождают и активно используют различного рода сокращения, в первую очередь усечения, столь характерные для нейтрального регистра разговорной речи и сленга. Жаргон школьников и студентов включает сокращения, связанные с процессом обучения, с укладом школьной и студенческой жизни: названия предметов и экзаменов, студенческих обществ и организаций, форм развлечений и досуга, учеников и студентов разных этапов обучения и с разными наклонностями, личностными качествами, наставников и преподавателей и т.д.
Список литературы
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Arnold, I.V. The English Word [Text] / I.V. Arnold. – M., 1973. – 304 p.
2. Bryant, M.M. Names and Terms in the Fashion World [Текст] / M.M. Bryant// American Speech, 1970, Vol. 45. № 3. – P. 168 – 194.
3. Carroll, J.B., Davies, P., Richman, B. The American Heritage word frequency book [Text] / J.B.
4. Carroll, P. Davies, B. Richman. – N.Y., 1971. – 154 p.
5. G.W. Bush. Republican Convention, 2000. http://www.cnn.com/ELECTION/2000/conventions/republican/transcripts/bush.html
6. H. E. William Jefferson Clinton. Embracing Our Common Humanity: Security and Prosperity in the 21st Century. February 27, 2005, Taipei. http://www.wretch.cc/ blog/hyder&article_id=1715731
7. Knigh, G.H. English Words and Their Background [Text] /G.H.
8. Marchand, H. TheCategories and Types of Present Day English Word- Formation [Text] / H.
9. Marchand. – In: Reading in Modern English Lexicology. – 2-nd ed. – L., 1975. – P. 132 – 384.
10. Sweet H. A New English Grammar. Part I. Oxford, imp. Of 1900.
11. Анисимова Т. А. Лингвистические характеристики публицистического текста (на материале аналитических статей современной британской прессы): Дис. … канд. филол. наук. М., 1998.
12. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
13. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М. : Сов. энциклоп., 1969. – 605 с.
14. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В. Н. Ярцевой. – М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
15. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 2004г. - С. 132-135
16. Бреус Е.В. Основы теории и практики ᴨеревода с английского языка на русский. - М, 2003г. - С. 43-46
17. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. - М, 2005г. - С. 17-28
18. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая Школа, 1987. – 104 с.
19. Заботкина В. И. Современная лексика английского языка. М., 1989.
20. Зверинцев, А. Б. Коммуникационный менеджмент: рабочая книга менеджера PR / А. Б. Зверинцев. — 2-е изд., испр. — СПб.: СОЮЗ, 1997. — 287 с.
21. Конецкая В. П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М., 1993а.
22. Кубрякова E. С. Семантика производного слова // Аспекты семантических исследований. М., I980. C. 81–156.
23. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений [Текст] / Е.С. Кубрякова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
24. Мешков О. Д. Словообразование современного языка. М., 1976.
25. Мурадян, А.Ю., Колесниченко, С.А. О некоторых особенностях языка американской рекламы (функциональное использование слов-слитков). Прагматические аспекты функционирования языка [Текст] / А.Ю. Мурадян, С.А. Колесниченко. – Барнаул: Алтайский гос. университет, 1983.
26. Нестерова Я.Н., Чернуха Т.В. Термин и терминология. Политическая лексика. – Тула, ТГПУ им. Толстого // Вестник: с. 226 – 236.
27. Попов Р.В. Русская спортивная терминология. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Северодвинск, 2003. – 27 с.
28. Пумпянский А. Л. - Введение в практику ᴨеревода научной и технической литературы по английскому языку. - М, 2004г. - С. 132-135
29. Розен, Е.В. Новые аббревиатурные слова в современном немецком языке [Текст] / Е.В. Розен // Иностранные языки в школе. – 1969. – № 3. – С. 14 – 18. Room A., 1990.
30. Сабельникова В. С. Роль конверсии как словообразовательного процесса в пополнении словарного состава современного английского языка (на материале неологизмов 1940–70 гг.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1979.
31. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. M., 1956.
32. Соболева П. А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М., 1980.
33. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. – Москва, 2003.
34. Татаринов В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. – М., 1996.
35. Трейда, П. Краткая история рекламы [Текст] / П. Трейда // Америка. – 1991. – № 419. – С. 36 – 43.
36. Шадыко, С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским) : автореф. дис. … док. филол. наук / С. Шадыко. – М., 2000. – 365 с.
37. Шварценберг, Р.-Ж. Политическая социология: В 3 ч. – Ч. 1. – М.: [Российская академия управления], 1992. – 312 с.
38. Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языке. М., 1993.
39. Ярцева В. Н. О внуттренних закономерностях развития языка // Известия АН СССР. ОЛЯ. М., 1952. Т. 11. Вып. 3.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00507