Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
283187 |
Дата создания |
06 октября 2014 |
Страниц |
38
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
В проведенном исследовании были рассмотрены подходы к изучению явления полисемии в английском языке, обозначены моменты определения истоков многозначности и развития данного явления.
Отечественные и зарубежные лингвисты исследовали проблему полисемии со второй половины XX в. Более современные труды по лингвистике уже не ставят под сомнение само существование этого явления. Но в то же самое время, несмотря на принятие идеи существования многозначности слов, в лингвистике не было выполнено подробного и всестороннего описания такого ее вида, как регулярная полисемия, включая механизм, проблемы и правила ее функционирования.
Анализ научной литературы позволил сделать вывод о разделении полисемии на лексическую и грамматическую. При этом данные виды многозначности слов разделяются на ...
Содержание
Введение 3
Глава 1. Регулярная полисемия в системе английского языка 6
1.1. Явление полисемии в английском языке 6
1.2. Виды полисемии в английском языке 12
Глава 2. Актуальные проблемы регулярной полисемии в английском языке 21
2.1. Общие проблемы регулярной полисемии английского языка…………….. 21
2.2. Проблема соединения отдельных значений слов при регулярной полисемии 23
2.3. Проблема перевода регулярной полисемии 28
Заключение 33
Библиографический список 35
Введение
Введение
Настоящая курсовая работа посвящена проблеме регулярной полисемии в английском языке. Подчеркнем, что проблема многозначности слова наряду с проблемой структуры его отдельного значения на протяжении длительного времени являлась одним из самых дискутируемых вопросов лингвистики. Самые крупные работы по полисемии были написаны во второй половине прошлого века. Однако в последнее время данная тема также встречается у исследователей современности.
Отметим, что практически для всех работ, которые были написаны в ХХ веке и в новое время, присуще обращение к проблемам противопоставления полисемии и омонимии, моносемности и полисемности, многозначности и широкозначности, а также попыткам определить критерии их разграничения. Кроме того, появился ряд работ по полисемии в языках разных тип ов или ориентированных на описание конкретных ее участков, которые ограничены частеречными рамками.
Существование полисемии долго признавалось лишь на лексическом уровне, а при условии наличия неоднозначности в синтаксических структурах их предлагалось называть омонимичными, а вовсе не многозначными. Дальнейшее развитие науки показало, что признание только лексической полисемии нельзя назвать исчерпывающим, так как есть еще лексико-грамматическая полисемия, когнитивно-семантическая полисемия и пр.
Широкий круг проблем, непосредственно связанных с проблемой многозначности, находит отражение в трудах Ю.Д. Апресяна, Е.В. Падучевой, Н.Г. Комлева, Ю.П. Солодуба, И.М. Кобозевой, А.А. Зализняка, М.В. Никитина и др.
Актуальность темы исследования обусловлена постоянным интересом лингвистов к проблеме полисемии в целом, а также регулярной полисемии, в частности, которая вызывается метонимическим расширением. Ученые стремятся установить все существующие виды полисемии, указывая их отличительные особенности возникновения и способы перевода. Кроме того, английский язык обогатился новыми словами, что привело к появлению большего количества многозначных слов. Это влечет за собой сложности перевода таких конструкций.
Исходя из вышесказанного, цель исследования заключается в выявлении проблем регулярной полисемии современного английского языка. В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи:
1. Охарактеризовать явление полисемии в английском языке.
2. Рассмотреть виды полисемии.
3. Дать характеристику общим проблемам регулярной полисемии современного английского языка.
4. Проанализировать проблему соединения отдельных значений многозначных слов.
5. Описать проблему перевода многозначных слов при регулярной полисемии.
Объект исследования – регулярная полисемия английского языка как вид многозначности слов.
Предмет исследования – отличительные черты, свойства, проблемы регулярной полисемии английского языка.
Основной материал исследования составляют работы, которые затрагивают проблемы полисемии, метонимии, словообразования. В работе использовались труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные описанию феномена многозначности.
Методология исследования строится на изучении теории регулярной полисемии и современного английского языка. В работе были использованы методы контекстуального и компонентного анализа, интерпретационный метод.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, чтобы подвергнуть анализу такой пласт лексики, который остается вне поля зрения языковедов. Несмотря на изучение регулярной полисемии, по-прежнему остается много неисследованных вопросов, которые связаны с особенностью развития многозначности слов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты могут быть использованы при подготовке филологов в курсе лекций по дисциплине «Лексикология английского языка», на практических занятиях английского языка.
Объем курсовой работы составляет 35 страниц.
Структура работы включает в себя введение, две главы, заключение и библиографический список. Библиография содержит 25 наименований, включая интернет-ресурсы.
Фрагмент работы для ознакомления
lacking normal human feelings such as sympathy, pity, humor etc.: «He is a very cold man, very aloof and arrogant»;
unfriendly: «Martin was really cold towards me at the party»;
cold colour: «The moon shone with a cold, clear light».
Отметим, что все лексико-семантические варианты этого «слова отражают разные стороны его семантики, но при этом объединяются в единое целое на основе семантических ассоциаций» [Афанасьева 3: 11].
Добавим, что многозначным слово становится тогда, когда разнообразные его значения оказываются известными всем говорящим и получают закрепление во всех толковых словарях. Большая часть «слов любого современного живого языка, имеющего длительную литературную традицию, являются словами многозначными» [Никитин 12: 103].
Если принимать за основу взаимодействие значений в семантике слова, то тогда можно выделить два главных типа неоднозначности:
1) взаимоисключающий, который формируется омонимами.
К примеру, match [a small stick with a tip which ignites when scraped on a rough surface] и match [contest in a game or sport];
2) комплементарный, который распространяется на те ситуации, когда в слове сочетаются взаимосвязанные семантические аспекты. Так, например, в слове record, таковыми являются «запись рекорда» и «запись музыки».
Если же учитывать частотность использования модели полисемии, то самый распространенный ее тип – регулярная полисемия. В научных трудах ее иногда называют логической или системной. В соответствии с определением Ю.Д. Апресяна, каждое слово со значением типа «А» может употребляться и в значении типа «Б». Подчеркнем, что регулярная полисемия вызывается метонимией, а нерегулярная полисемия, в свою очередь, - иными метафорическими процессами.
Отметим, что Дж. Пустейовский иначе трактует данное явление. Он убежден, что «логическая полисемия представляет собой комплементарную неоднозначность, при которой не происходит смена лексической категории», а различные значения слов обретают взаимозависимые, накладывающиеся друг на друга и впоследствии разделяемые друг с другом смыслы» [Pustejovsky 22: 28]. Из представленного определения можно понять, что регулярная полисемия демонстрирует те ситуации, когда одно слово, которое принадлежит определенному семантическому типу, может выступать как член «другого семантического типа, при этом не вызывая возникновения метафоры или другого экспрессивного значения» [Kilgarriff 21: 60].
Несмотря на то, что существует огромное количество определений полисемии у разных лингвистов, ее суть остается неизменной. Полисемия слова считается регулярной, если аналогичные варианты образования значений можно наблюдать у многих или у всех слов конкретного класса. К примеру, полисемию слова cherry со значениями [fruit] и [color] по праву можно считать регулярной, поскольку имеется, по крайней мере, одно слово, chestnut с теми же значениями [fruit] и [color].
Добавим, что у Ю.Д. Апресяна есть еще одна трактовка полисемии, выступающей в качестве продуктивного и системного явления. Он считает продуктивной такую полисемию, когда все слова определенного класса обладают свойством многозначности значения, несмотря на то, что сам этот класс может не таким уж небольшим. Согласно мнению Ю.Д. Апресяна, регулярная полисемия, которая проиллюстрирована лексической единицей со значениями «цвет» и «плод», не является системной, потому что достаточно трудно сгенерировать лексическую единицу со значением «цвет» от каждой лексической единицы со значением «плод». Данный аргумент подтверждается и фактами русского языка, где нет конверсии как продуктивного явления, и осуществляется изменение лексической категории (частеречной принадлежности) при употреблении существительного в качестве прилагательного (малина – малиновый, фисташка – фисташковый и др.).
Проанализировав примеры регулярной полисемии, можно сказать, что она наиболее частотна «и что она легко образуется и декодируется в коммуникации» [11: 97]. Однако здесь же можно наблюдать несколько вариантов ее образования:
1. Спецификация. В данном случае возникающее новое лексическое значение считается «специфичным, развившимся от первичного значения, то есть его логическим дериватом» [Берадзе 5].
К примеру, у слова pressure в словаре современного английского словаря Лонгман пятым значением является следующее: the force produced by the quantity of gas or liquid in a place or container, что, по сути, представляет собой спецификацию четвертого значения the force or weight that is being put on to something.
2. Метафоризация. Здесь второе значение тесно связано с первым согласно семантической аналогии и считается результатом переноса свойства одного объекта на другой объект. При этом основой для переноса является хотя бы одно общее значение, существующее между ними.
Например, значение слова cackle напоминает hen’s cackle (кудахтанье курицы). Как результат, это и находит свое отражение в словарной статье слова cackle, в которой второе значение гласит: a short high unpleasant laugh.
3. Метонимизация. Новое лексическое значение находится в тесной метонимической взаимосвязи с первичным значением, поскольку оба их референта находятся в «контакте», конкретном или абстрактном.
К примеру, отношение между значениями слова chestnut метонимическое, потому что цвет, который передается третьим значением слова chestnut в словаре, это цвет плода, открывающего словарную статью.
Добавим, что первый вариант полисемии – спецификация – чисто логический, выступающий как логическая градация внутри понятия, и вследствие этого он не обладает экспрессивными свойствами. Если говорить о метонимизации и метафоризации, то в ситуации, когда они проходят на уровне мыслительного процесса, они также являются необразными. «Просто в них происходит подавление одного из компонентов значения и фокусирование внимания на другом компоненте» [Султанова 14: 211].
В том случае, если метафора или метонимия формируются с целью определенного выдвижения для создания экспрессивного значения, то, как правило, «возникает нерегулярная полисемия, которая не генерируется системно, а зависит от прагматико-экспрессивных факторов» [Федюнина 16: 279].
В ряде случаев целесообразно учитывать и динамику развития полисемии. Например, при лексической полисемии вероятны случаи, когда разные значения слов связаны друг с другом благодаря регулярным сдвигам или расширениям базового значения. При этом у многозначного слова может образоваться цепь значений, которые связаны между собой. Это полисемия с последовательным соединением.
Например, volume:
1) the amount of sound produced by a television, radio etc; → 2) the total amount of something, es-pecially when it is large or increasing; → 3) a measurement of the amount of space that a substance or object fills, or the amount of space in a container.
В приведенном примере каждое последующее значение метонимически связано с предыдущим.
Между тем, полисемия может быть и радиальной, когда отдельные ветви новых значений у многозначного слова обретают свое собственное развитие и новую жизнь при применении в иных областях знания.
Так, глагол deliver представляет собой радиальную категорию, компоненты которой переходят из под-концепта [Movement] (I'm having some flowers delivered for her birthday) в под-концепт [Medicine] (They rushed her to hospital where doctors delivered her baby) или под-концепт [Court] (The jury delivered a verdict of un-lawful killing).
Помимо этого, выделяется еще один вариант полисемии, который известен в современной лингвистической литературе как межкатегориальная полисемия. Это самый продуктивный способ словообразования в английском языке, а именно, – конверсия, представляющая собой «категориальное изменение или функциональный сдвиг, то есть результат морфологического процесса словообразования с нулевой деривацией» [Чистюхина 18: 74]. Также стоит отметить, что она никогда не признавалась видом многозначности, поскольку нарушала базовое требование о сохранении частеречной принадлежности слова.
Однако мало кто обращал внимание на тот факт, что переход в другую лексическую категорию, который возникает при конверсии, дает помимо передачи основного значения слова-источника еще и достаточно непредсказуемые новые значения, «что просто результатом словообразования это явление объяснить трудно» [Плесская 13: 81].
К примеру, Brief (adj. using very few words or including few details) → brief (noun, a short report about something → to brief (verb, to give someone all the information about a situation that they will need).
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что полисемия в английском языке становится причиной трудностей при выборе подходящего метода запоминания слов, установления их значений, что, главным образом, может обусловить затруднения в процессе перевода. Абсолютное большинство слов английского языка многозначные. Это подтверждает факт, что лексических значений в данном языке намного больше, чем самих слов. Разграничение основных типов или видов лексических значений слов помогает установить их соответствующую семантическую характеристику и способствует правильной передаче того или иного значения. Кроме того, все вышесказанное свидетельствует о необходимости знания переводчиком видов лексических значений слов и явления многозначности. По сути, именно знание лексических значений слов английского языков будет в дальнейшем способствовать развитию практических навыков перевода.
Выводы по главе 1
1. Явление полисемии в английском языке представляет собой наличие у одной лексической единицы целого ряда значений, что существенно затрудняет последующий процесс перевода.
2. Одни и те же признаки могут быть характерны для разных слов, что впоследствии приводит появлению новых слов.
3. Значения многозначного слова не формируются обособленно, а только реализуются в речи.
4. Контекст формирует комбинаторные варианты значений многозначного слова.
5. В английском языке имеется разделение полисемии на лексическую и грамматическую.
6. Регулярная полисемия образуется ввиду метонимического расширения.
Глава 2. Актуальные проблемы регулярной полисемии в английском языке
2.1. Общие проблемы регулярной полисемии английского языка
Как указывалось ранее, одной из специфических черт английского лексикона считается регулярная полисемия, в основе которой находится способность слов развивать разнообразные производные значения. Это, как правило, приводит к некоторым проблемам регулярности полисемии.
Отметим, что Д. Болинджер считает одной из характерных черт естественного языка тот факт, что его слова «не замыкаются пределами исчисленных значений, но несут в себе способность улавливать сходство» [Науменко 29], что влечет за собой существенные метафорические и метонимические сдвиги в семантике слов.
По словам Е.В. Падучевой, проблемой регулярной полисемии можно считать то, что имеют место быть парадигмы регулярной многозначности, которые характерны для одного языка, но при этом отсутствуют в другом. Например, там, где английский язык для создания новых лексем применяет «механизмы семантической деривации, русский язык прибегает к словообразовательным средствам» [Науменко 29].
Э.М. Медникова тоже проводит сравнение семантического строения английского и русского языков, указывая, что каждый язык по-своему осуществляет выбор тех аспектов или характеристик «реально различающихся предметов, явлений, процессов, которые семантически их объединяют и позволяют обозначать одним словом» [Науменко 29]. Как результат, возникает проблема: в английском языке семантически объединяются и обозначаются одним словом такие реальные процессы, которые в русском языке имеют абсолютно разные наименования.
Добавим, что совмещение в одном слове прямого и переносного, или, наоборот, нескольких переносных значений, с точки зрения Д.О. Добровольского, представляет собой одно из базовых семантических характеристик английского языка. Однако проблема регулярности полисемии здесь состоит в том, что конкретные значения развиваются исключительно у тех слов, в чьей семантике присутствуют своего рода «опорные пункты для соответствующего производного значения» [Науменко 29], то есть наименование одного денотата распространяется на другой лишь в том случае, когда их концепты в чем-то сходны.
Имеется и проблема выбора адекватного значения (смысла), которая, по сути, неотъемлема от рассмотрения лексической многозначности – такой выбор осуществляется вследствие «анализа фиксированного набора конвенциональных значений с учетом контекста». По словам П. Дина, большинство видов полисемии, включая регулярную, «попросту не могли бы быть реализованы без помощи экстралингвистического и лингвистического контекстов» [Боярская 24].
Согласно мнению Е.В. Падучевой, слову присуща регулярная многозначность, являющаяся следствием семантической деривации, что также приводит к некоторым проблемам, например, к тому, что, в силу этого, основная масса производных значений слова образуется посредством определенного множества семантических переходов, или моделей семантической деривации.
Как известно, в основных значениях многозначных слов доля семантической информации намного больше, чем в производных. Значит, оценка, являясь категорией прагматики, зачастую находит выражение в производных значениях многозначных слов. Решение проблемы лежит в определении явления регулярной многозначности, которое следует рассматривать с точки зрения взаимоотношения сем, репрезентирующих значение слова. Укажем, что иерархическая система реализуется не только в виде отношений лексических единиц одной группы, но также и на уровне значения слова.
В современной семасиологии рассматривают организацию семантики слова в качестве системы взаимоотношений сем трех видов. Первое место занимает ядерная (интегральная, идентифицирующая) сема, после идет дифференциальная (разграничительная) сема и, наконец, ассоциативная (потенциальная, дополнительная). Следовательно, как и в случае с иерархической организацией единиц лексико-семантической группы, семантическое значение слова условно делится на ядро (центр) и периферию. «Соответственно к ядру относится ядерная часть семы, к периферии -дифференциальные и ассоциативные семы» [Елисеева 25].
Таким образом, предметом оживленного обсуждения были и остаются регулярность полисемии как ее неотъемлемая черта. Все проблемы регулярной полисемии успешно решаются в процессе лингвистических исследований, и решения подкрепляются подробными примерами. Как справедливо отмечал В. В. Виноградов, «ни один язык не был в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Язык вынужден разносить бесчисленное множество значений по тем или иным рубрикам основных понятий...».
2.2. Проблема соединения отдельных значений слов при регулярной полисемии
Проблеме полисемии уделялось большое внимание, причем как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. На сегодняшний день она представляет интерес исключительно в когнитивном аспекте, так как в последних работах рассматривается уже не в качестве явления «поверхностной структуры высказывания, а как концептуальный феномен» [Ullmann 23: 7], проявляющийся в лексических единицах, которые структурированы вокруг определенного прототипа, образующие специфические концептуальные категории.
В процессе изучения регулярной полисемии ключевой остается задача, ориентированная на выяснение того, как именно отдельные значения слов соединяются между собой. Как упоминалось ранее, центральные механизмы, связывающие разные значения слова, – это метафора и метонимия.
При регулярной полисемии - метонимическом расширении – зачастую используют имя художника или поэта для обозначения его произведения, вместо правительства говорят название города, где оно находится и пр. Тем не менее, подобный «механизм номинации не всегда продуктивен» [Бродская 6: 123], потому что отнюдь не любой продукт можно назвать именем его производителя.
К примеру, Mary was delicious, где Mary – это имя кондитера, испекшего торт. Любая аналогичная номинация должна быть оправдана знаниями или предположениями, которые заключены в определенном фрейме. В культуре выдающаяся ценность произведения искусства принадлежит творцу, создавшему ее. Между тем, отношений такого рода не существует между кондитером и тортом. Несмотря на это, в некоторых случаях может применяться метонимия, которая, по сути, не оправдана с точки зрения общедоступных сведений. Например, в упомянутом уже контексте клиентов ресторана называют именами заказанных ими блюд, поскольку это обусловлено ситуацией.
Следовательно, в основе метонимии находится «установление связей между сущностями, сосуществующими в определенной концептуальной структуре» [Бродская 6: 123]. Хотя это и не предполагает особую пространственную смежность, а функции метонимии при этом не ограничиваются референцией. Кроме того, оказывается, что метонимия выступает в роли одного из фундаментальных процессов при расширении значения (проявление регулярной полисемии).
В основе метонимического расширения, с позиции Дж. Тейлора, лежит изменение семантической основы посредством углубления перспективы компонента объединенной концептуальной структуры.
Приведем пример на глаголе close. Бесспорно, акт закрывания подразумевает собой перемещение одного объекта по отношению к контейнеру с целью предотвращения доступа в контейнер или утечки из него. Данные компоненты значения, а именно, манипуляция над закрывающим устройством и предотвращения доступа в контейнер, сильно связаны между собой, поэтому упоминание одного из них всегда подразумевает упоминание второго.
Тем не менее, сам глагол close используется в двух разных значениях, к примеру: close the box и с менее прототипичным контейнером close the office. Помимо этого close может относиться только к первому компоненту процесса закрывания, и в такой ситуации прямое дополнение глагола зачастую подразумевает запирающее устройство: close the lid, close the door. В ряде других случаев семантическая разница достаточно размыта. Например, в таком выражении, как close your mouth, возникает вопрос, какую роль играет слово mouth и можно ли считать его контейнером или устройством, которое предотвращает доступ к контейнеру.
Исходя из этого, становится понятным, «что новые значения полисемичного слова возникают в результате изменения компонентов фреймовой структуры» [Бродская 6: 124].
Стоит рассмотреть некоторые модели метонимического расширения (регулярной полисемии) значения на примере глагола take.
Так, метонимическое расширение первого кластера значений данного глагола дает значение [pick up something or someone]. Оно появляется ввиду семантического усиления прототипического филлера [HAND] с помощью заполнения слота [INSTRUMENT] прочими инструментами или полного его замещения, или благодаря добавлению слотов [PATH] или [QUALITY].
Главными компонентами фреймовой структуры глагола take считаются:
а) конкретный одушевленный [AGENT],
б) конкретный неодушевленный инструмент – [HAND],
в) конкретный одушевленный или неодушевленный [OBJECT].
Подчеркнем, что «если контакт, захват и удержание производятся человеком с помощью руки» [Бродская 6: 125], то подобная ситуация объективирует первое базовое значение исследуемого глагола. К примеру, Then he lightly brushed a hair from my forehead, took my cheek in his hand and kissed me, urgently, desperately.
Только наличие в когнитивно-семантической структуре данного глагола элемента [HAND], вероятно, и послужило основной причиной расширения его значения путем экспликации ингерентного для элемента [HAND] значения [POSSESSION]. Например, He took the gun from the angel's plump hand and sighted along the stubby barrel.
Следует охарактеризовать ключевые направления метонимического расширения значений глагола take:
Список литературы
Библиографический список
Основная литература:
1. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - 3-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2001. – 288 с.
2. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974. - 367с.
3. Афанасьева, С.П. Регулярная полисемия абстрактных существительных со значением процесса (на материале английской строительной терминологии): автореф. дисс… канд. филолог. наук 10.02.20 / С. П. Афанасьева. – Москва, 2011. – 31 с.
4. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974. – 210 с.
5. Берадзе, Л.Л. Проблема полисемии английского литературоведческого термина // Интернет-журнал «Руснаука». – 2011. - № 7.
6. Бродская, М.С. Когнитивно-семантические аспекты полисемии в условиях экспрессивности английского глагола: дисс…канд.филолог.наук: 10.02.04 / М.С. Бродская. – Пятигорск, 2014. – 199 с.
7. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312с.
8. Загородина, В. К вопросу о переводе английских многозначных слов // Интернет-журнал «Руснаука». – 2013. - № 6.
9. Звягинцев, В.А. История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях. Часть 1-я / В.А. Звягинцев. - М.: Просвещение, 1964. – 466 с.
10. Малютина, Е.И. Широкозначность против полисемии на уровне языка и речи (на материале глаголов современного английского языка) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2007. - № 37. – Т. 14. – С. 123-127.
11. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы IV Международной конференции, посвященной 89-летию образования Белорусского государственного университета, 29 октября 2010 г. / редкол.: В. Г. Шадурский [и др.]. - Минск: Изд. центр БГУ, 2010. - 191 с.
12. Никитин, М.В. Полисемия на пределе (широкозначность) // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Е.С. Кубряковой. - Тамбов: Издательство ТГУ им. Г. Р. Державина. - 2005. - С. 102-103.
13. Плесская, Е.И. Проблема соотношения категорий эврисемии и полисемии в лингвистике (на примере английского языка) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. - М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. - С. 81-84.
14. Султанова, А.П. Полисемия глаголов деструкции в русском и английском языках: дисс... канд. филолог. наук: 10.02.20 / А.П. Султанова. - Казань, 2008. - 317 с.
15. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981. – 268 с.
16. Федюнина, Л.А. Омонимия и полисемия английских существительных на основе железнодорожной лексики // Молодой ученый. - 2012. - №6. - С. 277-280.
17. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие / З.А. Харитончик.- Мн.: Выш.шк., 1992. - 229 с.
18. Чистюхина, С.Н. Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка: дисс... канд. филолог. наук: 10.02.04 / С.Н. Чистюхина. - Москва, 2011. - 179 с.
19. Яковлева, А.С. Роль контекста и использование приема фразеологических трансформация при переводе с английского языка на русский // Вестник Сибирского федерального университета. – 2012. - № 3. – С. 41-43.
20. Arnold, I.V. The English Word. - M.: Высшая школа, 1986. – 304 с.
21. Kilgarriff, A., Inheriting polysemy / А. Kilgarriff. - University of Sussex, Brighten, 1995. – p. 149.
22. Pustejovsky, J., Boguraev, B. Lexical Semantics. The Problem of Polysemy / J. Pustejovsky, B. Boguraev. - Clarendon Press, Oxford, 1996. – p. 271.
23. Ullmann, St. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning.-Oxford: Basical Blackwell, 1962. -118 p.
Интернет-ресурсы:
24. Боярская, Е.Л. Некоторые аспекты когнитивной теории многозначности: [Электронный ресурс]. 2010. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-aspekty-kognitivnoy-teorii-mnogoznachnosti (дата обращения 10.06.2014).
25. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: [Электронный ресурс]. 2003. URL: http://www.homeenglish.ru/Texteliseeva1.htm (дата обращения 10.06.2014).
26. Кузьмина, Р.В. К вопросу о разграничении явлений омонимии и полисемии и об особенностях их представления в орфоэпическом словаре: [Электронный ресурс]. 2006. URL: http://main.isuct.ru/files/publ/vgf/2006/01/129.html (дата обращения 25.05.2014).
27. Мерзлякова, А.Х. Семантическая структура многозначных прилагательных: [Электронный ресурс]. 2007. URL: http://vestnik.udsu.ru/2007/2007-05_2/vuu_07_052_14.pdf (дата обращения 10.06.2014).
28. Многозначность в английском языке: как запоминать слова с разными значениями: [Электронный ресурс]. 2013. URL: http://onlineteachersuk.com/blog/mnogoznachnost-v-anglijskom-yazike (дата обращения 25.05.2014).
29. Науменко, Е.Э. Лексико-семантический способ образования английской идиоматической лексики: [Электронный ресурс]. 2009. URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2009/II/uch_2009_II_00023.pdf (дата обращения 10.06.2014).
30. Никандрова, И.А. О соотношении понятий «функционально-семантический класс слов» и «лексико-семантическая группа»: [Электронный ресурс]. 20010. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-sootnoshenii-ponyatiy-funktsionalno-semanticheskiy-klass-slov-i-leksiko-semanticheskaya-gruppa (дата обращения 10.06.2014).
31. Никитенко, Т.В. О моделях регулярной многозначности в разных языках (на примере оценочных слов): [Электронный ресурс]. 2009. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/50464/1/Никитенко_Т_В_О_моделях_регулярной_многозначности.pdf (дата обращения 10.06.2014).
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00352