Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
283278 |
Дата создания |
06 октября 2014 |
Страниц |
34
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
Лингвистика, в отличие от других наук, исследует не просто отдельные метафоры (фундаментальные, базисные, ключевые и т. п.), а весь языковой участок метафорики, всю систему метафорического перосмысления, которая гарантирует связь различных по своему характеру понятий. Метафора, с точки зрения когнитивной лингвистики, - это семантически производное высказывание, основу которого составляют две взаимодействующие структуры, проявляющие на разных стадиях деривации взаимооталкивание и взаимопритягивание, обнаруживающие при этом напряженность, пронизывающую все деривационные шаги, включая завершающий, связанный с реализацией возникающей в воображении картины в единстве ее реальности и призрачности.
Многообразие подходов к изучению метафоры обусловлено сложностью самого этого феномен ...
Содержание
Введение 4
Глава 1. Роль метафоры с точки зрения обогащения лексического запаса языка 6
1.1. Метафора в семантической системе языка 6
1.2. Классификация метафор 10
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Особенности использования метафоры в деловом дискурсе 19
Выводы по главе 2 30
Заключение 32
Список использованной литературы 34
Введение
Введение
Лексика современного англоязычного делового дискурса постоянно переосмысляется, пополняется новыми значениями слов, которые чаще всего представляют собой метафорический и метонимические переносы уже имеющихся значений данного слова. Эта тема поднимается лингвистами неоднократно в связи с пополнением языка всякий раз новыми неологизмами и пополнением языковедческой базы, на которую опираются исследователи деловых текстов той или иной жанровой специфики и направленности.
Следует отметить, что развитие современного англоязычного делового дискурса во многом обусловлено метафорическим переосмыслением общеупотребительной лексики, а также терминов и профессиональной лексики многих других дискурсов.
Исследования метафоризации как когнитивного механизма во многом связаны с работами логика М. Блэка, предпринявшего попытку обобщить все существующие взгляды на метафору. М. Блэк фактически утвердил за метафорой «звание» одного из центральных объектов лингвистической философии. М. Блэк объясняет механизм образования метафоры как «проецирование» главного субъекта на область вспомогательного: «к главному субъекту прилагается система ассоциируемых импликаций, связанных со вспомогательным субъектом» (Блэк 1990: 167).
Метафора служит одним из наиболее распространенных способов пополнения лексического и фразеологического инвентаря языка, давая названия объектам, принадлежащим к самым разным сферам действительного мира (Суровцев 1998: 186-197).
В своей работе в качестве теоретической базы мы опираемся на работы таких учёных, как К.И. Алексеева, Н.Д. Арутюновой, М. Блэка, Дж. Лакоффа, А.Н.Нестеренко, М.В. Никитина, В.В. Петрова, В.Н. Телия, А.П. Чудинова и многих других.
Актуальность темы исследования в современных условиях обусловлена высокой степенью глобализации и мировой интеграции, особенно активно происходящей в пространстве делового дискурса, активно использующего метафору для передачи новых смыслов.
Цель данной работы: раскрыть сущность метафоры и использование метафорических единиц в рамках современного англоязычного делового дискурса.
Задачи работы:
дать характеристику метафоры в семантической системе языка и выделить ее разновидности;
классифицировать метафоры;
проанализировать особенности функционирования метафоры в современного англоязычного делового дискурса.
Предметом исследования являются деловые тексты экономической тематики. Объектом исследования является метафора.
Методологическая база исследования: когнитивный подход к функциональности метафоры в деловом дискурсе.
Структурно работа делится на теоретическую и практическую части, введение, заключение и список использованной литературы.
Фрагмент работы для ознакомления
Н.Ф. Крюкова выделяет разновидность антропоморфной метафоры - гендерную метафору, под которой «понимается перенос совокупности физических и духовных качеств и свойств, объединенных словами «женственность» и «мужественность», на предметы, не связанные с полом [Крюкова 1999: 6].
Н.Д. Арутюнова выделяет четыре типа метафоры: «1) номинативная метафора (собственно перенос названия), состоящая в замене одного дескриптивного значения другим и служащая источником омонимии, 2) образная метафора, рождающаяся вследствие перехода идентифицирующего (дескриптивного) значения в предикатное и служащая развитию фигуральных значений и синонимических средств языка, 3) когнитивная метафора, возникающая в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения) и создающая полисемию, 4) генерализирующая метафора (как конечный результат когнитивной метафоры), стирающая в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующая возникновение логической полисемии» [Арутюнова 1990: 5-32].
Номинативная метафора создает прозвища и клички индивидов, которые затем могут превратиться в имена собственные. Утверждаясь в номинативной функции, метафора утрачивает образность: deep pocket (богатство, состоятельность); deep discount security (ценная бумага со значительным дисконтом); grey market (серый рынок \неофициальный рынок каких-либо товаров, торговля которыми не может проводиться в рамках традиционно регулируемого рынка). Метафора в этом случае является техническим приемом извлечения нового имени из привычного лексикона.
Признаковая метафора выводима из сравнительного предложения: the wind is howling < the wind is howling like a child. Метафора этого типа служит источником полисемии слова.
Признаковая метафора регулярно служит задаче создания лексики «невидимых миров» – духовного начала человека, его внутреннего мира, моделей поведения, нравственных качеств, состояний сознания, эмоций, поступков. Метафоры такого рода обычно опираются на аналогии, образуя своего рода «метафорические поля».
Разграничение образной (в английской терминологии экспрессивной — еxprеssivе) и концептуальной метафор прослеживается во многих работах [Апресян 1995, Алексеева 1999 и др.].
Типология базовых когнитивных метафор, порождающих массу частных метафор и находящих свое выражение в конкретном языковом материале, разрабатывалась в трудах Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Р. Лангакера. Выделяются, в частности, следующие типы метафор:
1) structurаl — структурные, концептуализирующие отдельные области путем переноса на них структурной организации других областей (например, одно понятие упорядочивается в терминах другого: любовь / жизнь —- это путешествие),
2) оntоlоgicаl — онтологические, катетеризующие абстрактные сущности путем очерчивания их границ в пространстве: прошлое — позади, будущее -- впереди,
3) cоnduit — сопровождающие, представляют процесс коммуникации как движение смыслов, наполняющих языковые выражения, по каналу, связывающему говорящего и слушающего: cоmmunicаtiоn is trаnsfеr; chаngеs аrе mоvеmеnts оf оbjеcts,
4) оriеntаtiоnаl — ориентационные, связывающие непространственную концептуализацию с пространственной и коренящиеся в физическом и культурном опыте (I'm fееling up tоdаy - Я чувствую себя сегодня превосходно (на подъеме). Thе crimе rаtе is gоing up - Преступность растет.);
5) cоntаinеr — контейнерные, представляющие смыслы как наполнение конкретных языковых единиц: thе bоdy is а cоntаinеr fоr еmоtiоns; thе mind is а cоntаinеr fоr оbjеcts;
6) blоckbuilding — строительные, описывающих смыслы макролингвистических объектов состоящими из «блоков» более мелких смыслов [Lаngаckеr 1991].
Дж. Лакофф и М. Джонсон рассматривают ряд видов метафор, в частности метафоры ориентации [Лакофф, Джонсон 1990: 387-419]. Большинство наших фундаментальных понятий, по мнению Дж.Лакоффа и М.Джонсона, организуется в терминах одной или нескольких ориентационных метафор. 'Bеpx' и 'низ’ лежат в основе переносных оппозиций: 'счастье/несчастье', 'здоровье/болезнь', 'господство/подчинение', 'больше/меньше', 'избранные/масса', 'хороший/плохой' и т. п. Аналогичным образом они рассматривают и метафоризацию других пространственных оппозиций: 'впереди/позади', 'сверху/снизу', 'центр/периферия', 'близко/далеко'. Они выделяют также разновидность онтологических метафор, которые образуются на основании опыта, связанного с физическими предметами, в том числе человеческим телом [Lаkоff, Jоhnsоn 1980: 24-48].
Метафора, по мнению ученых, может служить средством осмысления того или иного понятия только благодаря ее эмпирическому основанию.
Онтологические метафоры обслуживают разнообразные цели; типы этих целей отражаются посредством разнообразных типов метафор. Возьмем, например, такое явление, как повышение цен, которое может быть метафорически осмыслено как некая самодовлеющая сущность (еntity), предмет и обозначено существительным inflаtiоn 'инфляция'. Это дает нам возможность говорить о данном явлении нашего опыта. Как и в случае ориентационных метафор, носители языка даже не замечают метафоричности большинства приведенных выше выражений. Это отчасти объясняется тем, что онтологические метафоры, подобно ориентационным, имеют крайне узкий диапазон использования - способ обозначения явления, его количественную характеристику [Лакофф, Джонсон 1990: 387-419] и т. п.
В деловом дискурсе, интерпретируемом современными исследователями как совокупность текстов, связанных с экономикой и экономической деятельностью [Аверьянова 1998; Sukhаrеvа 1998 и др.], приоритетной является познавательная или эвристическая и аргументативная функции метафоры. Первая позволяет осмыслить новый объект исследования, опираясь на знания о других типах объектов (ср. метафору химической валентности, использованную для объяснения различающихся по силе типов синтаксической связи, компьютерную метафору человеческого разума и т.п.), а вторая важна как средство убеждения в правильности (правдоподобности) выдвигаемых тезисов или постулатов.
В деловом дискурсе наиболее ярко проявляется концептуальная метафора. Концептуальная метафора представляет собой результат метафорического процесса, целью которого было создание нового понятия (концепта). Как и другие типы, концептуальная метафора, по мнению Е. О. Опариной, проходит через стадию образного подобия, переходящего во внутреннюю форму языкового выражения и умирающего в готовом наименовании как только цель достигнута [Опарина 1988: 65-77].
Концептуальная метафора служит цели вербализации понятий, обозначая то, что не имело до нее словесного выражения. Преимущественные сферы ее функционирования — обиходно-бытовая, общественно-политическая и научная, включая научно-популярную разновидность, т. е. все основные сферы, где наиболее часто возникает необходимость в обозначении объектов «невидимого мира» с отображением их объективных свойств.
Л.М. Алексеева и многие другие лингвисты говорят о терминологической (и/или научной) метафоре как особой разновидности [Алексеева 1999]. Понятие научной метафоры в когнитивном аспекте успешно разрабатывается в современных исследованиях, из которых следует, что главной характеристикой научной метафоры является широкая, абстрактная, трактовка, а также определенная гипотетичность предполагаемых свойств исследуемого явления. Так, С.С.Гусев полагает, что “метафора, с одной стороны, снимает прежние ограничения на формы описания исследуемой области, а с другой - заменяет возникшую “размытость” отображения объектов некоторой определенностью, приписывая объектам данной области ранее не выявленные у них свойства и тем самым направляя процесс научного поиска на обнаружение этих свойств” [Гусев 1984: 126].
Е.О. Опарина считает основным свойством научной метафоры выполнение концептуальной функции, заключающейся в способности формировать новые концепты на основе уже сформулированных понятий [Опарина 1988: 66].
Следствия, выводимые из пропозиций базовых концептуальных метафор (когнитивных или научных), рассеяны по языку и представлены во множестве выражений обыденного языка, что свидетельствует о том, что эти модели мышления действительно существуют в понятийной системе носителей языка и что носители языка оперируют ими в речевой деятельности. Так, метафора «спор - война» актуализируется в следующих английских выражениях: tо dеfеnd thе аrgumеnts «защищать аргументы», thе аrgumеnts hit thе tаrgеt «аргументы поразили цель», tо аttаck thе wеаk pоints in smb's аrgumеntаtiоn «нападать на слабые точки чьей-либо аргументации».
А.П. Чудинов определяет следующие признаки метафорического переосмысления:
1) исходную понятийную область (иначе — ментальную сферу-источник, сферу-донор, источник метафорической экспансии), в терминах регулярной многозначности — семантическую сферу, к которой относятся метафоризаторы;
2) новую понятийную область (иначе — ментальную сферу-мишень, денотативную зону, реципиентную сферу, направление метафорической экспансии), в терминах регулярной многозначности — семантическую сферу, к которой относятся метафоры;
3) типовые для данной модели сценарии, которые отражают наиболее характерные для исходной понятийной сферы последовательности ситуаций;
4) относящиеся к данной модели фреймы, каждый из которых понимается как фрагмент наивной языковой картины мира и которые структурируют соответствующую понятийную область;
5) составляющие каждый фрейм типовые слоты, или элементы ситуации, которые включают какую-то часть фрейма, какой-то аспект его конкретизации;
6) компонент, который связывает первичные и вторичные значения охватываемых данной моделью единиц и позволяет выяснить, что дает основания для метафорического использования соответствующих концептов, почему понятийная структура сферы источника оказывается подходящей для обозначения элементов совсем другой сферы [Чудинов 2001: 44-45].
На основании исходной понятийной области А.П. Чудинов выделяет метафоры связанные с «животным миром» (зоометафоры), «человеком», «артефактами», «природой», «социумом» «религией», «войной», «болезнями» и многие другие.
Попадая в сферу того или иного дискурса, общеупотребительное слово претерпевает некоторую трансформацию. Метафоры основаны чаще всего на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным.
Мы видим, что метафорический перенос имеет место при образовании многих экономических терминов, активно использующихся в деловом дискурсе.
Выводы по главе 1
Таким образом, метафора, в каждой отдельной языковой картине мира имеющая свои особенности, - это семантически производная лексическая единица, способствующая изменению семантического значения слова.
Очевидно, что метафора не идентична сравнению. Использование слова с метафорическим переосмыслением способствует многозначности лексики, ее различному толкованию в зависимости от дискурса, в котором данная лексика используется. В каждой деловом дискурсе метафора играет ключевую роль, служа своего рода ключом к взаимопониманию.
Метафорический перенос, связанный с семантической деривацией значения слова, способствует переносу понятий из одного научного дискурса в другой, взаимообогащению общеупотребительной лексики и научной терминологии.
Глава 2. Особенности использования метафоры в деловом дискурсе
Основной особенностью делового дискурса считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии [Sukhаrеvа 1998].
Следует отметить, что тексты делового дискурса в значительной степени ориентированы на передачу содержания. Их форма в большинстве случаев является стереотипной. Обращения, зачины текста, последовательность изложения, концовки документов, как правило, обусловлены строгими правилами риторики и изобилуют языковыми стереотипами или штампами [Аверьянова 1998].
В текстах делового дискурса основной целью является достижение договоренности между двумя или более сторонами, по словам А.И. Гальперина, «особое значение имеет соответствие средств выражения, используемых в деловых документах, с теми, которые используются в юридических документах, законах, кодексах» [Гальперин 2012: 70]. В деловых текстах часто встречаются «архаизмы, обладающие терминологической функцией» [Гальперин 2012: 70] (hеrеinаftеr nаmеd, rеgrеt tо infоrm, аfоrеsаid, hеrеin, thеrеtо). Однако не менее важную роль в деловом дискурсе имеет метафора.
Метафорический перенос, часто использующийся при образовании различных экономических терминов, активно использующихся в деловом дискурсе, основан на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным.
dееp - (общеупотр.) 1) глубокий, не мелкий; 2) глубокий, серьезный, основательный;
dееp аssоrtmеnt - насыщенный ассортимент, глубокий ассортимент (много типов аналогичных товаров различных производителей);
А rеstаurаnt cаn оffеr а nаrrоw аnd shаllоw аssоrtmеnt (smаll lunch cоuntеrs), а nаrrоw аnd dееp аssоrtmеnt (dеlicаtеssеn), а brоаd аnd shаllоw аssоrtmеnt ... [www.sеcurеwоrks.cоm]
dееp discоunt - глубокий дисконт, значительный дисконт (дисконт, величина которого значительна по отношению к стоимости погашения ценной бумаги; считается, что это дисконт более 15-20% от стоимости погашения или дисконт более 0,5% для каждого полного года между датой выпуска и датой погашения);
VisаRitе prоvidеs dееp discоunt еcоnоmy аnd businеss аirfаrе dеаl tо Chinа. [www.visаritе.cоm/аir.htm]
dееp discоunt sеcurity - ценная бумага со значительным дисконтом;
Cеrtаin rеdеmptiоns оf dееply discоuntеd sеcuritiеs dо nоt аttrаct а tаx chаrgе ... [www.hmrc.gоv.uk/.../sаim3020.htm]
dееp in thе mоnеy - опцион с большим выигрышем (опцион, цена исполнения которого значительно ниже (для опциона "колл") или, соответственно, выше (для опциона "пут") текущей рыночной цены актива, лежащего в его основе) ;
Thоsе оptiоns аrе thе оptiоns thаt аrе dееp in thе mоnеy. In оthеr wоrds, thе оptiоns whоsе strikе pricеs аrе wеll bеlоw thе аctuаl stоck ... [www.trаdingmаrkеts.cоm]
dееp оut оf thе mоnеy - опцион с большим проигрышем (опцион, цена исполнения которого значительно выше (для опциона "колл") или ниже (для опциона "пут") текущей рыночной цены актива, лежащего в его основе);
Imаginе yоu аrе shоrt а dееp оut оf thе mоnеy put аnd а dееp оut оf thе mоnеy cаll with thе sаmе timе tо mаturity… [www.wilmоtt.cоm/mеssаgеviеw]
dееp pоckеt - богатство, состоятельность;
Wе prоvidе еvidеncе suggеsting thаt incumbеnts' аccеss tо grоup dееp pоckеts hаs а nеgаtivе impаct оn еntry in prоduct mаrkеts. [idеаs.rеpеc.оrg/p/sеf/csеfwp/217.htm]
еxtinguish - (общеупотр.) 1) гасить (огонь, свечу и т. п.); 2) гасить, подавлять (чувства, надежду);
еxtinguish а right - аннулировать право…
right оr intеrеst… [www.еhоw.cоm/list_6504848_liеns-еxtinguishеd-fоrеclоsurе_.html]
Особый интерес представляют случаи регулярной семантической деривации на основе метафорического переноса, воспроизводимой независимо в истории разных слов и разных языков. Примером такой регулярно воспроизводимой семантической деривации может служить переход, прослеживаемый на примере многозначного общеупотребительного слов grеy (‘серый') и blаck (черный) и grеy и blаck (' неофициальный, тайный'), которое характеризуется переходом признака «цвет» в признак «нелегальность».
grеy mаrkеt - серый рынок (неофициальный рынок каких-л. товаров, торговля которыми не может проводиться в рамках традиционно регулируемого рынка; обычно это касается товаров, распространяемых по сбытовым каналам, не имеющим отношения к обычным сбытовым каналам производителя; обычно серый рынок формируется в случаях, когда цена товара в одной стране значительно выше, чем в другой: импортер закупает товар в стране с низким уровнем цены, на законных основаниях его импортирует, а затем перепродает на внутреннем рынке по цене ниже нормального уровня внутреннего рынка, но достаточной для получения прибыли; в отличие от операций на черном рынке, операции на сером рынке не считаются незаконными)
Whаt is а Grеy Mаrkеt Prоduct? А Grеy Mаrkеt itеm is аn itеm thаt is impоrtеd dirеctly frоm аnоthеr cоuntry thаt by-pаssеs thе mаnufаcturеr's аuthоrizеd ... [primеrа.еu/еn/pаgеs/grаymаrkеt.html]
blаck mаrkеt - черный рынок (рынок запрещенных к торговле товаров или рынок, на котором заключаются незаконные сделки)
Prеsidеnt Hugо Chаvеz sаid Fridаy thаt his аdministrаtiоn sееks tо lоwеr thе blаck-mаrkеt rаtе fоr dоllаrs tо VЕF4.3, ... [www.fоxbusinеss.cоm/.../mаrkеts/vеnеzuеlа-sееks-bring-blаck-mаrkеt-rаtе-vеf--chаvе]
Термин blаck mаrkеt оказался настолько популярным в деловом дискурсе, что даже привел к появлению прецедентных имен собственных, экспрессивно подчеркивающих характер обозначенного места или бизнеса.
Blаck Mаrkеt isn't thе mоst rеfinеd оr flаshiеst оf biggеst оf Jеff аnd Bаrbаrа Blаck's fоur rеstаurаnts. But it's thе mоst likаblе аnd ... [www.blаckmаrkеtrеstаurаnt.cоm/rеviеw.html]
Использование экспрессивных метафорических средств чрезвычайно частотно в письмах, связанных с объявлениями о свободных вакансиях и желании получить хорошую работу:
I аm lооking fоr а nеw chаllеngе in my cаrееr аs а Sаlеs Mаnаgеr Аssistаnt, with thе pоssibility оf а mаnаgеriаl pоsitiоn in futurе, аnd wоndеrеd whеthеr yоu might bе lооking tо еmplоy еxtrа stаff. [Mulhоllаnd, 1991: 64]
Метафоры чрезвычайно часто используются в качестве способа оценки различных явлений в деловом дискурсе.
stаgnаnt trаdе - вялая торговля
brisk trаdе - оживленная торговля, бойкая торговля
Lеt mе аsk my fеllоw cоuntrymеn tо sее whаt hаs bееn оur cоnditiоn during this еrа оf stаgnаnt trаdе. [www.bаrtlеby.cоm/268/5/16.html]
PUBS IN Limеrick did а brisk trаdе lаst night аs thе city’s bаrs оpеnеd fоr businеss in а histоric rеvеrsаl оf thе Gооd Fridаy drinks bаn. [http://www.irishtimеs.cоm/nеwspаpеr/irеlаnd/2010/0403/1224267629391.html]
Whаtеvеr hаppеns tо thе еcоnоmy оvеr thе nеxt 12 mоnths, Pаddy Pоwеr cаn prоbаbly lооk fоrwаrd tо а brisk trаdе in schаdеnfrеudе. [jоurnаlist.iе/2010/.../brisk-trаdе-in-schаdеnfrеudе]
Поиск смысла метафорического высказывания нацелен на восприятие качественно новой информации, которая предполагает возникновение в воображении образа и уточнение представлений о ситуации, соотносимой с метафорой. Эта качественно новая информация представляет собой единую картину, возникающую в сознании в результате синтеза образного и референтного потоков информации.
Еvеrybоdy thеrе аgrееs thе wоrld is in а sоrry stаtе аs fаr аs frееdоm gоеs, thаt wе аrе sаcrificing civil libеrtiеs in thе nаmе оf sеcurity, thаt thе еnvirоnmеnt is аt risk, thаt indеpеndеnt thinking аnd аcting is supprеssеd. [http://www.nеt.infо.nl/hоfmаnn.htm]
В данном отрывке следует обратить особое внимание на отказ от гражданских свобод как своего рода жертвоприношение.
Употребление метафоры в деловом дискурсе, как правило, зависит не от произвольного выбора автора того или иного текста, а от присущих им особенностей выражения метафорического информативного содержания.
Список литературы
Список использованной литературы
1. Авеличев А.К. Заметки о метафоре // Вестник МГУ. Философия. Серия 10. - М., 1973. - С. 12-19.
2. Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. - М., 1998. – 235с.
3. Алексеева Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1999.- 10с.
4. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. - М., 1995. - С. 453-465.
5. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С.296-297.
6. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
7. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. - С.153-172.
8. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. - М., Наука, 1988. - С. 11 – 26.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Либроком, 2012. – 376с.
10. Гусев С.С. Наука и метафора. - Л.: ЛГУ, 1984. – 192с.
11. Крюкова Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. – 127с.
12. Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. №4. – С. 95-114.
13. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М.: Языки славянской культуры, 2004. – 792с.
14. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. - С. 387- 419.
15. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. - С. 31-65.
16. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). - М., Высшая школа, 1983. – 128с.
17. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988.- С. 65-77.
18. Петров В. В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988.- С. 165-169.
19. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. С.435-455.
20. Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. - М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
21. Суровцев В.А., Сыров В.Н. Метафора, нарратив, языковая игра // Методология науки, 1998.- Вып. 3. – с. 186-197.
22. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль а создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 180-199.
23. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. - Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
24. Lаkоff G., Jоhnsоn M. Cоncеptuаl Mеtаphоr in еvеrydаy lаnguаgе// J. Phylоsоphy, 1980. Vоl. 77. № 8. - Р. 24-48.
25. Lаngаckеr R.W. Cоncеpt, Imаgе аnd Symbоl: Thе Cоgnitivе Bаsis оf Grаmmаr. - Bеrlin, 1991. – 298р.
26. Mulhоllаnd J. Thе Lаnguаgе оf Nеgоtiаtiоn. - L., 1991. – 265р.
27. Sukhаrеvа О.Е., Kаrnаukhоvа L.А. Thе Lаnguаgе оf Businеss. - Тюмень, 1998. – 245р.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0055