Вход

В.Рольстон-переводчик басен И.Крылова:особенности переводческой стратегии

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 282589
Дата создания 06 октября 2014
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

С первых басенных сборников четко обозначается круг проблем, привлекавших внимание баснописца. Высмеиваются общечеловеческие недостатки и пороки, но способ их изображения и их проявления сразу же выявляют склад именно русского ума, русского характера. Именно народность басен позволила Крылову сделать космополитический басенный жанр едва ли не ведущим в русской литературе первой половины XIX века.
Баснописцы, как правило, придерживались классицистической или сентиенталистской традиции. Крылов же пошел своим путем, не вступая в различного рода дискуссии и полемику со своими современниками. Крылов освободил басню, с одной стороны, от слащавости и грубости, а с другой — от абстрактного морализаторства. Басни Крылова изобилуют множеством конкретных деталей и любопытных наблюдений. ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Перевод художественной текста и его особенности 5
1.1 Oснoвныe прoблeмы пeрeвoдa худoжeствeннoго текста 5
1.2 Эквивaлeнтнoсть и aдeквaтнoсть кaк oснoвныe пoнятия тeoрии худoжeствeннoгo пeрeвoдa 16
Глава 2. Особенности переводческой стратегии В. Рольстона при переводе басен Крылова 19
2.1 Своеобразие английской басни и её влияние на перевод 19
2.2 Особенности перевода басен И.А. Крылова в переводе В. Рольстона 21
Заключение 28
Список использованной литературы 30

Введение

Введение

Процесс освоения английской литературой наследия И.А. Крылова обусловлена непосредственно жанровой природой английской басни, которая выражает особенности русского и английского менталитетов.
Поэтому интерес переводчиков к басням на протяжении XIX века является свидетельством активного внимания к проблемам общественной и духовной жизни России, а также к русской литературе. Переводы басен И. А. Крылова на английский язык представляют собой целую систему, которая отражает процесс эволюции эстетического и художественного развития английской переводческой мысли на протяжении всего XIX века.
Переводческая деятельность В. Рольстона занимает особое место в этом литературном процессе. Поэтому своеобразие почерка В. Рольстона на уровне смысловых, стилистических, семантических, архитектонических и ритмико-метрических параметров текста, позволяет оценить как научные представления о теории перевода, а также истории русско-английских отношений в сфере культуры.
Актуальность данной работы состоит в том, что исследование связей отечественной классики с историей ей переводов за рубежом приобретает особенный интерес в современном мире, так как позволяет определить особенности бытования русской словесности в культурном пространстве других стран.
Объектом исследования является своеобразие перевода художественного текста.
Предметом исследования являются стратегии перевода басни И.А. Крылова В. Рольстоном.
Целью работы является определение переводческой стратегии В. Рольстона.
Для достижения поставленнйо цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть оснoвныe прoблeмы пeрeвoдa худoжeствeннoй прoзы.
2. Рассмотреть понятие и сущность образных средств при переводе художественного текста
3. Рассмотреть эквивaлeнтнoсть и aдeквaтнoсть кaк oснoвныe пoнятия тeoрии худoжeствeннoгo пeрeвoдa.
4. Рассмотреть своеобразие английской басни и её влияние на перевод 5. Рассмотреть особенности перевода басен И.А. Крылова в переводе В. Рольстона.
По своей композиционной структуре данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении определяются актуальность, объект, предмет, цели и задачи исследования. В первой главе рассматривается перевод художественного текста и его особенности. Во второй главе анализируются особенности переводческой стратегии В. Рольстона при переводе басен Крылова. В заключении подведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.

Фрагмент работы для ознакомления

Кoнтeкстуaльныe сooтвeтствия – этo смыслoвыe сooтвeтствия, кoтoрыe вoзникaют в прoцeссe упoтрeблeния слoв в рeчи, в зaвисимoсти oт oкружeния (узкoгo, ширoкoгo и экстрaлингвистичeскoгo кoнтeкстa)
Сooтнoшeниe мeжду сaмыми рaзличными трeбoвaниями, прeдъявляeмыми сeгoдня к пeрeвoду, являeтся нeкoe пeрeмeннoй вeличинoй.
Oднaкo дaннoe трeбoвaниe, прeдусмaтривaющee пeрeдaчу кoммуникaтивнoгo эффeктa oт исхoднoгo тeкстa oстaeтся глaвным. Им пoдрaзумeвaeтся oпрeдeлeниe тoгo aспeктa или жe кoмпoнeнтa, кoтoрый в тeкстe являeтся вeдущим в услoвиях кoнкрeтнoгo кoммуникaтивнoгo aктa. Тaким oбрaзoм, имeннo кoммуникaтивнo-прaгмaтичeскaя эквивaлeнтнoсть фoрмируeт сooтнoшeниe мeжду рaзличными видaми эквивaлeнтнoсти, a имeннo: кoннoтaтивнoй, дeнoтaтивнoй, тeкстуaльнo- нoрмaтивнoй, фoрмaльнoй.
Как и в любой другой сфере человеческой деятельности, идеал в переводе практически недостижим, и именно поэтому вопросы эквивалентности перевода оригиналу всегда остаются актуальными.
Применяемые при переводе трансформации Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.
Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формальносемантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.
В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами иностранного языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.
Разнообразие трактовок и интерпретаций в процессе перевода обусловлено возможностями человека ощущать многомерность явлений жизни - с одной стороны, и желанием применить данную модель к переводимому тексту - с другой.
Кроме того, существуют также различные комплексные лексико-грамматические трансформации, где происходящие преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, то есть осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и соответственно наоборот.
Основные типы лексических трансформаций, включают следующие переводческие приемы:
- переводческое транскрибирование и транслитерация;
- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация,
генерализация, модуляция).8
Именно поэтому мы можем наблюдать разноплановость подходов к передаче национального и исторического своеобразия подлинника в переводе. Все переводы литературного произведения, так или иначе, отличаются друг от друга.
Главное их различие заключается не столько в выборе переводчиками языковых средств, и также не в строгой или же вольной передаче текста, а в основном в передаче истинного смысла произведения, его мысли, также идеи и философии именно переводимого автора, а также в том, какие эффекты художественно-эстетического воздействия оказывает данный перевод на читателя.
Общепринятому слову нужно отдавать предпочтение перед словом малоупотребительным. Некоторым начинающим переводчикам иногда кажется, что чем больше в их переводе редких, вычурных слов и выражений, тем более английский выглядит их текст.
Основным видом перевода в терминологии является калькирование единиц одного языка другим также является важным источником. В лексикологии калька (от французского calque — копия) или калькирование — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.
Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего.
Основные типы грамматических трансформаций включают:
- синтаксическое уподобление (дословный перевод);
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:
- антонимический перевод;
- экспликация (описательный перевод);
- компенсация.
Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.
Глава 2. Особенности переводческой стратегии В. Рольстона при переводе басен Крылова
2.1 Своеобразие английской басни и её влияние на перевод
В отличие от Европы не взирая на широкую популярность в литературной и в повседневной жизни басня в Англии никогда не признавалась литературным жанром, так Р. Додели, автор теоретического эссе «О басне» (1761), начинает и заканчивает его текст с извинений за обращение к такой «малости» как басня. Вместе с тем, говоря о популярности данного жанра в этот период, исследователи используют самые красноречивые термины, такие как «мания», «одержимость», «поток» (М. Smith, J. Lewis, Т. Noel), объясняют это напряженной общественно-политической ситуацией. «Баснемания» фактически захватила авторов как анонимных дешевых буклетов, так и профессиональных литераторов (Д. Свифт, Д. Гей, Д. Драйден, Л'Эстранж, С. Крокселл, и др.), чьи басни сопровождаются ссылками на актуальность.9
Таким образом, в английской культуре четко осознавалась как политическая, так и сатирическая целенаправленность басни как литературного и публицистического жанра, что выразилось в ее частом использовании в политических дуэлях, так и литературных диспутах, что увеличивало популярность данного жанра, однако с другой стороны препятствовало росту его литературного престижа в Англии.
Осторожно относя басню к литературному жанру, который имеет целый ряд литературных достоинств, англичане, прежде всего, рассматривали как эффективное средство нравственного внушения.
Особенно это касается того периода, когда мораль должна была проглядываться во всей английской литературе.
В этом смысле дидактичная басня по определению выполняла данное требование естественнее, чем любой иной жанр.
Ведущие идеологи этого времени горячо рекомендовали басню как средство обучения, так как именно басня отвечала ключевой цели образования, а именно формированию джентльмена.
Эту мысль развивают в своем творчестве многие баснописцы того времени, причем подчеркивая ненавязчивость в преподнесении наставлении, таким образом роль басни была в том, чтобы «подсластить пилюлю», с которой и проглатывается определенная мораль, тем самым являясь непосредственно косвенным способом давать советы, которые часто приобретали нарочитый вид руководства по организации, принятого на тот момент адекватного поведения «леди» и «джентльменов» в различных жизненных ситуациях.
К характерным эстетическим признакам английской басни, относиться тщательная детализация повествования, а также широкое обилие конкретно-бытовых подробностей, которое как раз и является присущим большинству литературных басен.
Так, например, можно увидеть широкий спектр английского общества – от уличного жонглера до лорда, который был воплощен в красочно-пластических баснях Д. Гея, который, привносит оттенок живописности и в дидактический жанр, будучи автором популярных пасторалей.
Например, басня «Сеттер и Куропатка» описывает читателю во всех тонкостях псовую охоту. Басня «Безбородый козел» непосредственно рисует во всех деталях деревенскую цирюльню, героиня басни «Старуха и ее Коты» – ведьма, описание которой очень выразительно:
Морщинистая старая карга, известная дурной славой,
Сидит у маленького чадящего огонька,
Дрожа от старости и мороза;
Ее иссохшие руки испещрены выпуклыми венами….10
Вербальная живописность басни часто дополнялась иллюстративной (См. Рис. 1).
Басня очень долгое время остается неотъемлемой частью английской литературы, при этом входит в произведения крупных форм в качестве «памяти жанра» и привносит тем самым в них аллегоризм, дидактичность, сатирическое начало.
Часто воспринимаясь в качестве полноправного жанра, а также в качестве своеобразной «функции», которая сочетает в себе актуально-сатирическую, воспитательную нагрузку и нравственно-этическую, басня прочно вошла в этот период в культуру Англии. Кроме того, богатая и глубокая национальная традиция по отношению к басням явилась ключевой основой для формирования художественного сознания у английских переводчиков басен И. А. Крылова, а также обусловила своеобразие понимания произведений великого русского баснописца.
2.2 Особенности перевода басен И.А. Крылова в переводе В. Рольстона
На протяжении всего XIX века постоянно попытки перевода басен И.А. Крылова, которые предприняли сразу несколько переводчиков:
- В 1821-1825 Дж. Бауринг,
- В 1826 В. Г. Сондерс,
- В 1839 – 1842 В. Лидс,
- В 1839 Дж. Кокс,
- В 1844 К. Хеннингсен,
- В 1861 С. Эдвард,
- В 1869 Дж. Лонг,
- В 1869-1883 В. Рольстон,
- В 1879 Р. Гарнетт,
- В 1883 Дж. Харрисон,
- В 1886 В. Госсен,
- В 1887 Ч. Вилсон и другие, в том числе анонимные, переводчики.11
Популярность Крылова в Великобритании достигла своего основного пика к концу 1860-х годов, она вызывала особый резонанс в общественных кругах, так как социальный аспект басен Крылова в той или иной форме подчеркивается всеми его переводчиками.
Необходимо отметить, что прозаическая интерпретация стихотворных басен в качестве единиц лояльного к трансформациям жанра прекрасно соответствовала актуальным тенденциями европейского перевода, отрицавшим прежние методы вольных переложений.
В то же время, в этот период существовали причины, обусловливающие «информационный» подход именно к русско-английским трансляциям, которые часто использовались в качестве инструмента для демонстрации несовершенства русского общества.
В течение этого периода интенсивность и вектор русско-английского культурного диалога во многом определялись «экстралитературными» причинами; тем примечательнее хронология переводов крыловских басен, не обнаруживающая явной зависимости от внешних обстоятельств: умеренное внимание могло смениться пароксизмом увлеченности (1860-е гг.), однако периоды безразличия переводчиков к Крылову надолго не затягивались, и эта «вневременность» очень показательна.
Басни Крылова оказались материалом, вновь и вновь переосмысливаемым английской культурой, иногда в буквальном значении этого слова; десятки переводчиков брались за «непереводимый» субстрат и в разной степени успешно трансплантировали его на английскую почву. В течение столетия басни переводились стихами и прозой; объемные умещались в несколько строчек, а короткие растягивались на страницу и болee.
Феноменальность интереса англичан к Крылову можно объяснить его огромной популярностью, почти не имеющей прецедентов в истории русской культуры; однако еще одним мотивом активности переводчиков видится их интерес к популярному жанру басни.
Переводы Рольстона отличаются стремлением следовать языку оригинала, а исключение составляют лишь лингвистически обусловленные замены, которые переводчик, тем не менее, активно использует.
В. Рольстон старается избежать значительного привнесения в текст посторонних оттенков, поэтому он стремится «раствориться» в оригинале, благодаря чему большинство лексических компонентов переносятся в перевод.12
В. Рольстон тщательно подбирает соответствия к единицам лексики, однако, периодически, он не учитывает их семантических, а также стилистических оттенков, заменяя разговорные выражения унифицировано стилистически нейтральными аналогами, например:
здорово переводит как - good day - добрый день;
поднять содом переводит как – quarrel - ссориться,
приютились переводит как – sat at the table - сели за стол.13
В предыдущих переводческих опытах для передачи стилистической окраски басен И.А. Крылова было бы достаточно общего воспроизведения пропорций, или компенсации за счет других языковых уровней, однако такой вариант, который неизбежно подразумевал самостоятельную инициативу, для Рольстона был неприемлем.
Если при наличии русско-английских соответствий переводчик может аккуратно вставляет их в текст, то желание перевести оригинал реплики в басне слово в слово может привести к неожиданным эффектам.
Так, например, в басне «Крестьянин и Работник» В. Рольстон мольбу Крестьянина о помощи переводит как:
- Степанушка, родной, не выдай милой!14
- Stefan, my kinsman, my dear friend, do not desert me!15
– Степан, мой родственник, мой дорогой друг, не оставляй меня!.
Так же странно выглядит калька my light (свет очей моих), поставленная в соответствие разговорному обращению «свет» и звучащая диссонансом в разговоре двух крестьян («Крестьянин в беде»).16
Если Рольстону не удалось передать русской просторечности в языке басен, однако в ряде из них заметен архаистичный оттенок, в большинстве случаев оправданный особенностями подлинника.
Так, отчетливый оттенок архаизма несет пышно-риторическая речь Ручья в оригинале одноименной басни, и Рольстон поддерживает этот негодующе-возвышенный тон употреблением морфологически-архаичных форм:
- thy,
- thou,
- hast.
Подбором русским лексемам семантически емких аналогов: дно - depths (глубины, поэт.)
Там, где оригинал требует внедрения поэтически-архаистичных компонентов, переводчик чувствует себя увереннее, чем когда речь идет о компонентах разговорных.
Например, в басне «Орел и Паук» воззвание Орла к Юпитеру торжественно-архаистично:
- Хвала тебе, Зевес…
- Praise be to thee, O Jove….17
Однако его же обращение к Пауку, будучи в оригинале разговорно-эллиптичным, в английском варианте стилистически совершенно нейтрально:
- Ты как на этой высоте?
- Как ты поднялся на такую высоту?18
Добротность синтаксиса является огромным плюсом трансляций Рольстона на фоне актуальных для периода второй половины XIX в. переводов с русского, загроможденных интерференциями.
Стремясь соблюсти длину, строй и наполнение оригинальных синтагм, переводчик не выпадает из норм английской лингвистики. Учитывая преобладание в баснях сглаженно-литературной лексики, использование нейтрального унифицированного синтаксиса представляется оправданным и не привносит фальшивой ноты в целостное восприятие произведений.
Страноведческий компонент является важной чертой переводов Рольстона, проявляясь в обилии примечаний к многочисленным экзотизмам. Рольстон либо транскрибирует реалию непосредственно в тексте и снабжает ее объяснительной сноской (moujik*– peasant), либо заменяет ее близким аналогом (goblin), а подтекстовая сноска 18 Krilof and his Fables. By W.R.S. Ralston. – L., 1869. – Р. IX.19 Дальнейшие ссылки на издание даны в тексте, номера страниц в круглых скобках предоставляет транскрипцию и объяснение (гоблин–это domovoi, русский домашний дух) (См. Рис 1).

Список литературы

Список использованной литературы

1. Алексеев М.П., Левин Ю.Д., Вильям. Рольстон − пропагандист русской литературы и фольклора. – М.: Наука, 1994.
2. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М.: Наука, 1987. - с. 3-20.
3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.
4. Арнольд. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006.
5. Актуальные проблемы прагмалингвистики Текст. : тез. докл. науч. конф. / отв. ред. Л. И. Гришаева. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.- 90 с.
6. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
7. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
9. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2004. – 197 с.
10. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
12. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
13. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 280 с.
14. Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева – М.: Изд-во РУДН, 2006. – Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
15. Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. – М., 1985. – 24 с.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004.
16. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003.
17. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М. : Праксис, 2003. – 448 с.
18. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С.17
19. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
20. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. А. Н. Баранова. – М. : Едиториал УРСС, 2004.
21. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М. : Гнозис, 2004.
22. Крицкая, Н.В. Об особенностях воспроизведения басен Крылова В. Рольстоном /Н.В. Крицкая // Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве. Материалы конгресса (СПб., 15-17 окт. 2008). – СПб., 2008. – С. 30-39.
23. Крицкая, Н.В. Об одном малоизвестном переводе басен Крылова /Н.В. Крицкая // IX Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и Образование» (16-20 апр. 2007). – Томск, 2008. – Т. 2. Филология. – Ч. 1. – С. 345-353.
24. Крицкая, Н.В. О первом переводе басен Крылова на английский язык /Н.В. Крицкая //Альманах современной науки и образования. – Вып.2 (21). – Тамбов, 2009. – Ч. 3. – С. 78-81.
25. Крылов И.А. Полное собрание сочинений. Том 3. Басни, стихотворения, письма. 2013 г.
26. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – 3-е изд. – М.: Азбука, 2008.
27. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
28. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000.
29. Тургенев. И. С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в двенадцати томах. Том десятый. Повести и рассказы 1881--1883. Стихотворения в прозе 1878--1883. Произведения разных годов. Издание второе, исправленное и дополненное. М., "Наука", 1982.// КРЫЛОВ И ЕГО БАСНИ. Пер. В. Р. Рольстона
30. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986.
31. Krilof and his fables [Электронный ресурс] Режим доступа: (1869)https://archive.org/stream/krilofhisfables00kryl#page/n33/mode/2up
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00604
© Рефератбанк, 2002 - 2024