Вход

Экспрессивный потенциал коллоквиального слова в англоязычной коммуникации

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 281673
Дата создания 07 октября 2014
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Вне всякого сомнения, настоящее положение дел с изучением характеристики экспрессивности сообщения (текста) в англоязычной коммуникации в качестве объекта всестороннего научного исследования, требует усилий не только одного языкознания. Задача эта одновременно насколько интересна, настолько же и сложна, многопозиционна. Как представляются дальнейшие перспективы развития этих исследований, основой исследования экспрессивности должен стать системно-структурный подход и междисциплинарный синтез исследовательской активности многих наук, к числу которых в первую очередь следует отнести теорию коммуникации и психолингвистику, философию языка и психологию речи, литературоведение и искусствоведение, общепсихологические теории общения и восприятия [1], [18] . Таким образом, в настоящее время пон ...

Содержание

Введение
Глава I. Экспрессивность в стилистическом аспекте
1.1. Стилистика и экспрессивность – процессуальная корреляция факторов формирования семантики в коммуникативных режимах
1.2 Экспрессивность в коммуникации – генезис и инструментарий
1.3 Характеристика персуазивности коллоквиальной лексемы – природа, особенности, свойства и механизмы формирования
1.5 Синтаксические и структурные средства формирования экспрессивности в коллоквиальной лексике. Экстралингвистические факторы формирования экспрессивности.
Выводы по главе I
Глава II. Практические аспекты реализации экспрессивности посредством коллоквиальной лексики в коммуникации на материале английского языка
Выводы по главе II:
Заключение
Приложения
Литература





Введение

Нет никаких сомнений в том, что интерактивный характер режимов вербальной коммуникации предъявляет особые требования к ее стилю и целому ряду его базовых лингвистических характеристик, к которым в первую очередь относятся выразительность, эмоциональность, действенность. В коммуникативной лингвистике все эти три характеристики совокупно объединяются в категорию экспрессивности (экспрессии), которая созидается и воплощается в коммуникации как за счет ее внутренней, так и внешней стороны, - плана содержания и плана выражения соответственно. Основным инструментарием формирования экспрессивности стиля в коллоквиальной (разговорной) речи являются такие языковые средства, как полисемия стандартных лексем, инверсия их семантики через комичность, юмор, иронию или паремии; заданная инверсия субста нтивации или денотации, импликация вербальных артефактов в форме аграмматизмов, направленное формирование вербальных ассоциаций (часто парадоксальных), образность значений (часто контекстуальная), манипулирование «оформительским» использованием дополнительной лексики («ради красного словца…»), активное применение краевой лексической периферии (просторечий и диалектов, жаргона и иноязычных заимствований), а также каламбуров, намеков, смысловых оттенков и нюансов, в том числе и в режиме «недоговоренности» (парадоксальное « not stated , but was made » - «не сказано, но прозвучало») и т.д. [1], [18]. Эти достаточно универсальные дефиниции, касающиеся практически любого естественного языка, в англоязычной коммуникации определенным образом специфицируются. Исходя из анализа ряда вариантов соответствующего языкового материала, можно утверждать, что в речевых жанрах структура англоязычного коллокатива зачастую обнаруживается определенный конфликт с грамматическими, морфологическими или орфографическими нормами сочетаемости компонентов [1], [2], [18] . В дериватологии современного английского языка даже возник принципиально новый раздел words formation (словообразования) – так называемые « blending words », или попросту « blends » («слова – слитки») – дериваты, образованные целом классом новых моделей, не подчиняющихся классическим правилам общей теории, а часто – и грамматики английского языка, - но, тем не менее, активно в коммуникации использующимися и носителями английского языка воспринимающимися почти что однозначно. Вербальное творчество (и сотворчество) коммуникаторов приводит (в том числе и с использованием blends ) к активному созиданию выразительности коммуникации путем формирования множества таких коллокативов – композитов, инспирируемого самим режимом интеракции, и это именно тот самый случай, когда семантика, выскальзывая из-под правил грамматики и лексики, почти всецело определяется внутренней прагматикой коммуникации, поскольку общее значение коллокатива задает ее сторонам общую задачу понимания, исключающую абсурд, который ни прагматикой, ни аксиологией коммуникации просто не предусмотрен [19] , [25] . Частой стилистической ситуацией в коллоквиальной английской лексике является искусственно инспирируемая комичность, формируемая своеобразием сочетания формы и значения коллокативов, доходящая до противоречия, являющегося лишь средством порождения их комизма, поскольку словообразование английского языка, как показывает многовековой опыт его лингвогенеза, располагает для этого поистине неисчерпаемым инструментарием. Замечательным подтверждением сказанному могут послужить, например, многие драматические произведения Шекспира, отличающиеся как поразительной экспрессивностью, так и столь же выразительной полисемией, поскольку смысл многих диалогов и применяемых в них средств формирования выразительности речи персонажей может быть понят не столько в опоре на паремиологию или фразеологию английского языка, сколько на историю времени, в котором жил автор, и на культуру общества, современного ему [4], [5], [18] . Настоящая ситуация в современной лингвистике характеризуется неуклонным ростом внимания и интереса к различным аспектам формирования выразительности коммуникации с помощью средств коллоквиальной стилистики. В значительной степени это связано с развертыванием новой гуманитарной парадигмы современного языкознания, ориентирующейся в направлении повышения эффективности использования всей полноты лингвистического инструментария для всестороннего обеспечения социального бытия человека, что и определило актуальность настоящего исследования. Актуальность исследования – непосредственно связана с теми разделами языкознания, которые непосредственно изучают человека как актуального носителя языка и субъекта речи в свете изменения действующей парадигмы лингвистики в сторону антропо- и социо-центризма, в ракурс которой процессуальные характеристики языка как средства обеспечения коммуникации помещаются в неразрывной связи с сознанием, мышлением и общением человека, всей его социально-ориентированной деятельностью, внутри которой коммуникация становится незаменимым инструментом обеспечения взаимодействия людей. Цель исследования – определение потенциальных возможностей коллоквиальной лексики для формирования экспрессивного стиля коммуникативного сообщения. Задачи исследования – связаны с достижением указанной цели и определяются выделенными направлениями локальных исследований основных аспектов вербальной экспрессии, реализуемой в режимах коммуникации: Свойства коллокативов и совокупностей коллокативов, обеспечивающие их способность передавать особое отношение коммуникатора к самому содержанию сообщения, либо к тому адресату, кому это сообщение направляется в коммуникации. Свойства сообщения или речевого процесса, организованных на основе использования коллоквиальной лексики. Потенциал выражения эмоций и чувств, присущий тем или иным формам коллоквиальной лексики. Потенциал формирования особого типа восприятия коммуникативного сообщения адресатом, присущий коллоквиальной лексике. Свойства и особенности функционирования лингвистических механизмов формирования коммуникативной экспрессивности. Свойства и особенности функционирования экстралингвистических механизмов формирования коммуникативной экспрессивности. Внешние особенности коммуникативной ситуации и механизмы их возможного влияния на экспрессивные характеристики коммуникативного сообщения. Влияние социальных параметров коммуникативного акта на механизмы формирования экспрессивности сообщений. Влияние дисбаланса начальных интенций коммуникатора и презумпций адресата на функционирование механизмов формирования коммуникативной экспрессии. Психолингвистические аспекты формирования коллокативов как средства обеспечения коммуникативной экспрессии. Объект исследования – избирается в неразрывной связи с целями и задачами настоящего исследования: англоязычная коллоквиальная лексика в режиме коммуникации. Предмет исследования – особенности функционирования коллоквиальной лексики английского языка в режиме коммуникации в неразрывной связи с актуальными и потенциальными ее возможностями, формирующими выразительность и экспрессивность коммуникативного сообщения. Теоретическое значение исследования – связано с малоисследованными в теории коммуникации, психолингвистике, теории перевода и стилистике английского языка факторами и особенностями формирования основных аспектов экспрессивности коммуникативного сообщения с использованием инструментария коллоквиальной лексики. Теоретические результаты настоящего исследования призваны заполнить междисциплинарные лакуны, связанны с неполнотой взаимодействия всех вышеперечисленных дисциплин в коммуникации и лексике английского языка. В настоящем исследовании междисциплинарность взаимодействия всех вышеперечисленных дисциплин рассматривается в рамках новой антропоцентрической парадигмы современной лингвистики, предполагающей изучение сторон коммуникации прежде всего как продуцентов и реципиентов взаимной речевой активности, формирующей как специальные стилистические паттерны, так и особые исследовательские ракурсы их видения и рассмотрения, результатами которых должны стать результаты, связанные с многочисленными аспектами взаимозависимости факторов взаимодействия специальных (коллоквиальных) лексических категорий с факторами экспрессивности. Практическое значение исследования – результаты настоящего исследования способны оказать помощь при изучении основного компендиума коммуникативных стилей и особенностей их перевода с английского языка на другие иностранные языки с учетом особенностей стиля и соответствующей ему специфической семантики, формирующейся в внутри коммуникации как истинные значения коллоквиальных лексем и фразеологизмов. Структура исследования – настоящая работа состоит из введения, теоретической и практической части (двух глав), заключения и списка использованной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Существуют лексемы - стилистически нейтральные конструкции, замещающие дериваты, разграничивающие количественную (аффиксальную) и качественную (безаффиксальную, или ново-корневую) экспрессивность.
1.5 Синтаксические и структурные средства формирования экспрессивности в коллоквиальной лексике. Экстралингвистические факторы формирования экспрессивности.
Подобно большинству других естественных языков Европейского континента, синтаксические средства экспрессивности в английском языке формируются на основе нормативных синтаксических единиц, трансформируемых в широкий ряд типовых модификаций, и тем самым обретающих те или иные черты экспрессивности:
1. “Amplification” («усиление»).
2. “Asyndeton and multi-connection” («бессоюзие и многосоюзие»).
3. “Word order alternation” («изменение порядка слов).
4. “Paralleling syntax” («параллелизм синтаксиса»).
5. “Repetition syntax” («синтаксические повторы»).
6. “Rhetorical syntax introduction” («внедрение синтаксиса риторических фигур»).
7. “Syntactic structure deformation” («нарушения синтаксического строя»).
8. “Aposiopeza” («умолчание – not stated, but was made»).
9. “Anacoluthon” («анаколуф» - структурный аграмматизм, нарочито некорректное (аграмматическое) согласование слов в предложении).
Помимо чисто синтаксических связей и отношений, носителями экспрессивности могут становиться элементы структуры коммуникативного сообщения (текста), к числу которых относятся:
1. “Alternate authentication” (в других источниках – “Alternation deauthorize” – «чередование авторизации / деавторизации» – чередование повествования от первого – третьего лица, либо – от первого лица – безличное повествование и т.п.; редко – от первого лица ко второму.)
2. “Overlapping parts” («параллелизм структуры частей [текста сообщения]»).
3. “Anaphora” («анафора» - повторение звуков, слогов, частей слов, слов целиком в параллельных рядах сообщения – фонетическая, лексическая, синтаксическая, ритмическая (в поэзии), рифмическая (в поэзии), ритмо-синтаксическая и т.п.)
Все вышеперечисленные средства формирования экспрессивности сообщения в англоязычной коммуникации относятся к лингвистическим.
Однако, помимо лингвистики, применяется для тех же самых целей и экстралингвистика в следующих основных формах:
1. Мимика и пантомимика (жестикуляция).
2. Громкость, тембр, интонация голоса (вокализация).
3. Параграфемы (иконки, пиктограммы, цифры, руны, экстра-алфавитные символы, - в письменной коммуникации).
Существуют избранные паттерны коммуникативных режимов, в которых экстралингвистические средства принимают весьма активное участие в формировании экспрессивности двустороннего (многостороннего) речевого обмена в реализации тех факторов стилеобразования, которые для этой сферы могут определены как универсальные:
1. “Communication functions” («функции коммуникации»).
2. “Communication purposes” («цели коммуникации»).
3. “Types of speech production” («типы речеобразования»).
4. “External communicative situation” («внешняя коммуникативная ситуация»).
5. “Particular sphere of communication” («особенности сферы общения»).
Существуют факторы формирования экспрессивности, обнаруживающие совокупное действие лингвистических и экстралингвистических аспектов, реализуемых в коммуникации. К таковым, например, следует отнести экстралингвистическое сопровождение элативных лексем (“elatio” – лат. – «вынесение»), в частности – абсолютных степеней имен прилагательных [1].
Выводы по главе I
Проведенное в настоящей работе исследование теоретических основ формирования экспрессивности посредством коллоквиальной лексики позволило выделить основные факторы этого формирования и сделать относительно их лингвистических источников, природы, структуры, особенностей употребления и функционирования в коммуникативной стилистике нижеследующие выводы:
1. Коллоквиальная лексика является одним из наиболее используемых паттернов свободного (разговорного) стиля современного английского языка в части формирования такой его стилистической характеристики, как экспрессивность.
2. Применение коллоквиальных лексем в качестве инструментов экспрессивности детерминируется в англоязычной коммуникации такой особенностью разговорного стиля, как его крайняя лексическая и семантическая изменчивость, рассматриваемая в качестве артефакта его динамичного лингвогенеза.
3. В свою очередь, выделяющая эффективность коллоквиальной лексики как инструментария формирования экспрессивности англоязычной коммуникации, определяется такими ее процессуальными особенностями, как словоупотребление свободной формы, существенное упрощение синтаксических и фразеологических конструкций, допустимость даже значительных отклонений от лексических и грамматических норм, опосредуемая прагматикой и аксиологией коммуникации.
4. Активное использование реальных и потенциальных возможностей коллоквиальных лексем в качестве средства формирования экспрессивности привело к появлению целого ряда специфических феноменов языка, исследование которых требует системного и междисциплинарного подхода.
Глава II. Практические аспекты реализации экспрессивности посредством коллоквиальной лексики в коммуникации на материале английского языка
Целый ряд конкретных примеров создания и усиления экспрессивности с помощью средств разговорной лексики в англоязычных диалогах (полилогах) может быть зафиксирован и рассмотрен в классической и современной англоязычной литературе.
Пример № 1. Беседуют два персонажа – Белло и Блум, дальнейшее действие дереализуется автором. Чем достигается экспрессивность речи в этом отрывке с использованием средств коллоквиальной лексики [27]:
“….Bello. Die and disappear if you left a shred of decency or dignity. I could give you would be such a rare old wine each, from which you in no time to fly to hell and back. Sign the will, forgive us all fonds. If no, how Obtain know buglared and robbed, in God the soul! And we'll bury near the toilet in grasses, and there you shall be in the shit and peace, between the old Rogachev Cohen, my adopted nephew, whom I went out with this bitch pimp and a pederast, damned torticollis gout, and with the rest of my husbands how many are there, ten or eleven, can not remember how to, you bastard, called all of you out there rotting in a dump. (Bursting into a loud laugh perhayuschim). You have been fertilized with manure, Mr Flower! (Mockingly squeaky). So far, Poldi! So far, papa!
Bloom. (Clutching his head.) My will power! Memory! I have sinned! I suffered! (Sobs without tears).
Bello. (Scoffs). Cry, baby - ya, ya! That’s crocodile tears!
(Bloom, heartsick, tightly swaddled for sacrifice, crying, falling on his face. Funeral bell is heard. Wailing Wall dark figures of the circumcised, in sackcloth and ashes. Shulomovits, Joseph Goldwater, Moses Herzog, Harris Rosenberg, Moyzel, Citron, Minnie Watchmen, Mastyansky, Reverend Leopold Abramovitz, cantor. Waving, they shrill, prolonged mourning apostate Bloom).
Clipped (With guttural plaintive melody showered him with rotten fruit, flowers not). Shema Yisroel, Adonai Elogeynu, Adonai Echad.
Voice (with a sigh). So he died. Yes, yes. Yes, indeed. Bloom? Never heard of. No? This was a strange type. That's widow. This one? Yes, yes ... "
Стилистический анализ фрагмента [27]:
1. «Die and disappear» - «Сдохни и пропади», употребляется в таком сочетании преимущественно в разговорной стилистике.
2. «…from which you in no time to fly to hell and back» - «…от которого ты в два счета слетаешь в ад и обратно» - сложная стилистическая фигура (сложная метафора) со сдвигом семантики, характерным для разговорного стиля.
3. «…how Obtain know, stealed and robbed, in God the soul!» - «…добудь как знаешь, наворуй, ограбь, в Бога душу!» - чередование глагольных лексем криминального содержания для усиления эффекта с поминанием имени Бога всуе, что запрещается всеми религиозными конфессиями, но допустимо (как бы) в режиме эмоциональной коммуникации.
4. «…and there you shall be in the shit and peace,..» - «…и ты будешь лежать там в дерьме и мире,…» - формируется противоестественный и семантически взаимоисключающий контраст с использованием инвективного просторечия.
5. «….my adopted nephew, whom I went out with this bitch pimp and a pederast, damned torticollis gout…» - «…моим приемным племянником, с этим сукиным сводником и педерастом, треклятым кривошеим подагриком…» - целый набор крайне отрицательных денотаций и предикаций, взаимоусиливающим эффект эмоционального отношения говорящей в ее воспоминаниях, сложная стилистическая конструкция из уничижительных и просторечных лексем.
6. «….and with the rest of my husbands how many are there, ten or eleven, can not remember how to, they bastards, called all of you out there rotting in a dump…» - «…и с остальными моими мужьями, сколько их там, десять или одиннадцать, не вспомню, как их, сволочей, звали, чтоб все вы там гнили в одной помойке…» - взаимоусиление темы гниения, грязи, отходов, нечистот; стилистически – прием подобный п.5 (см.выше) с обилием инвектив, характерных для разговорного стиля речи.
7. «…I have sinned! I suffered!...» - усиление экспрессии с использованием коротких фразеологизмов, коннотируемых семантически только в качестве метафоры («грех = страдание»).
8. «….Funeral bell is heard. Wailing Wall dark figures of the circumcised, in sackcloth and ashes…» - «…слышится похоронный колокол. У Стены плача темные фигуры во вретищах и пепле..» - авторская ремарка, используемая для дереализации ситуации предыдущего диалога, канонически невозможное совмещение двух религиозных традиций (иудеи хоронят без колокола) для усиления воздействия на читателя.
9. «…Shema Yisroel, Adonai Elogeynu, Adonai Echad…» - прямая фонетическая калька иврита в английский язык, основная молитва иудаизма, так же (см. выше п.3) имплицированная автором в текст для усиления экспрессии своего стиля, парадоксального по семантике сочетания возвышенного обращения к Богу с низменностью земного существования.
10. «….So he died. Yes, yes. Yes, indeed. Bloom? Never heard of. No? This was a strange type. That's widow. This one? Yes, yes…» - «Итак, он скончался. Да, да. Да, - действительно. Блум? Никогда не слышали о нем. Нет? Это был странный тип. Вот и вдова. Это она? Да, да…» - сложная стилистическая фигура с обилием междометий, фактически изъятый из контекста фрагмент разговора, авторский прием усиления экспрессии вокруг лексемы «странный» с универсализацией: «вся жизнь – странная….» И никто о ней не слышал (как бы)….
Пример № 2, «из жизни американской глубинки», описана сцена на переезде, где на рельсах застрял автомобиль, а вот должен пройти поезд [26]:
«- Get behind the wheel and turn the steering wheel - said Darley.
Hattie moved into his car. Clutching the steering wheel, rolled her eyes to heaven and said:
- Lord, let me not to bend or break the bridge or carter ...
Miner .... shouted: - Do you have a cable is too long.
The car pulled up her nose. To get out, we had to open the window, the handle is stuck inside God knows how many years ago. Hetty, barely climbed out the window, yelled,
- Come on, I'll call the Swede. Let me ask him to give the signal. Any minute freight train going.
- Go ahead - said Darley - from you, and so much good there.
- Darley - you'd better be careful with my car ...
- Get your lousy clunker - said Darley.
- The ride will it be? - Asked Hetty.
The left side of her was covered in mud, but it is still, even though his legs and bent, managed to get up, bent, stout.
- Darley, I had been hurted.
How to make it to believe her?
- How you talk - said Darley ...
- You are very old - she said. - Look, I like you hurt my. You a drink goes round.
Darley took umbrage seriously. Said:
- I'll take you to Rolf. Since they did not stop you - gave get drunk, let him now busy with you. With me, Hetty, rather, I am fed up with your stupidity! "
Стилистический анализ фрагмента [26]:
1. «Get behind the wheel and turn the steering wheel…» - «Садись за руль и крути баранку» - императивная конструкция, употребляемая почти исключительно в разговорной речи, прямое повеление в просторечии.
2. «Come on, I'll call the Swede. Let me ask him to give the signal. Any minute freight train going…» - «Давай я позову Шведа. Давай я попрошу его дать сигнал. С минуты на минуту пойдет товарняк…» - использованы повторы («давай, …. давай…») для усиления экспрессии в отношении к драматизму описываемого момента.
3. « - Go ahead - said Darley - from you, and so much good there….» - «-Валяй, - сказал Дарли – от тебя и так проку нет…» - сложная стилистическая конструкция, одновременно экспрессивная и амбивалентная по отношению к неопределенности персонажа в прогнозировании дальнейшего развития ситуации.
4. «Get your lousy clunker….» - «Получай свой паршивый рыдван…» - фразеологическая конструкция с инвективными и просторечными лексемами, повышающая экспрессию в отношении презрительного отношения одного персонажа к другому.
5. «….you hurt my. You a drink goes round….» - «…ты зашиб меня. От выпивки тебя развозит…» (буквально: «…ходишь кругами») – сложная метафора, употребляемая как стилистический оборот в разговоре для усиления отношения одного персонажа к состоянию другого.
6. «With me, Hetty, rather, I am fed up with your stupidity!» - «С меня, Хетти, довольно, я сыт твоей дуростью по горло!» - распространенный стилистический фразеологизм с набором просторечий и инвектив, употребляющийся только в fiction и только в разговорных стилевых жанрах.
Пример № 3. Сцена в пабе, где мужчины сплетничают и обсуждают своих знакомых [27].
"... - The Almighty himself does not make him drink - vigorously reaffirmed a Long Nose. - How only he feel ass that even in a large buzzing, immediately washed off. Have not noticed the way he looked at the clock? While yes, you were gone. His call me a drink, so he first thing to do - it pulls out his watch and the time will decide what he wants to ingest. Always does, that’s a cross for you! ...
…..Paddy Leonard looked his companions.
- Well, things got - he said. - You just enjoy the things I put a drink. Water and ginger pop. And it is - the guys who used pinched whiskey blister on his foot. Here at the bosom of some damn horse on the Gold Cup. Strike without a miss ... "
Стилистический анализ фрагмента [27]:
1. «…- The Almighty himself does not make him drink…» - « - Сам Всемогущий не заставит его напиться..» - упоминание одного из имен Бога с целью повышения убедительности воздействия на слушающих, характерное для аргументации разговорного стиля.
2. «…How only he feel ass that even in a large buzzing, immediately washed off…» - «….Как только он учует, что уже по-крупному загудели, тут же смывается….» - сложная стилистическая фигура с набором просторечий и жаргонизмов, метафор, сформированных инвективами (“feel ass” – буквально, «чувствовать задницей») с целью повышения убедительности воздействия на собеседников в разговоре за столиком.
3. «….that’s a cross for you!...» - выражение, весьма известное также и в русскоязычной коммуникации, буквально «…вот те крест!» как аргумент несомненного плана, подтверждающий сказанное выше. Фонетически очень похоже на “That’s across …. You” – «Вот, через тебя».
4. «…Well, things got» - «ну и дела пошли…» - формирует начало ответной репризы персонажа как стартовая позиция формирования ироничного, скептического отношения к сказанному другими говорящими.
5. «….And it is - the guys who used pinched whiskey blister on his foot…» - «И это – парни, которые слизали в виски с волдыря на ноге…» - сложная стилистическая конструкция, коннотант к слову «парни» с семантикой «сорвиголовы», но экспрессивно существенно более яркий, поскольку общий смысл формируется во взаимодействии сложной метафоры с периферией конструкта.
6. «….Here at the bosom of some damn horse on the Gold Cup…» - «…Вот у этого за пазухой какая-то чертова лошадь на Золотой Кубок..» - сложная метафора в форме фразеологизма, намек на неожиданные и скрытые способности одного из собеседников, которые другой персонаж решил не выражать прямо.
Пример № 4. Брат приходит к сестре, но та отказывается его принять из-за многолетней ссоры между ними [26]:
"- What do you need?
- Tina! For God's sake, I have come to make peace.
- No way - tolerated. If not for you, scoundrel, we have got rich.
- Others do not think so. Hey, Tina. We are brother and sister. Remember my father and mother. Remember ...
They screamed from the top of the stairs:
- Son of a bitch, I have something to remember! Come on out of here!
Slammed the door, rang his brother Aharon, lights long - she loved those - cigarette.
- Again came, - she said. - Well, shit! Parading their piety exhibits, but to me this will not work.
She said that she could not stand him because of his orthodox cringing ... "
Стилистический анализ фрагмента [26]:
1. «…No way – tolerated. If it not for you, scoundrel, we have got rich…» - «Еще чего- мириться. Если б не ты, проходимец, мы бы уже разбогатели…» - чередование стилей, императив переходит в сослагательное наклонение с введением инвективы для усиления несогласия персонажа.
2. «….Others do not think so….» - «…другие так не думают…» - синонимия «ты ошибаешься» в эмоциональной редукции, характерно для речи человека, старающегося всячески избежать дальнейшей эскалации конфликта.
3. «..- Son of a bitch, I have something to remember! Come on out of here!...» - «…- Ах ты сукин сын! Я-то кое-что помню! Пошел отсюда.» - типичный для коллоквиальной стилистики оборот с набором инвективных лексем, усиливающих экспрессию.
4. «…Well, shit! Parading their piety exhibits, but to me this will not work…» - «Хорошее дерьмо! Выпячивает напоказ свою набожность, но со мной этот номер не пройдет…» - сложная стилистическая конструкция с внутренней каузацией и противопоставлением («дерьмо…. выказывающее набожность…») с целью формирования субконстраста в характеристике персонажа, усиливающее экспрессивность.
5. «….She said that she could not stand him because of his orthodox cringing….» - «…Она сказала, что терпеть его не может из-за его ортодоксального пресмыкательства…» - сложная стилистическая конструкция с внутренней каузацией путем введения крайне редкого сочетания «orthodox cringing» - семантически самопротиворечивого во взаимосоотнесении предиката с субъектом и орицательно характеризующее личность персонажа с усилением выраженности этого отношения.
Приведенные примеры являются иллюстрациями большинства тех средств формирования экспрессивности в режимах коммуникации, что могут быть отнесены к употреблению коллоквиальной лексики, разговорным жанрам, речевым паттернам и стилям. Многие талантливые писатели, создающие свои произведения на английском языке, часто прибегают к стилистическим фигурам с использованием коллоквиальных лексем, являющихся эффективным средством формирования экспрессивности.
Выводы по главе II:
1. Коллоквиальная лексика является тем инструментарием, который позволяет формировать экспрессивность текста во многих коммуникативных режимах, допуская достаточную свободу выбора конкретных средств и образцов словоупотребления, различных стилистических и структурных приемов с вовлечением в формирование характеристик экспрессивности как отношения субъекта к выделяемому сообщению (прагматика), так и соотношения и взаимозависимости его частей (синтаксис), а также смысла или сочетания смыслов (семантика).
2. Использование экспрессивного потенциала коллоквиальных лексем в англоязычной коммуникации обнаруживает сочетаемость множественности вариантов изменений и деформаций синтаксической и грамматической структуры с конвергированием общей семантики создающих экспрессию речевых оборотов, которая обретает свое истинное значение в конкретных актах коммуникации.
3. Особенности перевода текстов в коммуникативных режимах (диалоги, полилоги) накладывают на переводчика дополнительные требования по формированию действительной семантики перевода с учетом особенностей взаимовлияния семантики и прагматики, семантики и синтаксиса коллоквиальной лексики, формирующей экспрессивность.

Список литературы

1.Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка – М.: Либроком, 2006.
2.Англо-русский и русско-английский словарь (краткий)- English-Russian and Russian-English dictionary / О. С. Ахманова ; Под ред. Е. А. М. Уилсон М. Рус. яз. 1993
3.Беллоу С. (Беллоус С.) Мемуары Мосби и другие рассказы – М.: Текст, 2002.
4.Большой русско-английский словарь: С приложением кратких сведений по английской грамматике и орфоэпии: 160 тыс. слов и словосочетаний (сост. Смирницкий А. И.; под ред. Ахмановой О. С.) 2001
5.Будагов Р.А. Как мы говорим и пишем – М.: 1988
6.Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов – М.: 2006
7.Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека – М.: 2001.
8.Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональностькак категории семантики. – В кн.: Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985
9.Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. – В кн.: Сборник статей по языкознанию. М., 1958
10.Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка – М.: Учпедгиз, 1956.
11.Гридин В.Н. Экспрессивность. – В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
12.Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия. – В кн.: Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986
13.Джойс Дж. Улисс – С./Пб: Азбука-Классика, 2004.
14.Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968.
15.Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд. МГУ, 1973.
16.Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд. МГУ, 1976.
17.Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд. МГУ, 1996.
18.Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание – Р.н/Д.: Феникс, 1999.
19.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория. – В кн.: Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991
20.Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986
21.Проблемы экспрессивной стилистики, вып. 1. Ростов-на-Дону, 1987; вып. 2, 1991.
22.Флиер А.Я Культурология для культурологов – М.: Академический проект, 2001.
23.Фрумкина Р.М. Психолингвистика – М.: Академия, 2002.
24.Шаховский В.И. Экспрессивность и оценка – компоненты денотации / В.И.Шаховский // Образные и экспрессивные средства языка.- Ростов н/Д., 1986.
25.Шелякин М.А. Язык и человек: К проблеме мотивированности языковой системы - М.: Флинта: Наука, 2005.
26.Bellow S. Mosby’s memoires – N./Y.: Free Publisher, 1968.
27.J.Joice Ulysses – L.: Silviya Beatch, 1922.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00522
© Рефератбанк, 2002 - 2024