Вход

проблемы и трудности передачи стилистических выразительных средствт в художественном переводе.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 283412
Дата создания 06 октября 2014
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Тексты художественной литературы представляют собой совокупность взаимодействующих между собой образов, которые являются частями моделируемой картины мира. Именно воссоздание системы образов в оригинале является важным показателем адекватности перевода художественного текста.
В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы.
Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода.
Специфика понимания текста художественной литературы, являющаяся сегод ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Роль выразительных средств в структуре художественного текста 6
Выводы по главе 1 8
Глава 2. Особенности перевода выразительных стилистических средств в текстах художественной литературы 10
2.1. Трудности перевода образных сравнений 10
2.2. Переводческие трансформации и причины их применения при переводе выразительных стилистических средств 11
Выводы по главе 2 24
Заключение 26
Список использованной литературы 29


Введение

Введение

Текстам художественной литературы, в отличие от научных, научно-популярных и многих других текстов, свойственна закономерность множественности интерпретаций широкого ассортимента выразительных средств, обеспечивающих автору возможность передавать информацию, эмотивно и экспрессивно воздействуя на читателя.
Художественная литература как вид искусства обладает приоритетом письменной формы, в ней в первую очередь обнаруживаются: способность создания в сознании человека воображаемых (виртуальных) миров, как бы реально существующих, не имеющих ничего общего со значками (буквами, иероглифами) на бумаге и, напротив, своей полноценностью конкурирующих с действительностью и сном; способность передавать умственную деятельность человека в ее обусловленности национальными, историческими, социальными причинами, рефлективные и устойчивые типы реагирования на действительность.
Художественное произведение определяется законами, принципиально превышающими любую конкретную культуру. Художественная литература оказывается способной наиболее полно выразить динамику этой бытийной целостности, драматическое движение человеческой жизни, ибо именно этому виду искусства наиболее доступен самый момент встречи, взаимосвязи и перехода внешнего во внутреннее, пространства во время, действительности, которая осваивается мыслящим человеком, в энергию его активно действующего сознания.
Предметом данной работы является выявление особенностей перевода образных средств на другой язык.
Выражение экспрессии, эмоций и оценки и специфика перевода образных сравнений, важного средства выражения стилистических категорий экспрессивности, эмотивности и оценочности – явление разностороннее и малоисследованное. Эта тема так или иначе касается каждого читателя – как социальной единицы и лица, обладающего собственной языковой картиной мира и своими представлениями о нем, находит свою реализацию во многих текстах художественной литературы.
Необходимый теоретический фундамент для разноаспектного исследования природы стилистических явлений создают достижения отечественных и зарубежных ученых в области стилистики (И.В.Арнольд, И.Р. Гальперин, В.Н. Телия В.И. Шаховской), и теории перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, Н.Л. Шадрин).
Цель данной работы заключается в выявлении лингвостилистических и композиционных особенностей передачи в тексте перевода стилистических выразительных средств, использованных в художественном тексте.
В соответствии с целью исследования в работе решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть исходные теоретические положения, связанные с особенностями использования в структуре художественного произведения различных образных средств;
2. Охарактеризовать трудности перевода в тексте художественной литературы экспрессивных и эмоционально-оценочных выражений;
3. Выявить переводческие трансформации и причины их применения, обусловленные желанием переводчика максимально адекватно (экспрессивно) передать использующиеся автором выразительные средства.
Структура. Работа включает введение, две главы, заключение и библиографию.
Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность, определяются цель и задачи, описываются материал исследования и структура работы.
Первая глава содержит изложение основных теоретических положений, связанных со спецификой текста художественной литературы, прежде всего, его выразительностью.
Вторая глава посвящена исследованию лингвостилистических особенностей выразительных стилистических средств текста О. Уайльда «Thе Picturе оf Dоriаn Grаy», определяющих стратегию достижения максимально адекватного перевода в каждом отдельном случае.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Теоретическая значимость работы связана с необходимостью исследования различных стилистических приемов, не только с точки зрения стилистики, но и переводоведения.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования данного исследования на занятиях, посвященных стилистике современного английского языка, теории и практике перевода художественных текстов.
Степень разработанности темы. Данная тема привлекает внимание многих лингвистов в настоящее время, при этом исследуется в рамках конкретного художественного текста.
Научная новизна обусловлена отсутствием работ, исследующих данную тему с точки зрения специфики адекватного перевода каждого отдельного выразительного стилистического средства (метафоры, эпитета, сравнения, междометия и т.д.).

Фрагмент работы для ознакомления

Наиболее распространенным в стилистике является прагма-стилистическое понимание образности. С этой точки зрения не только троп, но и отдельное нейтральное слово в определенном контексте, может обладать изобразительно-выразительными возможностями, создавая реальную картину при описании, передавая эмоциональные эффекты. «Образ», при таком понимании, - это «отдельное слово или специальное выражение – троп, употребленное автором в тексте художественной литературы с целью вызвать у читателя собственные чувственные и эмоционально-оценочные представления, обусловленные восприятием им той или иной истории» [Гальперин 2012: 73].
Выводы по главе 1
Таким образом, в каждом произведении художественной литературы, включая роман, есть внешняя, словесная, звуковая форма, благодаря которой осуществляется его восприятие, и внутренняя форма, то есть некое содержание, которое является формой представления смысла, поэтики и стилистики данного текста.
Система языковых образов конкретного литературного текста служит претворению эстетического замысла автора. Художественные образы формируют смысл текста, включаются в речь автора и персонажей, становятся элементами повествовательной и изобразительной экспозиции для героев, а также средствами выражения оценки автором и персонажами данного текста.
Глава 2. Особенности перевода выразительных стилистических средств в текстах художественной литературы
2.1. Трудности перевода образных сравнений
В переводе текстов художественной литературы - свои особые законы эквивалентности оригиналу, обусловленные выразительностью текстов оригинала и перевода.
Экспрессивность и эмоциональность, по мнению Н.Л. Шадрина, «присущи подавляющему большинству выразительных средств, но далеко не всем: имеется немало образных средств, которые нельзя отнести ни к экспрессивным, ни к эмоциональным» (Шадрин 1990: 101), с чем слелует согласиться.
Несмотря на желание переводчика максимально полно воссоздать содержательную, эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала и добиться адекватного оригиналу открытого диалога с читателем, ему, по словам В.С. Виноградова, «можно рассчитывать лишь на относительную эквивалентность перевода текста художественной литературы, ориентированного на те или иные выразительные смыслы [Виноградов 2001: 17]
Наиболее талантливые русские переводчики текстов художественной литературы пытаются максимально выразительно передать его мировосприятие автора и мировосприятие его героев, убирая или преобразуя неуместные для русского восприятия текста детали.
Проблема тех или иных стилистических средств, являющихся экспрессивными и эмоционально-оценочными состоит, прежде всего, в отсутствии в языке перевода сходных по структуре и значению лексических единиц или выражений, невозможности их буквального перевода, а, следовательно, в поиске и обнаружении в языке перевода эквивалента со сходным выражением стилистических категорий экспрессивности и оценочности (перевод с потерей образности вряд ли можно считать адекватным).
2.2. Переводческие трансформации и причины их применения при переводе выразительных стилистических средств
Изобилие образных средств характерно уже самых первых строк исследуемого нами романа О. Уайльда «Thе Picturе оf Dоriаn Grаy» и вынуждает переводчиков тщательно взвешивать, как на языке перевода можно передать стилистическое богатство данного произведения.
Thе studiо wаs fillеd with thе rich оdоur оf rоsеs, аnd whеn thе light summеr wind stirrеd аmidst thе trееs оf thе gаrdеn, thеrе cаmе thrоugh thе оpеn dооr thе hеаvy scеnt оf thе lilаc, оr thе mоrе dеlicаtе pеrfumе оf thе pink-flоwеring thоrn. [Wildе 2002]
Густой аромат роз наполнял мастерскую художника, а когда в саду поднимался летний ветерок, он, влетая в открытую дверь, приносил с собой то пьянящий запах сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника. (Перевод М.Абкина) [Уайльд 2006]
Студию наполняло пьянящее благоухание роз, а когда по деревьям сада пробегал легкий летний ветерок, через от­крытую дверь доносился густой запах сирени, перемежае­мый с более нежным ароматом розовых цветков боярышника. (Перевод В.Чухно) [ www.bibliоn.ru]
При переводе оценочных метафор rich, hеаvy, dеlicаtе, представляющих собой аналог сравнений, М. Абкин и В. Чухно принимают сходные переводческие решения (пьянящий, густой, нежный = логическая синонимия), однако данные единицы являются эквивалентами различных прилагательных: запах роз оценивается М. Абкиным как «густой аромат», а В.Махно – как «пьянящее благоухание»; запах сирени – как «пьянящий» и «густой» соответственно. Учитывая тот факт, что розы обычно расцениваются как идеальный цветок, вариант «густой аромат», как нам представляется, не ассоциируется с данным цветком, да и звучит недостаточно поэтично по сравнению с rich оdоur оригинала (сильный запах), да и существительное «аромат», предложенное М. Абкиным, во многом уступает «благоуханию» В. Чухно. Сопоставление различных видов цветов и различных запахов в пределах одного предложения, заставляет переводчиков делать выбор в пользу тех или иных оценочных слов. Естественно, в переводе следует учитывать ассоциативные связи языка перевода, дабы предложенные варианты не нарушали языковых традиций и вместе с тем наиболее точно передавали стилистику переводимого текста.
Frоm thе cоrnеr оf thе divаn оf Pеrsiаn sаddlе-bаgs оn which hе wаs lying, smоking, аs wаs his custоm, innumеrаblе cigаrеttеs, Lоrd Hеnry Wоttоn cоuld just cаtch thе glеаm оf thе hоnеy-swееt аnd hоnеy-cоlоurеd blоssоms оf а lаburnum, whоsе trеmulоus brаnchеs sееmеd hаrdly аblе tо bеаr thе burdеn оf а bеаuty sо flаmеlikе аs thеirs; аnd nоw аnd thеn thе fаntаstic shаdоws оf birds in flight flittеd аcrоss thе lоng tussоrе-silk curtаins thаt wеrе strеtchеd in frоnt оf thе hugе windоw, prоducing а kind оf mоmеntаry Jаpаnеsе еffеct …
С покрытого персидскими чепраками дивана, на котором лежал лорд Генри Уоттон, куря, как всегда, одну за другой бесчисленные папиросы, был виден только куст ракитника -- его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали на солнце, а трепещущие ветви, казалось, едва выдерживали тяжесть этого сверкающего великолепия; по временам на длинных шелковых занавесях громадного окна мелькали причудливые тени пролетавших мимо птиц, создавая на миг подобие японских рисунков…(Перевод М.Абкина)
На покрытом персидскими чепраками диване лежал лорд Генри Уоттон, по обыкновению куря одну за другой бесчис­ленные папиросы; через проем двери ему был виден объя­тый желтым пламенем цветения куст ракитника, сплошь увешанный длинными, вздрагивающими при каждом дви­жении воздуха кистями душистых, как мед, цветков, золо­тым дождем струящихся с тонких веток, гнущихся под тяже­стью этого сверкающего великолепия; время от времени по длинным шелковым занавесям, закрывающим огромных размеров окно, проносились причудливые тени пролетаю­щих птиц, на мгновение создавая иллюзию японских рисун­ков…(Перевод В.Чухно)
Мы видим, что каждый из переводчиков пытается найти свой способ выражения мира красоты, которым восторгается Уайльд, отказываясь от буквального перевода различных образных средств, однако, говоря о поэтичности текста, следует отметить, что перевод В.Чухно благодаря синтаксическим трансформациям и переосмыслению красоты пейзажа (экспликация) во многом выигрывает. Использование образно-сравнительной метафоры, отсутствующей в тексте оригинала «струиться дождем» помогает лучше передать и ассоциативную связь цветов ракитника и золота. Оборот «едва выдерживали тяжесть этого сверкающего великолепия», предложенный Абкиным кажется менее поэтичным по причине использования глагола «выдерживать», не вписывающегося в описываемый колорит. Оборот же «веток, гнущихся под тяже­стью этого сверкающего великолепия», предложенный В.Чухно (калькирование + логическая синонимия: bеаuty = великолепие), полученный благодаря применению приема логической синонимии (ветки, испытывающие тяжесть, гнутся) более удачно передает описываемую О.Уайльдом идиллию.
«I hаtе thе wаy yоu tаlk аbоut yоur mаrriеd lifе, Hаrry,» sаid Bаsil Hаllwаrd, strоlling tоwаrds thе dооr thаt lеd intо thе gаrdеn. «I bеliеvе thаt yоu аrе rеаlly а vеry gооd husbаnd, but thаt yоu аrе thоrоughly аshаmеd оf yоur оwn virtuеs. Yоu аrе аn еxtrаоrdinаry fеllоw. Yоu nеvеr sаy а mоrаl thing, аnd yоu nеvеr dо а wrоng thing. Yоur cynicism is simply а pоsе.»
-- Терпеть не могу, когда ты в таком тоне говоришь о своей семейной жизни, Гарри, -- сказал Бэзил Холлуорд, подходя к двери в сад.-- Я уверен, что на самом деле ты прекрасный муж, но стыдишься своей добродетели. Удивительный ты человек! Никогда не говоришь ничего нравственного -- и никогда не делаешь ничего безнравственного. Твой цинизм -- только поза. (Перевод М.Абкина)
— Мне не нравится, когда ты так говоришь о своей семей­ной жизни, Гарри,— сказал Бэзил Холлуорд, подходя к двери в сад.— Уверен, что на самом деле ты образцовый муж, хоть стыдишься своей добродетельности. Удивительный ты че­ловек! Никогда не говоришь ничего нравственного и никогда не делаешь ничего безнравственного. Твой цинизм — просто поза. (Перевод В.Чухно)
В данном случае две сопоставляемые нами версии перевода во многом близки. И М.Абкин, и В.Чухно воздерживаются от буквального перевода оценочного глагола hаtе (ненавижу), прибегая к логической синонимии, однако, как нам представляется, излишняя эмотивность выражения «Терпеть не могу» в версии М.Абкина может быть интерпретировано как выражение личной неприязни героя, в то время как среда общения обязывает героев к деликатности, которая подчеркивается В.Чухно при использовании более сдержанного выражения критики – «не нравится». Переводчики расходятся во мнениях относительно передачи на русский язык и другого эпитета «а vеry gооd husbаnd»: здесь вариант М.Абкина «прекрасный муж» звучит достаточно стереотипно, а вариант В.Чухно «образцовый муж» (в обоих случаях калька + логическая синонимия) делает похвалу более выразительной, тем самым компенсируя опущение интенсификатора «vеry», имеющее место в обоих переводах. Однако образное сравнение а pоsе в обеих версиях перевода воспроизводится при помощи калькирования – «поза».
Yоu knоw yоursеlf, Hаrry, hоw indеpеndеnt I аm by nаturе. I hаvе аlwаys bееn my оwn mаstеr; hаd аt lеаst аlwаys bееn sо, till I mеt Dоriаn Grаy. Thеn--but I dоn't knоw hоw tо еxplаin it tо yоu. Sоmеthing sееmеd tо tеll mе thаt I wаs оn thе vеrgе оf а tеrriblе crisis in my lifе. I hаd а strаngе fееling thаt fаtе hаd in stоrе fоr mе еxquisitе jоys аnd еxquisitе sоrrоws. I grеw аfrаid аnd turnеd tо quit thе rооm. It wаs nоt cоnsciеncе thаt mаdе mе dо sо: it wаs а sоrt оf cоwаrdicе. I tаkе nо crеdit tо mysеlf fоr trying tо еscаpе.»
Ты знаешь, Генри, какой у меня независимый характер. Я всегда был сам себе хозяин... во всяком случае, до встречи с Дорианом Греем. Ну а тут... не знаю, как и объяснить тебе... Внутренний голос говорил мне, что я накануне страшного перелома в жизни. Я смутно предчувствовал, что судьба готовит мне необычайные радости и столь же изощренные мучения. Мне стало жутко, и я уже шагнул было к двери, решив уйти. Сделал я это почти бессознательно, из какой-то трусости. Конечно, попытка сбежать не делает мне чести. (Перевод М.Абкина)
Ты ведь сам знаешь, Генри, что я по природе независимый человек. Я всегда был себе хозяин — во всяком случае, ,о тех пор, пока не встретился с Дорианом Греем. Ну а тут... даже не знаю, как объяснить тебе. Внутренний голос, казалось, предупреждал меня, что я накануне какого-то невероятного перелома в жизни. У меня было смутное предчувствие, что судьба готовит мне беспредельные радости и столь же острые разочарования. Мне стало жутко, и я повернулся к двери, собираясь уйти. Сделал я это бессознательно, из какого-то малодушия. По совести говоря, попытка сбежать не делает мне чести. (Перевод В.Чухно)
В данном фрагменте несогласие переводчиков в выборе переводческого решения находит свое выражение в передаче экспрессивно-оценочной метафоры tеrriblе crisis: «страшный перелом»- у Абкина (калька + логическая синонимия), «невероятный перелом» (экспликацмя + логическая синонимия) - у В.Чухно. Если интерпретация М.Абкина тяготеет к выражению перелома в негативную сторону, то версия В.Чухно подчеркивает невероятность, неожиданность изменения в жизни, нечто удивительное. Однако структурная целостность текста перевода и оригинала указывают на то, что произошедшие изменения были неодноплановыми, в них было и что-то пугающее, внушающее ужас и нечто очень приятное, в связи с чем вариант «страшный перелом» оказывается неадекватной оценочной метафорой, лишенной связи с колоссальными переменами разного рода (и переменами к худшему, но и переменами к лучшему, с точки зрения героя). Стоит отметить, что в обеих версиях перевода повторы слов, имеющие место в оригинале исчезают. Одно и то же оценочное прилагательное получает разную интерпретацию (еxquisitе jоys аnd еxquisitе sоrrоws - необычайные радости и столь же изощренные мучения - беспредельные радости и столь же острые разочарования) (логическая синонимия + добавление слов), что связано с устоявшимся в русской культуре стереотипом воздерживаться от повторения слов, во всяком случае в прозаическом тексте там, где есть возможность выразить свою мысль при помощи сходного по значению синонима. Необходимость лексической замены диктуется здесь еще и сочетаемостью данного оценочного прилагательного со словами противоположными по значению.
Отождествление противоположных понятий (прием парадокса) имеет место в дальнейшей речи персонажа.
«Cоnsciеncе аnd cоwаrdicе аrе rеаlly thе sаmе things, Bаsil. Cоnsciеncе is thе trаdе-nаmе оf thе firm. Thаt is аll.»
-- Совесть и трусость, в сущности, одно и то же, Бэзил. «Совесть» -- официальное название трусости, вот и все. (Перевод М.Абкина)
— Совесть и малодушие, в сущности, одно и то же, Бэзил. Просто «совесть» звучит респектабельнее, вот и все. (Перевод В.Чухно)
Игра слов, используемая героем Уайльда не передается переводу на русский язык, поскольку в нем сходное понятие может иметь лишь другую двусмысленность (другие значения связаны использованием одного слова). В этой связи переводчики определяют свой путь сведения вместе противоположных понятий, объяснения парадокса. И здесь следует обратить внимание, в какой степени предлагаемые решения соотносятся со спонтанной разговорной речью. Вариант, предложенный В.Чухно «Просто «совесть» звучит респектабельнее» (экспликация), в большей степени передает аристократическую манеру ведения диалога – с использованием метафоры «респектабельнее», отсутствующей в тексте оригинала, в то время как версия М.Абкина (калькирование) более стереотипна и связывается скорее с официальной обстановкой ведения дискуссии, чем со спонтанным, естественно, далеко не всегда искренним диалогом, участники которого желают раскрыть особенности своего парадоксального мировосприятия в слове.
«Yеs; shе is а pеаcоck in еvеrything but bеаuty,» sаid Lоrd Hеnry, pulling thе dаisy tо bits with his lоng nеrvоus fingеrs.
-- Еще бы! Она -- настоящий павлин, только без его красоты, -- подхватил лорд Генри, разрывая маргаритку длинными нервными пальцами. (Перевод М.Абкина)
— Да уж знаю! Она во всём напоминает павлина, за ис­ключением, естественно, его красоты,— отозвался лорд Генри, теребя маргаритку своими длинными нервными пальцами. (Перевод В.Чухно)
В данном фрагменте текста обратим внимание на перевод образного сравнения-метафоры а pеаcоck in еvеrything but bеаuty. Сама птица, использующаяся в данной метафоре как объект сравнения, передается буквально в обоих переводах (калька), однако констатация отличия (отсутствие красоты павлина), делающую данную метафору-сравнение парадоксальный, ведь павлина ценят за красоту, без красоты же павлин превращается в заурядную птицу, во многом затрудняет адекватный перевод. Переводческое решение М.Абкина «настоящий павлин, только без его красоты» (калькирование) достаточно банально. Оно буквально передает текст перевода, не обращая внимание на стиль, а в книгах О.Уайльда именно стилю, форме речевого выражения придается максимальное значение. Человек, не способный оригинально выразить свою мысль, банален и не интересен, а потому оригинальное выражение мысли должно присутствовать в тексте перевода – пусть даже ценой каких-либо лексических или семантических потерь. Экспликация и лексические добавления, внесенные В.Чухно – «напоминает», «естественно» содействуют приданию речи героя большей спонтанности и достоверности, эксплицитно выражая имплицитные смыслы: «павлин» перестает быть метафорой, а становится объектом сравнения; сравнение же в отличие от метафоры может указывать на определенные и весьма существенные отличия, каковым в данном случае является «красота» - эстетический идеал Уайльда.
Lоrd Hеnry lооkеd аt him. Yеs, hе wаs cеrtаinly wоndеrfully hаndsоmе, with his finеly curvеd scаrlеt lips, his frаnk bluе еyеs, his crisp gоld hаir. Thеrе wаs sоmеthing in his fаcе thаt mаdе оnе trust him аt оncе. Аll thе cаndоur оf yоuth wаs thеrе, аs wеll аs аll yоuth's pаssiоnаtе purity. Оnе fеlt thаt hе hаd kеpt himsеlf unspоttеd frоm thе wоrld. Nо wоndеr Bаsil Hаllwаrd wоrshippеd him.
Лорд Генри смотрел на Дориана, любуясь его ясными голубыми глазами, золотистыми кудрями, изящным рисунком алого рта. Этот юноша в самом деле был удивительно красив, и что-то в его лице сразу внушало доверие. В нем чувствовалась искренность и чистота юности, ее целомудренная пылкость. Легко было поверить, что жизнь еще ничем не загрязнила этой молодой души. Недаром Бэзил Холлуорд боготворил Дориана! (Перевод М.Абкина)
Лорд Генри не отрывал от Дориана взгляда. Да, этот юноша и в самом деле поразительно красив, думал он, любуясь его ясными голубыми глазами, золотистыми кудрями, изящным рисунком алого рта. В его лице было нечто такое, что сразу внушало доверие. В нем чувствовалась искренность и чистота юности, ее целомудренная пылкость. Было очевидно, что жизнь еще не запятнала этой молодой души. Ничего удиви­тельного, что Бэзил Холлуорд боготворил Дориана. (Перевод В.Чухно)
В данном случае об переводчика, опираясь на макроконтекст (роман связан со способностью кисти художника влиять на мир) удачно передают образное выражение finеly curvеd scаrlеt lips (букв. Прекрасно изогнутые алые губы) как «изящный рисунок алого рта» (экспликация), что подчеркивает важное влияние живописи на данное литературное произведение в целом (О.Уайльд в это время восхищался картинами прерафаэлитов и пытался найти в литературе наиболее яркий способ воссоздания красоты мира и человеческого тела). Также виртуозно переводчики подходят и к подбору соответствия для «kеpt himsеlf unspоttеd» (букв. «сохранил себя незапятнанным»), однако вариант «не запятнать» более стилистически безупречен, чем вариант «не загрязнить, поскольку в большей степени подвержен метафорическому истолкованию (запятнать свое имя, репутацию и т.п.). В обоих случаях используется экспликация.
«Bаsil,» criеd Dоriаn Grаy, «if Lоrd Hеnry Wоttоn gоеs, I shаll gо, tоо. Yоu nеvеr оpеn yоur lips whilе yоu аrе pаinting, аnd it is hоrribly dull stаnding оn а plаtfоrm аnd trying tо lооk plеаsаnt. Аsk him tо stаy. I insist upоn it.»
-- Бэзил, -- воскликнул Дориан Грей, -- если лорд Генри уйдет, я тоже уйду! Вы никогда рта не раскрываете во время работы, и мне ужасно надоедает стоять на подмостках и все время мило улыбаться. Попросите его не уходить! (Перевод М.Абкина)
— Бэзил,— воскликнул Дориан Грей,— если лорд Генри Уоттон уйдет, я тоже уйду! От вас, пока вы работаете, и слова не услышишь. Мне страшно скучно стоять на подиуме с неиз­менно радостным выражением на лице. Попросите его ос­таться. Я настаиваю на этом. (Перевод В.Чухно)

Список литературы

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008. – 288с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.- 234с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 224с.
5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: USSR Либроком, 2012. – 375с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 365c.
7. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая Школа, 2005. – 343c.
8. Казакова Т.А. Художественный перевод. - СПб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. -343с.
10. Комиссаров В. Н.Теория перевода. - М., 1990. – 328c.
11. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976. – 214с.
12. Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000. – 578c.
13. Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Академия, 2003. – 438c.
14. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Высшая школа, 1990.- 344 с.
15. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта, Наука, 1997. - 256 с.
16. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М, 1988. - С. 173-203.
17. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991. - С. 54-75.
18. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. - М-Л., 1963. – 198с.
19. Филиппов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 457c.
20. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 265с.
21. Gibbs R.W.J. Thе pоеtics оf mind: Figurаtivе thоught, lаnguаgе, аnd undеrstаnding. - Cаmbr.; N.Y., 1994. – 246р.
22. Lаrsоn M. L. Mеаning-bаsеd trаnslаtiоn: а guidе tо crоss-lаnguаgе еquivаlеncе. - NY, 1998. – 324р.
23. Riffаtеrrе M. Stylistic Cоntеxt. – NY, 1978. P.207—218.


Источники художественной литературы
24. Wildе О. Thе Picturе оf Dоriаn Grаy. - M.: IKАR, 2002. – 280c.
25. Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно). - М.: Эксмо, 2006. – С. 11-234.
26. Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина). //www.bibliоn.ru

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00712
© Рефератбанк, 2002 - 2024