Вход

Источники и развитие полисемии в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 283115
Дата создания 2014
Страниц 36 ( 14 шрифт, полуторный интервал )
Источников 32
Файлы
DOCX
Источники и развитие полисемии в английском языке.docx[Word, 53 кб]
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Многозначные слова — это слова, у которых есть два и более лексических значений. Обычно значения многозначного слова непосредственно связаны между собой по сходству или смежности.
Перенос наименования по сходству предметов или явлений называется метафорой, а перенос по смежности — метонимией. Общеупотребительные как метафора, так и метонимия приводят к образованию нового значения многозначного слова. Непосредственно авторская метафора и метонимия являются средствами выразительности.
Поэтическое творчество Джонотана Свифта приходится на литературный период, который характеризуется динамичным поиском и развитием различных новых жанровых форм.
Хорошо известно выражение Джонотана Свифта «Как человека можно распознать по обществу, в котором он вращается, так о нем можно судить ...

Содержание

Введение 2
Глава 1. Многозначность слова и его типы 5
1.1 Понятие полисемии 5
1.2 Типы значений многозначного слова 7
1.3 Подходы к анализу полисемии 8
1.4 Исторические корни возникновения многозначности 9
1.5 Группы происхождения многозначных английских слов 11
Выводы по Главе 1 14
Глава 2. Анализ многозначности на примере художественных произведений 16
2.1 Основное (стержневое) значение слов 16
2.2 Свободное и связное значения слов 19
2.3. Исконное значение слов 20
Выводы по Главе 2 24
Заключение 26
Список литературы 28












Введение

Введение

Национальная культура проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов.
В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.
Феномен многозначности — с различной степенью интенсивности обсуждался на протяжении всей истории изучения языка, начиная со времен Античности. Аристотель одним из первых предпринял попытку описать связи значений внутри полисемантичного слова (Верхотурова 2000, №5 с.29-31).
В современной лингвистике, в ходе оценки развития определенных представлений о многозначности, включая поиски оснований семантических переносов, можно выделить общие тенденции, которые представляют определенный интерес для создания целостной теории смысловых преобразований.
Слова в английском языке многозначны, и могут использоваться с разными значениями в разных контекстах. Чтобы избежать неточностей в переводе, недопонимания, необходимо учитывать явление полисемии.
Актуальность данной работы состоит в том, что изучение многозначности слов изучаемого языка позволяет повысить качество перевода, так как перевод должен обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значения отдельных слов, и быть полностью аутентичным оригиналу.
Объектом данного исследования является явление многозначности.
Предметом исследования является использование многозначности как художественного приема в литературе.
Целью данного исследования является изучение применения многозначности в переводе художественной литературы на примере художественного произведений Дж. Свифта «Путешествие Гулливера» и Дж. Чосера «Кентерберийские рассказы».
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие полисемии.
2. Рассмотреть типы значений многозначного слова
3. Рассмотреть подходы к анализу полисемии
4. Рассмотреть гуппы происхождения многозначных английских слов
4. Дать определение стержневому значению слов
5. Рассмотреть свободное и связное значения слов
6. Рассмотреть употребление исконных слов в рамках многозначности
Научная новизна настоящей работы состоит в исследовании полисемии в разных пластах исторического развития лексического состава английского языка.
Значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании метода ассоциативного анализа этапов эволюции многозначности в английском языке.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Слышкин Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Попова З.Д., Стернин И.А., Ефремова, Т.Ф., лингвокультурной концептологии: Воркачев С.Г., Слышкин Г.Г., психолингвистике: Леонтьев А.А, Уфимцева Н.В., Залевская А.А. и др.
Материалом для исследования являются словари английского языка. Методология данного исследования это комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и китайского языка.
По своей композиционной структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматривается многозначность слова и его типы. Во второй главе проводиться анализ художественного произведения Дж. Свифта «Путешествие Гулливера» и Дж. Чосера «Кентерберийские рассказы». В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.


Фрагмент работы для ознакомления

Основной тенденцией этого этапа являлось активное стремление составителей словарей установить определенные нормы в написании, а также произношении и употреблении этих слов, поэтому все словари, которые относятся к данному этапу, следует определять как нормативные, так как лексикографы пытались дать полную информацию о слове (Шилихина 2006).
Издается серия двуязычных словарей: J. Baret «Alvearic or Triple Dictionary, English, Latin, French» (1573), R. Percyvall «Bibliotheca Hispanica» (1591), С Hollyband «A Dictionary of the French and English Tongues» (1593), J. Florio «Dictionary in Italian and English or World of Words» (1598), R. Cotgrave «A Dictionarie of the French and English Tongues» (1611) и др. (Ступин 1985).
Таким образом, в XVI веке английская лексикографическая традиция составления двуязычных и многоязычных словарей была направлена на то, чтобы помочь читателю овладеть иностранным языком.
К концу XVI - началу XVII вв. стала ощущаться острая необходимость в объяснении некоторой части самих английских слов, так называемых трудных слов (hard words).
Трудные слова того времени - это, как подчеркивает Л.П. Ступин, во-первых, многочисленные заимствования из латыни и греческого в английский язык, особенно в письменный; во-вторых, устаревшие англо-саксонские слова, употребление которых стало чрезвычайно модным для писателей, поэтов и ученых того времени; и, в-третьих, многочисленные заимствования из новых западноевропейских языков (Ступин 1985).
Средний читатель, не имевший достаточного образования, не мог справиться с таким огромным потоком заимствований без помощи специального справочника.
Стали появляться словари трудных слов. Отличительной особенностью таких словарей было то, что там толковались не все, а только трудные, непонятные рядовому читателю слова.
Простые обыденные слова, как правило, не включались в эти справочники. Впервые в словари трудных слов стали включаться неологизмы. В дальнейшем развитие словарей новых слов шло по линии накопления языкового опыта национальной лексикографии, в которой всегда находили отражение последние достижения лингвистической науки.
Первым лексикографическим произведением трудных слов явился словарь Роберта Кодри «A Table Alphabetical, containing and teaching the true writing and understanding of hard English words, borrowed from Hebrew, Latin or French, etc.» London, 1604. Само название раскрывает цель справочника - дать определение значений трудных слов и их правильное написание. Данный лексикографический принцип, взятый в основу настоящего справочника, свидетельствует о его учебной направленности (Ступин 1985).
Первое издание словаря Р. Кодри содержало 2500 трудных слов. Впоследствии оно издавалось еще четыре раза, но содержание словника практически не изменялось. Каждое заглавное слово имело либо дефиницию, либо синоним: Abandon, cast away, oryeclde up, to leave, or forsake Abash, blush Abba, father Barrester, one allowed to give counsel, or to plcde. (Ступин 1985).
Вслед за Р. Кодри все последующие составители словарей, заимствовав у него все, что можно - начиная от титульного листа и кончая лексикографической разработкой слова в словарных статьях - издают серию словарей, внося в них лишь незначительные изменения и поправки.
Словарь Г. Кокерама «The English Dictionarie or An Enterpreter of Hard Words» (1626) первым получил название «Dictionary», и в дальнейшем именно так будет называться большинство английских словарей. По объему данный словарь был почти таким же, как у Дж. Буллокара(Ступин 1985).
Отличительной особенностью словаря являлось то, что он уже состоял из трех частей: первая содержала трудные слова с определением их значений на «простом» языке; вторая часть содержала вначале «простые», обыденные слова, которые автор объяснял «трудными», менее обиходными словами.
Эта часть словаря, по замыслу составителя, была предназначена для обучения непосвященных научному языку. Автор стремится научить читателя употреблять в речи только «самые изысканные слова». Все «простые», «вульгарные» слова второй части получают объяснения-синонимы в виде «изящных», «красивых» или «изысканных» слов.
Дефиниции слов имели в этих словарях более развернутую структуру, чем дефиниции в словарях предшествующего периода, кроме того, употребление слов в них иллюстрировалось цитатами из литературы, а также указывалась этимология этих слов.
Современный период в развитии английской лексикографии назвать «научным или историческим», так как он базируется на следующих концепциях:
1) Словари составляются на основе исторического принципа;
2) Заменой принципа составления словарей относительно системным дескриптивным подходом;
3) Описание лексики языка как системы (Шилихина 2006).
В последнее время в лексикографии английского языка наметилась явная тенденция отражать языковые явления в непосредственной связи с элементами культуры, тем самым, описывая влияние культуры на формирование языка, что позволяет изучать явление полисемии на глубоком уровне.
Сегодня в лингвистических словарях многозначное слово описывается с точки зрения его языковых и речевых характеристик (приводятся толкование, комплекс грамматических и стилистических помет, этимологические данные и т. д.), а в энциклопедии словарная статья может включать самую разнообразную информацию, передаваемую в текстовой и изобразительной форме (в виде рисунков, фотографий, карт).
Коренным образом различаются толкования слов в лингвистических словарях и энциклопедиях, что видно из приведенных ниже примеров.
«Cockroach – member of group of insects with long antennae and a flat, soft body found worldwide, but mostly in the tropics. Its head is hidden under a shield (pronotum) and it may be winged or wingless. Eggs are laid in considerable numbers» (World Encyclopedia).
«Cockroach – a beetle-like scavenging insect with long antennae and legs, some kinds of which are household pets». (The Concise Oxford English Dictionary)
Как видно из примера, энциклопедический словарь не описывает само слово cockroach как единицу языка, а разъясняет содержание и объем понятия cockroach.
Дефиниция в энциклопедическом словаре будет неизбежно подробнее дефиниции в лингвистическом словаре и включит много экстралингвистической информации, тогда как для пользователя лингвистического словаря эта информация окажется излишней. Скорее дефиниция лингвистического словаря будет ориентироваться на фоновые знания того круга людей, для которых словарь и предназначен, знания, полученные ими из повседневной жизни («…some kinds of which are household pets»).
1.5 Группы происхождения многозначных английских слов
В данной главе мы рассмотрим группы (пласты) многозначных английской лексики.
Ученые традиционно выделяют три группы многозначных английских слов:
К первой группе ученые относят лексику, которая восходит в свей этимологии к индоевропейским корням. Многозначных английские слова индоевропейского происхождения образуют несколько достаточно четких семантических групп: термины наименования родственников, названия природных объектов, названия человеческих и животных частей тела, а также некоторые частотные глаголы, числительные, прилагательные, которые обозначают некоторые конкретные качества и свойства, а также другие слова и выражения.
Приведем примеры некоторых многозначных английских слов индоевропейского происхождения.
Например, многозначных английское слово father (отец) восходит в своей этимологии в готском языке к слову fadar, что в современном немецком трансформировалось в Vater, в шведском языке перешло в fader, а также находят соотвествия за пределами за пределами германской группы (лат. pater, греч. pater, перс, pedaer) (Карпова 2008, с. 94).
Видно, что упомянутые языки впоследствии трансформировались в разные группы и ветви языков, но неизменным остается общий индоевропейский пласт лексики.
Указанные изменения в терминах родства в санскрите корень pitr с тем же значением ближайшего родства по мужской линии. Индоевроп. происх-е слова подтверждается, если проследить закономерные фонологические изменения и звуковые параллели (Иванова 1998).
Пр. daughter, имеющее соответствия не только в других германских языках (д.-а. dohtor, готск. dauhtar, исл. dottir, датск. datter, шв. dotter, нем. Tochter), но и за пределами германской группы (лит. dukte, русск. дочь, греч. thygater, перс, dokhtaer) (Карпова 2008).
Санскритское слово, к которому восходят все перечисленные выше, — duhitr.Обширную группу иск. англ. слов, восходящих к индоевроп. пласту, составляют, наименования объектов и явлений природы. Пр, night (д.-a. niht, готск. nahts, нем. Nacht, голл. nacht, датск. nat, валлийск. nos, лит. naktis, русск. ночь, лат. пох, санскр. nakt).
Среди многозначных англ. названий животных преобладают те, которые всегда имели большое значение в жизни англичан.Пр. cat (д.-а. cat, голл., датск. kat, нем. Katze, лат. catus, русск. кот), bull (д.-а. bull-uc, голл. bul, нем. Bulle, лит. bulius), традиционные объекты охоты и рыболовства, например fish (д.-а. fisc, готск. fisks, нем. Fisch, лат. piscis, греч. ichthys), wolf (д.-а. wulf, готск. wolfs, голл. wolf, нем. Wolf, датск., шв. ulv, лат. vulpes, лит. vilkas, русск. волк, санскр. vrkas). К индоевропейскому слою восходит и целый ряд общеупотребительных глаголов, например, know (д.-а. cnawan, лат. noscere < gnoscere, греч. gignoskein, др.-ирл. gnath «известный», русск. знать, санскр. jna); work (д.-а. wyrcan, шв. verk, голл. werk, греч. ergon) (Иванова 1998).
Прилагат. со значением физических свойств: light (д.-а. leoht, готск. liuhab, нем. Light, голл. light, лат. lux, греч. leuxos, санскр. rucan). Числит.: six (д.-а. six, исл., датск. seks, нем. sechs, готск. sains, русск. шесть, лат. sex, греч. hex, санскр.Sas).
Вторая группа многозначных английской лексики — слова, восходящие к общегерманскому источнику. Эта группа слов обширнее первой, и слова, в нее входящие, не обнаруживают соответствий за пределами германской ветви индоевропейской семьи языков, хотя и встречаются во всех или почти во всех германских языках (Иванова 1998).
Тематические группы здесь уже не столь четко очерчены, представлены практически все части речи (существительные, прилагательные, глаголы, а также многие местоимения и наречия). В качестве примеров общегерманской лексики можно привести существительные ankle (д.-а. ancleow, датск., шв. ankle, голл. enkel, нем. Enkel); calf (д.-a. cealf, готск. kalbo, шв., голл. kalf, нем. Kalb); hunger (д.-а. hunger, исл. hungr, нем. Hunger, голл. honger, готск. huhrus) и др.; прилагательные free (д.-а. freo, готск. freis, нем. frei), sick (д.-а. seoc, готск. siuks, исл. sjukr, шв. sjuk, нем. siech) и т. д.; глаголы to drink (д.-а. drincan, готск. drigkan, исл. drekka, шв. dricka, датск. drikke, нем. trinken), to make (д.-а. macian, др.-сакс. macon, голл. maken, нем. machen) и многие другие. Общегерманскими являются также многие древние местоимения и наречия, такие как all (д.-а. eal, готск. alls, датск., голл. al, шв. all, нем. all), along (д.-а. andlang, нем. entlang), forward (д.-а. foreweard, нем. vorwarts, голл. voorwaarts) и т. п (Иванова 1998).
Наибольшим своеобразием отличается третья группа многозначных английской лексики. К ней принадлежат слова, представляющие собой чисто английскую комбинацию различных по происхождению морфем. Каждая из морфем в таких словах имеет параллели в ряде родственных языков, но их комбинация за пределами английского языка не встречается (Иванова 1998).
Примеры.
Существительное garlic (д.-а. gar — leac) имеет соответствия первой морфеме в древнеисландском (geirr — копье), немецком (Ger — дротик) и второй морфеме в исландском (laukr — порей), датском (log), голландском (look), немецком (Lauch). Комбинация указанных морфем не встречается ни в одном из этих языков.
Предлог about представляет собой результат морфологического опрощения. В древнеанглийском языке он имел форму on-be-utan, стянувшуюся в onbutan. Каждая из трех составляющих его морфем генетически связана с разными индоевропейскими языками; морфема on имеет соответствия в греческом (ana), русском (на); морфема be генетически связана с немецким bei и современным английским by, а морфема utan восходит к санскриту (ud) и соотносится с немецким aus, готским ut, исландском ut. Глагол understand составлен из морфем общегерманского происхождения, но в данном сочетании они не встречаются ни в одном из германских языков. Такие же явления находятся и среди других частей речи (Иванова 1998).
В абсолютном большинстве исконные слова просты по форме, часто односложны; они активны в словообразовательном отношении и входят в устойчивые словосочетания
Выводы по Главе 1
Языковое «Я» носителей определенного языка должно быть непосредственно направлено у человека как на осознание своей национально-культурной идентичности с одной стороны, так и на сопоставление существующих норм, ценностей, а также стереотипов поведения в собственной культурной общности.
Полисемия слова (многозначность) представляет собой наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного слова на другое.
Значения многозначного слова могут быть по-разному связаны, поэтому выделяются следующие типы полисемии: радиальная, цепочечная и смешанная. По объему многозначные слова делятся на: единичные, общие, сборные. По содержанию признаков многозначные слова делятся на: конкретные и абстрактные.
Проникая в лексику в связи с появлением новых условий употребления того или иного слова, новое значение уже известного общеупотребительного слова специализируется и ограничивается в зависимости от терминологической системы, в которую оно попадает, то есть получает конкретное значение.
Многозначные английские слова можно разделить на 3 группы: индоевропейские, общегерманские и различных английских морфем.
Многозначные английские слова индоевропейского происхождения образуют несколько достаточно четких семантических групп: термины наименования родственников, названия природных объектов, названия человеческих и животных частей тела, а также некоторые частотные глаголы, числительные, прилагательные, которые обозначают некоторые конкретные качества и свойства, а также другие слова и выражения.
Слова, восходящие к общегерманскому источнику. Эта группа слов обширнее первой, и слова, в нее входящие, не обнаруживают соответствий за пределами германской ветви индоевропейской семьи языков, хотя и встречаются во всех или почти во всех германских языках.
Общеупотребительная лексика, являясь полисемантичной может употребляться в речи и текстах в определённом контексте и иметь новые значения.
Такая многозначность в общелитературном языке является фактором, который свидетельствует о богатстве языковых изобразительных средств. Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.
В лексикографии английского языка просматривается явная тенденция отражать языковые явления в непосредственной связи с элементами культуры, тем самым, описывая влияние культуры на формирование языка.
Лингвометодологический фундамент изучения многозначности заложен в общей теории лексикографии национального английского литературного языка, где определены базовые категории, а также понятия и термины которого естественным образом формируют лексикографический компонент категориально-понятийной и терминологической систем субстандартной лексикографии.
Практически нет никакой возможности дать в одном словаре всю исчерпывающую информацию о многозначных единицах, которая удовлетворила бы в равной степени всех пользователей в целом и отдельные их группы в частности.
Социально-лингвистической базой английской лексикографии выступает богатый теоретический фундамент, в котором на протяжении столетий происходил анализа языковой вариативности, отражающей социальную дифференциацию общества и его развитие, которое было необходимо передавать лексикографическими средствами в словарях.
На протяжении своего развития английская лексикографическая традиция прошла путь от простой переводной интерпретации, до систематизации лексических единиц по целому ряду принципов.
Таким образом, можно констатировать, что эволюция английской лексикографической традиции развивалась в прагматическом русле с самого начала с момента своего появления.
Языковая картина мира в словарях английской лексикографической традиции сначала складывалась на объяснении латинской терминологии, а затем прошла сложный путь систематизации, а в данный момент проводит путь дифференциации уже по узко специальному функциональному признаку.
Глава 2. Анализ многозначности на примере художественных произведений
2.1 Основное (стержневое) значение слов
Разнообразие семантической структуры многозначного слова отражается в наличии разных типов его значений. Прежде всего, принято выделять стержневое или основное, значение слова. Именно оно служит стержнем, связывающим все остальные переносные значения слова, осуществляемые на основе возникших ассоциативных связей между разными предметами, процессами, признаками со своим основным значением.
Например, слово hand имеет в качестве стержневого значение part of the human arm beyond the wrist, а производные значения связаные с ним отношениями метонимического переноса (a source from which smth comes; skill.) либо функционального сдвига (keeping; responsibility; pointer on a watch, clock, etc.; handwriting; signature) (Gulliver's Travels, by Jonathan Swift [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/829/829-h/829-h.htm).
Для верного выбора части объема значения многозначного слова используется смешанный (лексико-грамматический) тип контекста, где важно и лексическое значение, и грамматическое оформление индикаторов. Например, при одинаковой грамматической оформленности фраз в «Путешествии Гулливера» Не ran a horse и Не ran the risk и реализации их значения make move и expose oneself to a possibility of danger способствуют лексические значения индикаторов.
Так в канву повествования произведения при помощи многозначности вплетены намеки, например, на злобу выражающиеся в многозначной аллегории о летучем острове, который парит над разоренной страной с опустошенными фермерскими угодьями: English yeomen – (Paul J. DeGategno,R. Jay Stubblefield 2006, с. 178), представляет собой иносказательное изображение как английского колониального управления Ирландией) (Gulliver's Travels, by Jonathan Swift [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/829/829-h/829-h.htm)..
Код многозначности Свифта основывается на тонких звуковых нюансах, которые не всегда точно передаются буквами.
Как известно, Дж . Свифт подразумевал Англию с ее пороками, описывая Лилипутию.
Lilliputian –
1) an inhabitant of Lilliput;
2) very small, tiny;
3) a narrow -minded person». («Webster's New World Dictionary: 2nd College Edition» Simon and Schuster 1982) (Gulliver's Travels, by Jonathan Swift [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/829/829-h/829-h.htm)..
Лилипут - это символический образ карлика, маленького человека: «Dwarf - the unconscious and amoral forces of nature.; human ignorance; malignancy». Это косвенная характеристика человека в большом мире.
Данное произведение обладает очень яркой метафоричностью и постепенно формирует оценочное восприятие описываемых событий, которое усиливается по мере чтения произведения. Так уже слово Birds – птицы.
В произведении в путешествии в страну Великанов приобретает значение гигантских птиц, в сравнении с предыдущим путешествием в страну лилипутов (Paul J. DeGategno, R. Jay Stubblefield 2006, с. 167) (Gulliver's Travels, by Jonathan Swift [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/829/829-h/829-h.htm)..

Список литературы [ всего 32]

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1995. – 280 с.
2. Амосова Н.Н. «Этимологические основы словарного состава современного английского языка» М.: Издательство литературы на иностранных языках;-1956. – 320 с.
3. Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб. 1996. – 280 с.
4. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
5. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М., 1999. – 180 с.
6. Верхотурова Т.Л. Многозначность, прототип, познание.// Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация. – 2000, №5 с.29-31.
7. Горбунов А. Н. Чосерсредневековый. — Лабиринт, 2010. – 180 с.
8. Елисеева В.В. «Лексикология английского языка» СПбГУ, 2003 – 220 с.
9. Зализняк А.А. Феномен многозначности и способы его описания.// Вопросы языкознания. – 2004, №2 с. 20-45
10. Иванова И.А. «Этимология английских слов» М.: 2000 – 220 с.
11. Карпова О.М. «Роль писательских словарей в формировании английской национальной лексикографии».– Ив., - 2008. – 180 с.
12. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. – 180 с.
13. Кашкин И. А. Джефри Чосер // Джефри Чосер. Кентерберийские рассказы. М., 2007. – 220 с.
14. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
15. Кирпичникова О. А. Чосер, Джефри // Большая советская энциклопедия Т. 29., 3-е изд.— М.: Советская энциклопедия, 1978 – 180 с.
16. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
17. Мелентьева О.В. «Словари языка Чосера в парадигме английской писательской лексикографии» Ив., - 2014 - 320 с.
18. Песина С. А. Полисемия в когнитивном аспекте: Монография. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. — 325 с.
19. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
20. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
21. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Л.: Ленинград. ун-т, 1985 г. – 180 с.
22. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
23. Чирказов Д. Некоторые приложения функционального анализа к полисемическим (омонимическим) текстам в комбинаторной литературе // Наука 2020. - 2013. - № 1(2)
24. Шилихина К.М. Теоретическая и Практическая лексикография, 2006. – 280 с.
25. Gulliver's Travels, by Jonathan Swift [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/829/829-h/829-h.htm
26. Geoffrey Chaucer Canterbury Tales [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://english.fsu.edu/canterbury/
27. Paul J. DeGategno,R. Jay Stubblefield Jonathan Swift: A Literary Reference to His Life and Works. 2006 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://books.google.ru/books?id=so6ZNdlRfLIC&pg=PA191&lpg=PA191&dq=Gulliver Dictionary.&source=bl&ots=HztqaIwrEC&sig=WgJQlAka_SI2ft4FQuLr-6sPySM&hl=ru&sa=X&ei=bSpfU-y0KqKD4ATj8YHADg&ved=0CFkQ6AEwBw#v=onepage&q=Gulliver Dictionary.&f=false

Словари

28. Большой Оксфордский словарь
29. BAUGH A.A. A history of the English Language L.: 1978
30. http://dictionary.cambridge.org/dictionary
31. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. — L.; N. Y., 1998.
32. "Webster's New World Dictionary: 2nd College Edition" Simon and Schuster 1982.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00823
© Рефератбанк, 2002 - 2024