Вход

Связь языка и культуры

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 282232
Дата создания 06 октября 2014
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы и новообразования заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, т олько они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
Нет языков без и новообразований, таким образом, фразеологизмы и новообразования – одна из языковых универсалий.
Одной из самы х важных и насущных задач сопоставительного языкознания в настоящее время является выявление межъязыковых соответствий, которое обеспечивает необходимый материал, для теории внутренней двуязычной фразеографии.
Особое место следует о ...

Содержание


Введение
Глава 1. Понятие связи языка и культуры
1.1 Когнитивная картина мира
1.2 Языковая картина мира
1.3 Взаимовлияние культуры и языковой картины мира
Выводы по главе
Глава 2. Отражение процесса глобализации в современной межкультурной коммуникации
2.1 Современные причины заимствования
2.2 Влияние заимствований на полилингвальность в культуре
2.2 Заимствования из английского языка в современном русском языке
Выводы по главе
Заключение
Список литературы


Введение

Каждый человек является носителем национальной культуры, которая проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.
Постоянн о расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов.
В частности, различий в понимании похожих по значению лексически х единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.
Понять это можно с помощью различных методов, оди н из которых - анализ когнитивной и языковой картин мира.
В данной работе рассматриваются активные языковые процессы в современном русском языке с точки зрения когнитивной и языковой картин в национальном сознании.
Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов. В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.
Новый ассоциативный подход в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четк ие модели языковой картины мира.
Таким образом, ассоциативная лингвистика сегодня становится, таким образом, одним из важных и приоритетных направлений в современной науке.
Актуальность данной работы состоит в том, что это один из современных способов а нализа и сравнения употребления заимствований в современном русском языке.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной ле ксической единицы с точки зрения культуры народа.
Объектом исследования является новообразования в современном русском языке.
Предмет исследования представляет собой средства вербализация новых языковых средств в современном русском языке.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа итоговые вербализации новых средств в активных языковых процессах в современном русском языке.
Данная цель реализуется в следующих задачах:
1. Рассмотреть понятие когнитивной картины мира
2. Рассмотр еть понятие языковой картины мира
3. Определить связь языка и культуры
4. Рассмотреть современные причины заимствования
5. Влияние заимствований на полилингвальность в культуре
6. Заимствования из английского языка в современном русском языке
Значимость р аботы заключается в дальнейшем совершенствовании метода ассоциативного анализа лексических единиц с похожим значением в языке и культуре.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Слышкин, Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Колес ов В.В., Попова З.Д., Стернин И.А.
Материалом для исследования являются новые лексические единицы в русском языке. Методология данного исследования это комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

1.2 Языковая картина мира
Очень важной является роль языка в качестве, прежде всего, руководящего начала в изучении культуры, поскольку вся система культурных стереотипов любой цивилизации непосредственно упорядочивается только при помощи языка, который обслуживает данную цивилизацию или определенный мир.
Язык является своеобразным путеводителем в реальной или вымышленной в литературном произведении социальной действительности, так как именно язык существенно влияет на все наши представления о социальных процессах и проблемах.
Дело в том, что люди живут не только в окружающем их материальном мире и также не только в социальном мире, как это принято думать, а в очень значительной степени они находятся во власти конкретного языка, который становиться средством выражения когнитивной картины мира в данном обществе.
Поэтому очень важно понимать, что представление о том, что индивид ориентируется непосредственно во внешнем мире без помощи языка, а язык , в свою очередь, является лишь средством решения задач мышления и коммуникации, является всего лишь иллюзией.
В реальной действительности именно окружающий «реальный мир» в значительной степени неосознанно строится, прежде всего, на основе языковых стереотипов той или иной социальной группы, тоже самое касается и языка художественных произведений.
Таким образом, два разных языка не бывают столь похожими, чтобы их было возможно представить как средство выражения одной и той же действительности.
Следовательно, миры, в которых живут общества, являются разными, а вовсе не одним и тем же миром, но с различными, как бы навешанными на него свойственными каждому народу ярлыками.
Иначе говоря, люди видят и слышат, в целом воспринимают окружающий мир, прежде всего именно в привычном им виде, главным образом, получают это представление, благодаря его интерпретации, которое предопределяется именно языковыми стереотипами общества.
Таким образом, языковая картина мира представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка определенных представлений определенного социума о действительности, которая возникает на определенном этапе, когда формируется представление об окружающей действительности, которое непосредственно отражается в значениях тех языковых знаков, которое предусматривает языковое членение мира, а именно языковое упорядочение предметов и окружающих явлений, которая закладывается в системных значениях слов, которые предают информацию о мире.
Однако необходимо отметить, что языковая картина мира имеет определенные ограничения, так как она не передает полностью всю ту картину мира, которая существует в сознании каждого социума, так как язык называет, а также категоризует далеко не все те представления о мире, что есть в когнитивной картине мира отдельно взятого социума.
Термин «языковая картина мира» был введен в обиход находки немецким лингвистом Йоханном Лео Вайсгербером в 30-е годы XX века.7
В своей статье, которая называлась «Связь между родным языком, мышлением и действием» он писал, что словарный запас любого отдельно взятого языка включает в себя в целом совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает данное языковое сообщество, наряду с совокупностью языковых знаков.8
По мере того, как непосредственно каждый носитель определенного языка изучает данный словарь, все остальные члены этого языкового сообщества в разной мере овладевают данными мыслительными средствами, таким образом, в этом смысле можно констатировать, что возможности родного языка состоят в том, что язык непосредственно содержит в своих понятиях и форме мышления определенную целостную картину мира, основанную на социальном опыте и, в свою очередь, передает ее членам языкового сообщества в зависимости от степени овладения ими данного языка.
В более поздних работах Вайсгербера картина мира уже вписывается не только в его словарный состав, но уже и в содержательную сторону в целом, и включает в себя уже не только его лексическую семантику, но так же семантику его грамматических форм, а также категорий языка и его морфологических и синтаксических структур.
Вайсгербер, при этом, в своих работах допускал значительную свободу непосредственно человеческого сознания от навязываемой языковой картины мира, но, тем не менее в её собственных рамках, определял своеобразие того или иного индивида по степени её ограниченности в когнитивной картине мира: так, француз не сможет воспринимать мир таким, каким его воспринимает русский или индус.9
Вайсгербер пишет о том, что люди имеют дело с языка в свои воззрения: даже там, где личный опыт человека мог бы показать нечто иное, он остается верен тому мировоззрению, которое было передано нему родным языком. При этом, как считает Вайсгербер, язык непосредственно влияет не только на то, как человек понимает предметы, но также и определяет, какие именно предметы человек подвергает понятийной проработке.10
Необходимо отметить, что языковая картина мира в очень значительной степени представляет для исследователя определенный исторический интерес, поскольку языковая картина отражает то состояние восприятия окружающей действительности, которое сложилось в прошлые периоды развития данного языка.
Таким образом, в отличие от когнитивной мира по языковой картине мира нельзя достоверно судить о всех современных представлениях конкретного этноса о мире, а также об актуальной концептосфере конкретного народа.11
Дело в том, что мышление народа не опосредуется лишь его языком, что считается в современной науке уже установленным фактом, однако сознание социума, его когнитивная картина выражается, а также фиксируется, и номинируется, то есть получает определенное внешнее оформление именно в языке, и, таким образом, изучение представлений об окружающей действительности, которые были зафиксированы в языке определенного периода, позволяют исследователям косвенно судить о том, каково же было мышление народа в данный период, а также реконструировать в общих чертах когнитивную картину в изучаемый период.
Таким образом, воспринимаемая человеком языковая картина мира отражается, в сложившихся информационных носителях, в лингвистике и словаре, а главной предметной основой для неё является окружающая природа, а также те или иные исторические события.
Так, например, в швейцарско-немецком диалекте обнаруживается поразительное широкое разнообразие слов для обозначения различных специфических аспектов гор, причем данные слова не имеют в основном соответствующих аналогов в литературном языке.
То же самое касается восприятия определенных концептов, которые имеют общий смысл и общее значение в различных языках, но коренным образом отличаются друг от друга в зависимости от социального опыта того или иного народа.
При этом речь идет не просто как синонимическом богатстве, так и различных отличиях, которые являются определяющими в восприятии конкретных явлений в культурах различных народов, а также о совершенно определенном и при этом своеобразном их понимании.
В ряде случаев именно такое специфическое видение, а также представление о социальных и природных явлениях, дает тот или иной язык непосредственно в семантике отдельных слов, и, далеко стопроцентно совпадает с общими классификациями, а порой даже им противоречит.
1.3 Взаимовлияние культуры и языковой картины мира
Понятие культуры сегодня представляется в условиях глобального коммуникационного процесса настолько сложным и емким, что в современных общественных дисциплинах предложено свыше 200 000 определений этого явления.
Многочисленные проведенные опросы показывают, что наши соотечественники под культурой понимают, прежде всего, продукты созидательной деятельности человека, в первую очередь искусства, а также стандарты принятого в обществе поведения, которые позволяют судить о наличии или отсутствии культуры поведения у того или иного члена общества.12
Культура представляет собой многоуровневое сложное явление, поверхностный слой которого существует в виде артефактов, то есть всех объектов производственной и творческой деятельности конкретно взятого общества. Вторым, более глубинным слоем, являются нормы и ценности конкретного сообщества людей, которые в свою очередь опираются на базовые посылки и убеждения относительно бытия и окружающего мира, присущие людям данного сообщества. Именно данные базовые, определяющие посылки и их классификация позволяют нам с наибольшей эффективностью выделить различия между отдельными национальными или этническими сообществами, которые отражаются как в языке данного сообщества, так и в нормах коммуникативного поведения, и, соответственно, делового общения.13
Очевидным положительным результатом процесса глобализации стала возможность общения с представителями разных культур, которая довольно быстро стала повседневной реальностью для многих стран и народов. Это обстоятельство породило первоначально интерес к межкультурной коммуникации, а затем и необходимость ее изучения.
В настоящее время изучением межкультурной коммуникации занимаемся целая группа гуманитарных наук: культурология, коммуникативистика, социология культуры, лингвокультурология, этнопсихология и др.
Чтобы поддерживать разнообразные и многоуровневые контакты и формы общения, необходимо не только знание соответствующего языка, но и знание норм и правил иноязычной культуры.
Каждый участник международных контактов быстро осознает, что одного владения иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурного взаимопонимания, что требуется знание самого процесса общения, чтобы прогнозировать возможности неверного понимания партнеров и избежать его.
Человеческое взаимопонимание становится одной из важнейших сторон развития современного общества. Для современного человека характерна нарастающая потребность в полноценном общении, стремление «быть наилучшим образом, понятым и оцененным окружающими».14
Основным средством достижения взаимопонимания людей является их общение, в процессе которого люди проявляют себя, раскрывают все свои качества. В общении человек усваивает общечеловеческий опыт, исторически сложившиеся общественные нормы, ценности, знания, способы деятельности, формируясь, таким образом, как личность, как носитель культуры.
Выводы по главе
Эволюция культурного опыта непосредственно отражается в лексикографической традиции, которая определяет ту часть объектно-предметной области языка, которая соотносится с типологией словарей, а также с общей структурной организацией словаря и используемого в нем лексикографического инструментария.
В ходе эволюции культуры на протяжении столетий происходил анализ языковой вариативности, отражающий социальную дифференциацию общества и его развитие, которое было необходимо передавать лексикографическими средствами в словарях.
Глава 2. Отражение процесса глобализации в современной межкультурной коммуникации
2.1 Современные причины заимствования
Вхождение слов в различные лексико-семантические группы в русском языке способствовало пополнению словарного запаса. Такой процесс взаимопроникновения был бы не возможен без фонетического заимствования одного языка из другого. Формальное освоение инородной заимствованной единицы связано именно с генетическим родством, и в большей степени с типологической близостью языков в их взаимодействии.
Меньшее сходство во взаимодействии контактирующих языков обусловливает их глубокие изменения в «формате» заимствуемого слова с целью включения в принимающую систему языковой картины. Однако сближение языков, независимо от характера их первоначальных связей сформировавшихся между ними, определяет их взаимопроникновение, а также степень и размеры которого зависят от возможных разных обстоятельств, и прежде всего от растущей продолжительности и интенсивности контактов. 15
Заимствования в их большинстве, отличаются отсутствием генетического родства с заимствующим русским языком, в полной мере и характеризуются именно типологическими различиями, которые подвергаются значительной формально-грамматической адаптации в языке-реципиенте во всей полноте реализации. Если говорить о практическом применении заимствований, то при ближайшем рассмотрении проявляется их значительное многообразие.
Отчасти, проблема заимствования связана с проблемой непереводимости. Проблема переводимости является одной из старейших теоретических проблем перевода. Данная проблема возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать особые требования к переводу.
Принципиальная переводимость возникает тогда, когда речь идет о народах стоящих примерно на одном уровне культуры, научно-технического развития, тогда все, что выражено на одном языке, а также может быть выражено на другом языке, то есть перевод полностью возможен. В данном случае нужно рассматривать две стороны проблемы. С одной стороны, если перевод рассматривается как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала, то точное преобразование принципиально невозможно. В данной ситуации, происходит переход слова из одного языка в другой с сохранением его значения. Многообразие таких преобразований эффект полилингвальности в языке.
2.2 Влияние заимствований на полилингвальность в культуре
Признаки языковой ситуации формируются характеристиками на базовом компоненте: этносоциальной коммуникативной системе. К качественным признакам этносоциальной коммуникативной системы относятся: социолингвистический характер идиомов, подразделяющий этносоциальные коммуникативные системы на монокомпонентные, состоящие из одного языка и его вариантов, и поликомпонентные, включающие в себя несколько языков и их вариантов; структурно-генетический характер идиомов; структурно-генетические отношения идиомов с языком титульной нации. К количественным признакам этносоциальной коммуникативной системы относятся: общее количество идиомов, составляющих этносоциальную коммуникативную систему; демографическая и коммуникативная мощности каждого идиома в рамках этносоциальной коммуникативной системы.
Эстимационные признаки включают: оценки, даваемые носителями различных языков доминирующей идиоме, выражающиеся в количестве индивидов, обладающих некоторой компетенцией в доминирующем языке; оценки, даваемые идиомам их носителями в рамках этносоциальной коммуникативной системы, а также членами других систем; особенности национальной языковой политики в отношении составляющих этносоциальные коммуникативные системы города идиомы.
Значительная роль в формировании языковой ситуации отведена сферам и средам употребления языков. С одной стороны, они определяются социальными, экономическими, политическими и культурными условиями существования этноязыкового сообщества в городе.
С другой стороны, именно сферы и среды употребления языка задают функциональное распределение идиомов в рамках системы коммуникативных связей данного этноязыкового сообщества.
Основными средами употребления языков являются:
1) общение внутри этноязыкового сообщества;
2) общение за пределами этноязыкового сообщества: с представителями других сообществ, а также коренным населением города;
3) семейное общение;
4) культура – как родная для этноязыкового сообщества, так и культура принимающего общества;
5) групповое общение – общение с членами одного и того же коллектива.
Сферы и среды употребления языка не могут восприниматься обособленно. Представляется, что каждая сфера общения,
Во-первых, она опосредована средой языкового употребления.
Во-вторых, можно наблюдать определенную иерархичность в средах употребления языка и их взаимосвязь со сферами общения. Применительно к современным явлениям центральной темой современного языкознания является состав и структура языкового быта народа.
2.2 Заимствования из английского языка в современном русском языке
Для примера разделим часто употребляемые на вывесках наших городов англоязычные слова на три группы по принципу полезные, вредные проникновения, а также заимствования с не определенным значением.
Полезные англоязычные проникновения, это те, которые прочно вошли в нашу жизнь и не имеют аналогов в русском языке: Аудио – Audio, Видео – Video, Модем – Modem, Пиццерия – Pizza – bar, Интернет – кафе – Internet – cafe, проникновения с помощью калькирования, но также не имеющие аналогов: Xerox – аппарат для снятия фотокопий, фотокопия, Grill – жареное на решетке мясо, Computer – электронно – вычислительная машина и т.д. Среди них и такие общеупотребительные слова в сфере питания, как бренди (brendij, виски (viski), ростбиф (rozbif), джем (jem), джин (сш), торт, пирожное (kek), коктейль (kokteyl), сандвич (sandviз), чипсы (cips) и т.д.
Вредные проникновения в язык, как правило, обходят традиционные пути заимствования, так как они не имеют вообще никакого смысла: ООО «Вистайл», ОАО «Солекс», магазин «Венс», магазин «Нокс». Это лишь подражания английскому языку или адаптированные под английский язык аббревиатуры, но смыслового значения или замещающего они не несут совсем, тем не менее, являясь частью городской культуры наружной рекламы.
Между полезными и вредными заимствованиями или проникновениями, можно выделить ещё и группу с неопределенным значением. Такие слова, несмотря на не определенное значение очень популярны. Ярким примером такого заимствования без точного понимания значения слова, является такое популярное сегодня слово колледж.
В русский язык это слово пришло из французского языка, но, безусловно, широкое распространение получило благодаря английскому языку. Оно однозначно обозначает школу, но какую не совсем ясно.
Однако, наиболее яркими примерами заимствований, которые формируют полилингвальную картину в языке, являются слова связанные с миром моды и стиля. Специфика таких наименований, в заимствованных англоязычных каталогах связана с тем, что центральным компонентом значения в них выступает не описание денотата (те не сигнификативная функция), а его оценка. Цель введения такого оценочного компонента в наименование – указание на специфику возможного восприятия аромата другим, например, за использованием оценочного прилагательного в названии духов Breathless (Захватывающий дыхание; каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2013, с. 44) скрывается указание на то, что «если вы используете эти духи, у людей вокруг вас перехватит дыхание от восхищения». Подобным образом можно интерпретировать большинство оценочных прилагательных, например: So Chic (Такие шикарные, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2013, с. 22), Cheap and Chic (Дешево и шикарно, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2013, с. 11), Boho Chic (Шик Бохо, каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2013, с. 31) – аромат сделает обладательницу шикарной в глазах других; Happy (Счастлива, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2013, с. 6), Happy in Bloom (Счастлива в цветах, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2013, с. 43) – обладательница будет выглядеть счастливой; Lovely (Мила, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2013, с. 5), Lovely Blossom (Милый цветок, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2013, с. 13) – обладательницу будут воспринимать как милую (милый цветок); True Glow (Настоящее сияние, Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2013, с. 50), True Star (Настоящая звезда, Журнал «Л’Этуаль», апрель 2013, с. 20) – обладательница в глазах других станет носительницей некого подлинного качества (сияния, «звездности).

Список литературы

Список литературы

1. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.
3. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.
5. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.
6. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.
7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.333 с
8. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.
9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
10. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.
12. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008
13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.
14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. - №44. – С. 130-134.
15. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В. А.
16. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
20. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
22. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.
23. Самохина Т.С. Они и Мы: Америка, Англия, Россия. М. 2012, с. 37
24. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.
25. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.
26. Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970. С. 11
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00588
© Рефератбанк, 2002 - 2024