Вход

Интернет в работе переводчика

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 283120
Дата создания 06 октября 2014
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Коммуникативная функция языка обеспечивает общение во всех сферах человеческой деятельности. Специально-профессиональная коммуникация в работе переводчика, сегодня осуществляется посредством языка науки и техники, специальной формы естественного языка.
Сегодня, в условиях быстрорастущего потока научно-технической информации на иностранных языках остро назрела необходимость владения специалистами навыками быстрого поиска и обработки научной и технической литературы.
В научно-технических текстах слова, как правило, многозначные, передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко основным требованием, предъявляемым термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз и навсегда установленного значения. В ходе анализа современной ситуации ...

Содержание

Введение 2
Глава 1. Использование современных информационных технологий в работе переводчика 4
1.1 Понятие и сущность коммуникации в информационном обществе 4
1.2 Адаптация традиционной работы переводчика в условиях информационного общества 7
Выводы по главе 10
Глава 2. Применение современных информационно-коммуникационных технологий в работе переводчика 12
2.1. Использование современных информационных технологий при переводе терминологии 12
2.2 Использование современных возможностей перевода 19
Выводы по главе 28
Заключение 31
Список литературы 33

Введение

Введение

Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов в условиях информационного общества. Данный аспект затронул и работу переводчика.
Актуальность данной работы состоит в том, что работа переводчика в условиях информационного общества претерпела ряд кардинальных изменений, которые сегодня отражаются как на скорости, так и качестве деятельности.
Объектом исследования является влияние информационного общества на организацию работы переводчика.
Предметом исследования является деятельность переводчика с использованием различных интернет ресурсов.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить особенности в работе переводчика в условиях инф ормационного общества и сети интернет.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Рассмотреть понятие и сущность коммуникации в информационном обществе.
- Рассмотреть особенности адаптации традиционной работы переводчика в условиях информационного общества.
- Рассмотреть разнообразие форм современного обучения переводу переводу.
- Рассмотреть электронные лингвистические источники в работе переводчика.
- Рассмотреть язык профессиональной коммуникации в условиях информационного общества.
По своей композиционной структуре данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается использование современных информационных технологий в работе переводчика. Во второй главе рассматривается применение современных информационно-коммуникационных технологий в процессе познания. В заключении подведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования. Материалом исследование послужили специализированные интернет-словари.



Фрагмент работы для ознакомления

ComplexSystems
(Интернет-портал Английский язык).
www.complexsystems.net
Anri Education Systems
(Сервер бесплатного дистанционного образования).
www.anriintern.com/slova4
Нужно отметить, что в интернет-технологии глобальная сеть используется, прежде всего, для обеспечения обучаемых различным учебно-методическим материалом, а также для периодического интерактивного взаимодействия между обучаемыми и преподавателем.
Данная технология сегодня имеет ряд важных преимуществ перед другими формами интернет взаимодействия, так как она непосредственно позволяет организовать процесс взаимодействия, прежде всего, по индивидуальному расписанию, а также может обеспечить гибкий и постоянный контакт с преподавателем, а также и с другими студентами.
Возможность такой связи «многих-со-многими» сегодня является коренным отличием интернет-технологий от иных форм интернет взаимодействия, так как именно такое взаимодействие и создает необходимый эффект присутствия с одной стороны и порождает явление электронного кампуса или виртуального университета с другой стороны.
1.2 Периферийные возможности в работе переводчика с информационными системами
Данные виды услуг сегодня хорошо известны и являются доступными почти во всех телекоммуникационных сетях. Этими видами услуг являются: электронная доска объявлений, электронная почта, телеконференция и т.д.
Каждый пользователь электронной почты сегодня имеет свой адрес и почтовый ящик в виде определенной области памяти, которая выделяется ему в памяти главной машины в сети. В данный почтовый ящик поступают сообщения, которые адресованы данному пользователю, с ними он может ознакомиться в любое время. Данные сообщения могут как текстовыми, так и графическими (а также аудио- и видеофрагментами. Удобство почты состоит в том, что она не требует постоянного и одновременного нахождения за своими компьютерами адресата и корреспондента.
Данный режим обмена информационными сообщениями называется асинхронным. Таким образом, при дистанционном обучении иностранному языку по электронной почте постановщик задач всегда может переслать переводчику самые различные материалы, а также индивидуальные задания, или инструкции, или отвечать на его вопросы и затем получать от переводчика общие результаты выполнения, данные контрольных заданий, получать его вопросы и пожелания.
Таким образом, именно электронная почта предоставляет постановщику задач базовую возможность дистанционно осуществить индивидуальное взаимодействие, обеспечивая, при этом, его каналом непосредственной обратной связи, без которого данный процесс взаимодействия может быть не полноценным.
Электронные конференции в интернет - сетях организуются сегодня для пользователей, которые хотят совместно обсудить различную интересующую их проблему.
При входе в определенную конференцию на экране компьютера у каждого участника представляются высказывания других участников конференции непосредственно в порядке их поступления.
Таким образом, в интересах интернет взаимодействия конференции дают прекрасную возможность для проведения различных групповых контактов именно в творческой атмосфере, а также, дает возможность, при помощи групповых консультаций, давать ответы на наиболее часто задаваемые вопросы, которые возникают в ходе выполнения типовых переводческих заданий, а также непосредственно групповой работы.
Сегодня трудно найти аналогичное удачное средство для постоянного формирования, а также эффективного закрепления навыков коммуникативной деятельности.
Режим проведения данных конференций может быть как асинхронный, так и синхронный, что зависит от желания и возможностей её участников.
Электронная доска объявлений - это вид услуги, позволяющий каждому пользователю поместить на неё своё объявление и прочитать объявление других.
Таким образом, дистанционное взаимодействие, которое сегодня осуществляется при помощи компьютерных телекоммуникаций, представляет собой следующие формы контактов:5
Чат-контакты — это контакты, которые осуществляются с использованием чат-технологий. Чат-контакты, как правило, проводятся синхронно, то есть когда все участники контактов имеют доступ к чату одновременно.
В рамках очень многих дистанционных программ действует именно чат-школа, в которой организуется деятельность дистанционных педагогов и их обучающийсяов.
Веб-контакты — это такие дистанционные контакты, это могут быть как конференции, так и семинары, и лабораторные работы, а также практикумы и другие формы контактов, которые проводятся с помощью различных возможностей «Всемирной паутины».
Для веб-контактов, как правило, используются различные специализированные образовательные форумы. Это такая форма работы пользователей по определённым темам или проблемам при помощи записей, которые они оставляют на одном из сайтов, где установлена соответствующая программа. От чат-контактов эта форма отличается возможностью длительной даже многодневной работы, а также асинхронным характером при взаимодействии.
Телеконференции, это такой род контактов, который проводится, как правило, на основе сформированных списков рассылки учащимся с использованием электронной почты, или онлайн общения в режиме телеконференции.
Для телеконференций, как правило, характерно достижение различных образовательных задач. Сегодня также существуют различные формы интернет взаимодействия с использованием современных телекоммуникационных устройств, однако, они являются весьма специфичными и пока ещё не получили широкого распространения.
К одним из них относится телепресутствие преподавателя и обучающийсяа.
Это такая технология проведения периодических сеансов видеосвязи, которая обеспечивает максимально приближенный эффект присутствия собеседников.
Таким образом, общий обзор технических возможностей телекоммуникационных сетей по реализации программ интернет взаимодействия способен разнообразно обеспечить информационный обмен между объектами и субъектами всего учебного процесса.6
Это означает, что современный дидактический потенциал сети интернет для целей интернет работы переводчика, прежде всего, имеет прямую связь с возможностями активной коммуникации переводчика, что является важнейшей частью в современном обучении.
Таким образом, развитие методов работы переводчика при помощи интернета позволяет обучающимся продуктивно совершенствовать не только механизмы освоения иноязычной речи, но и эффективно разрабатывать культуру речевого поведения.
Таким образом, интернет является эффективным средством для совершенствования коммуникативной компетенции. Используя широкие возможности интернета, при интегрировании их в процесс работы переводчика.
Глава 2. Анализ структуры статей в электронных ресурсах
2.1. Характеристика и описание он-лайн лексикографических источников
Современные словари английского языка являются разнообразными по жанрам и типам. Такое разнообразие объясняется многоаспектностью и сложностью объекта лексикографического описания. Практически не существует возможности дать в одном словаре исчерпывающую информацию о входных единицах языка, которая удовлетворила бы всех пользователей в целом в равной степени и отдельные их группы в частности. В данной работе мы рассмотрим макроструктуру и структуру словарной статьи трех популярных изданий: On-line Oxford Advanced Learner’s Dictionary http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (OALD), On-line Webster’s New Dictionary of the English Language http://webstersdictionary1828.com (WND), On-line The American Heritage College Dictionary http://ahdictionary.com/ (AHCD).
Oxford Advanced Learner’s Dictionary представляет собой один из старейших словарей английского языка. Его первое издание увидело свет в 1948-м году. С тех пор данный словарь выдержал целый ряд переизданий. Последнее, восьмое по счету c он-лайн версией, вышло в 2010 году, и необходимо отметить, что это одна из самых популярных электронных версий. Недавно появилась электронная версия словаря, адаптированная под iOS-устройства (iPhone, и на iPad).
New Webster's Dictionary of the English Language – Словарь из группы словарей Уэбстера, носящих имя американского лексикографа Ноа Уэбстера (1758–1843), который в 1828 году издал в Нью-Йорке «An American dictionary of the English language», который содержал 70 000 слов и неоднократно затем переиздавался.
Одним из самых популярных изданий было третье издание словаря «Webster’s third new international dictionary for English language», котрое было опубликовано в 1961 году. Ряд словарей в заглавии содержит популярное имя Уэбстера, но не имеет ничего общего ни с ним, ни с издательством "Мерриам" (например, "Webster’s new world dictionary of the american language", "Vest pocket Webster’s dictionary" и др.).
The American Heritage College Dictionary издается известной американской группа Heritage®, которая включает в себя больше чем 200 выдающихся авторов, которые предлагают в издании целый ряд советов относительно проблем, которые связаны с грамматикой и стилем. Так третье издание словаря содержит более 500 примечаний подобного рода [AHCD 1991: 7].
2.2. Макроструктура словарей
Oxford Advanced Learner’s Dictionary в основном предназначен для тех, кто уже знает язык. Словарная база насчитывает более 180000 слов, фраз и выражений, а также около 400 иллюстраций. Значительная часть статей в электронной версии снабжена. Звуковым сопровождением.
Макроструктура словаря включает предисловие, введение «Foreword», правила пользования словарем «Key to dictionary entries», перечень применяемых сокращений «Symbols», основные и вспомогательные указатели, корпус словаря, словник «Dictionary», приложения Oxford Advanced Learner’s Dictionary (См. Рисунок 1).
Рисунок 1. Макроструктура навигации Oxford Advanced Learner’s Dictionary
Порядок расположения словарных статей алфавитный, сплошной – вокабулы располагаются в строгом алфавитном порядке.
New Webster's Dictionary of the English Language. College Edition содержит 158000 слов и 800 иллюстраций. Издание дополнено кратким очерком истории развития английского языка, гидом, показывающим правила пользования данным словарем.
Макроструктура словаря включает в себя страницу с данными правообладателя: Philippines Copyright 1989 by Merriam-Webster Inc.
Рисунок 2. Макроструктура навигации New Webster's Dictionary of the English Language.
Затем следует обширная статья от редактора об истории группы: Preface, где перечисляются все авторы текущего издания:
The articles were written by Stephen J. Perrault,
Kathleen M. Doherty, David B. Justice, Madeline L.
Novak, and E. Ward oilman. They were taken in hand
for copyediting by James G. Lowe, Madeline L. Novak,
John M. Morse, and Stephen J. Perrault. The quotations
have been verified by Kathleen M. Doherty, who also
compiled the bibliography. Eileen M. Haraty has connected
all the loose wires of cross-reference [WND].
Далее следует список примечаний с расшифровкой: Explanatory Notes.
Описание истории английского языка: A Brief History of English.
Затем следует подробный список условных обозначений: Pronunciation Symbols.
Словарь в основном предназначен для студентов колледжей. Не случайно поэтому, что словарь открывает схема, где обозначена структура словарной статьи.
Порядок расположения словарных статей алфавитный, сплошной – вокабулы располагаются в строгом алфавитном порядке.
The American Heritage College Dictionary представляет собой самое объёмное из представленных изданий, так как помимо непосредственно словника содержит большое количество публикаций. В словаре представлено 100 000 определений, что меньше, чем в предыдущих двух. Однако макроструктура данного словаря отличается также от традиционной структуры печатных словарей, относительно неограниченной степенью сложности словарной статьи (См. Рисунок 3).
Рисунок 3. Макроструктура навигации The American Heritage College Dictionary
Словарь открывается обширным предисловием: INTRODUCTION, где рассказывается об особенности работы группы авторов – создателей данного словаря. Затем следует раздел: EDITORIAL AND PRODUCTION STAFF, где перечислены все сотрудники. Начиная от авторов и консультантов и заканчивая техническим персоналом издания.
До словника расположен целый ряд статей по языкознанию:
LEE PEDERSON.A NATURAL HISTORY OF ENGLISH: LANGUAGE, CULTURE, AND THE AMERICAN HERITAGE.
CALVERT WATKINS. THE INDO-EUROPEAN ORIGIN OF ENGLISH.
GEOFFREY NUNBERG. USAGE IN THE AMERICAN HERITAGE DICTIONARY: THE PLACE OF CRITICISM.
HENRY KUCˇ ERA. THE MATHEMATICS OF LANGUAGE.
Перед словником расположен ключ к пониманию транскрипционных обозначений: PRONUNCIATION KEY. После словника вновь статья по языкознанию: CALVERT WATKINS INDO-EUROPEAN AND THE INDO-EUROPEANS. Завершает словарь приложение, которое открывается предисловием: GUIDE TO THE APPENDIX, а само приложение содержит описание некоторых индоевропейских корней слов и сочетаний в английском языке: I N D O - E U R O P E A N R O O T S.
2.3. Анализ микроструктуры
2.3.1. Особенности структуры словарной статьи on-line словаря OALD
Oxford Advanced Learner’s Dictionary предназначендля тех, кто уже знаком с языком. Если вам нужно просто получить перевод слова, стоит присмотреться к более простым словарям. Здесь все толкования даны с развернутыми примерами на английском языке. Особенный интерес представляет сегодня электронная версия словаря, которая единственная адаптирована к самым последним коммуникативным устройствам (iPhone, и на iPad).
Статья в словаре Oxford Advanced Learner’s Dictionary предлагает сразу два варианта произношения — «классический» британский и северо-американский.
Статья в словаре построена максимально просто. В словарной статье примеры помещаются после небольшого толкования и затем после обозначения ЕХ реализуются некоторые типовые смыслы, образуемые с словом.
Campaign [kæmpeɪn] may refer to: Advertising campaign, Military campaign, Political EX: to develop a (an advertising), Toyota campaign, to саrrу on [conduct, wage] a campaign, to launch [mount, organize] a campaign —; to inflate campaign, campaign evaluation, campaign overview; campaign period —, campaign plan —, campaign planning, campaign profile.
Некоторые статьи в Oxford Advanced Learner’s Dictionary снабжены поясняющими иллюстрациями. Скажем, если вы выберите статью Sport, то можете увидеть такую картинку (См. Рис.4):
Рисунок 5. Иллюстрация к статье в электронной версии словаря.
Если существует какое-либо идиоматическое выражение, использующее искомое словарно слово, то оно обязательно отражается в статье (Рис. 6):
Рисунок 6. Пример отображения идиоматических выражений в статье
Example Bank словаря, содержит примеры использования слова, которые не ограничиваются одним – двумя (Рисунок 5):
Рисунок 7. Отображение примеров в электронной версии.
Стандартные возможности, вроде добавления в избранное, присутствуют. Однако, при всей технической подоплеке данный словарь по содержанию пока уступает аналогам, которые исследуются в данной работе. То, как выглядит пользовательский интерфейс, а также как устроена подача материала оставляет желать лучшего, так как возможности данного электронного издания в новых коммуникативных устройствах, которые соединили в себе интерфейс книги и компьютера могли бы быть гораздо шире.

2.3.2. Особенности структуры словарной статьи on-line словаря WND
Словарная статья в WND организована по принципу, где в каждой группе в начале дается предыстория появления буквы или звука в языке. Это миниатюрная публикация в начале дает небольшой экскурс в историю и историю языкознания. Каждое слово в словаре расположено в навигационной таблице, что ускоряет поиск. Однако можно воспользоваться и окном автоматического поиска (См. Рис. 8)
Рисунок 8. Словная навигация в словаре WND
После толкования следует обширный список примеров из художественной литературы, а также профессионального применения слов.
2.3.3. Особенности структуры словарной статьи on-line словаря AHCD
Словарные статьи в этом словаре представляют собой многоуровневую структуру, которая включает в себя целый ряд частей, а именно саму словарную статью (Рис. 9), которая содержит транскрипцию, словообразовательный состав слова, и примеры его употребления, а также историю появления этого слова (история присутствует не во всех статьях в словаре).
Рисунок 9. Словарная статья в AHCD
Отдельно размещаются в статье синонимы. Синонимы размещаются с развернутым примером, что упрощает понимание употребления слова.
Кроме того, словарная статья в издании содержит особые примечания, которые относятся к истории языкознания, и представляют собой цитаты из развернутых публикаций в макроструктуре словаря.

2.3.4. Сравнительно-сопоставительный анализ on-line лексикографических источников
Независимо от того, каким из трех словарей пользоваться необходимо отметить, что все они обладают структурой, которая подскажет, как найти необходимую информацию и по максиму использовать возможности словаря.
Структура всех трех словарей включает в себя такие позиции:
- Введение или предисловие;
- Раздел «Ключ»: «как использовать этот словарь».
- Перечень обозначений, используемых в транскрипции;
- Список сокращений и объяснений;
- Основой список слов,
В словарях: Webster’s New Dictionary of the English Language и The American Heritage College Dictionary содержаться дополнительные материалы, к которым относиться описание структуры словарной статьи в издании, а также публикации по истории языкознания, они также содержат ключ к транскрипции (Phonetic symbols used in the dictionary)
Как мы убедились в ходе анализа структуры словарных статей, некоторые разделы могут отсутствовать, некоторые разделы называться по-разному, но от этого основная структура словаря не меняется.
Необходимо отметить, что у данных словарей имеется ряд преимуществ:
1. Каждое слово сопровождается кратким или развернутым определением, которое имеет присущую ему грамматическую структуру. Если в день читать по несколько таких определений, синтаксическая основа английского предложения воспринимается на подсознательном уровне и легко запоминается.
2. В определениях попадется еще одно новое слово, игнорировать которое не позволит либо необходимость, либо собственное любопытство.
3. Контакт с языком, который является важнейшим условием его изучения, обеспечивается даже в поиске справочной информации.
4. Благодаря энциклопедической структуре, каждый из трех словарей содержит больше информации о слове и даже иллюстрирует его, способствуя надежному запоминанию.
Недостатки данных словарей можно определить в том, что ими трудно пользоваться на начальных уровнях владения языком, а также не всегда можно понять, что же всё-таки это слово означает, так как в Webster’s New Dictionary of the English Language (WND) и The American Heritage College Dictionary даются развернутые определения, несколько примеров употребления в контексте, синонимы и антонимы слов, а также идиомы с этим словом. Работать оперативно с таким словарем неудобно. Много времени уходит на перелистывание страниц и нахождении нужного слова. По традициям большинства словарей во всех данных изданиях ссылка на ограниченный круг референтов лексической единицы дается в скобках до или после словарной дефиниции.
to gobble - (of a turkey cock) make the characteristic sound in the throat. [ОALD].
Здесь следует отметить, что скобочное указание в дефиниции не обязательно свидетельствует об ограниченной сочетаемости слова, а вместе с тем и о его избирательной референтной отнесенности. Скобочное указание может даваться с целью сопоставить области референции данного обычно многозначного слова:
exclusive - 1. (of a group or society) not readily admitting new members
2. (of a shop, goods sold in it, etc) of the sort not to be found elsewhere; uncommon [OALD]

Список литературы

Список литературы

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М., 1995. – 180 c.
2. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999. – 780 с.
3. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. – 224 с.
4. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М., 2001. – 320 с.
5. Гусарова, Е. Н. Современные педагогические технологии : учебно-методическое пособие для студентов и преподавателей вузов культуры и искусств / Е. Н. Гусарова. ‒ М. : АПК и ПРО, 2004.
6. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.- 246с.
7. Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество и культура. М., 2010.
8. Колесов В.В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
9. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. Изд.4-е. – М.: Либроком, 2009. – 256 с.
10. Личностно-ориентированное обучение: хрестоматия для студентов гуманитарных факультетов высших учебных заведений / сост. Е. О. Иванова, И. М. Осмоловская. – М. : СГУ, 2005. – 180 с.
11. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие – Минск, 2005. – 256 с.
12. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Спб. М., 2005 – 220 с.
13. Морозова Л.А. Все о семантическом терминопроизводстве // Научно-техническая терминология. -М., 1997. Вып. 1. С. 51-53.
14. Науменко Т.В../Т.В. Науменко//Вопросы психологии. – М.: НИИТ МГАФК, 2003. № 6.
15. Поршнева, Е.Р. Подготовка профессиональных переводчиков в свете нового государственного стандарта / Е.Р. Поршнева, И.Ю. Зиновьева // Высшее образование в России. - 2011. - № 3. - С. 63-69.
16. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М., 2000. – 128 с.
17. Тавгень И.А. Дистанционное обучение: опыт, проблемы, перспективы. – 2-е изд..Мн.: БГУ, 2003. – 280 с.
18. Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и работы переводчика. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов:, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151.
19. Тиссен Ю.В. Интернет в работе переводчика [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.utr.spb.ru/recommendation.htm
20. Хакиева З.У. Место терминологии в лексической системе языка [Текст] / З.У. Хакиева // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 209-212
21. Хоменко С.А., Цветкова Е.Е., Басовец И.М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста/Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с.
22. Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. СПб., 2008. N 11(71): Общественные и гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история, социология, педагогика, психология). С.96-106.
23. Чигашева М.А. Исследование терминологической лексики методом семантического поля // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. - 2004. - №6. - С. 80-86.
24. Шилихина К.М. Теоретическая и Практическая лексикография, 2006. – 200 с.
25. Шишов, О. В. Современные технологии и технические средства информатизации / Шишов О. В. – М.: Инфра - М, 2012. – 280 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00512
© Рефератбанк, 2002 - 2024