Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
281127 |
Дата создания |
07 октября 2014 |
Страниц |
30
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Художественный текст представл яет собой особый объект лингвистического анализа, так как в нём все языковые и внеязыковые средства направлены на раскрытие единой общей идеи и на выполнение эстетической функции. Поэтому при анализе текста художественной литературы необходимо уделять вним ание всем языковым уровням, так как каждый из них участвует в создании художественных образов и реализации замыслов писателя.
При анализе лексической составляющей романа «Грозовой перевал» мы обратились к четырем видам тропов – метафорам, эпитетам, олицет ворениям и сравнениям. Выбор средств был обусловлен их частотностью на страницах романа. Конечно, в романе Эмилии Бронте реализуются и другие стилистические средства и риторические фигуры – они могут стать предметом дальнейшего исследования.
Метафора в р ...
Содержание
Введение
Глава 1. Особенности анализа художественного текста
1.1. Эстетическая функция художественного текста
1.2. Лингвистические средства в художественном тесте
Выводы по первой главе
Глава 2. Лексические особенности романа Э. Бронте «Грозовой перевал»
2.1. Метафора в тексте романа
2.2. Эпитеты в романе «Грозовой перевал»
2.3. Прием сравнения в романе «Грозовой перевал»
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Введение
Лингвистический анализ художественного текста — актуальная проблема современной лингвистики. Анализ стилистической манеры автора является одной из важнейших и в то же время одной из сложнейших проблем стилистики и лингвистики текста — в силу того , что стиль художественной литературы занимает в системе функциональных стилей языка особое место. Он способен не только совмещать в себе признаки различных стилей, но и выражать авторскую точку зрения, его мировоззренческую позицию. Все элементы на всех языковых уровнях текста создают общую картину, комплексно воздействуют на сознание читателя, участвуют в выполнении эстетической функции.
Сам языковой материал скрывает в себе огромные возможности, огромный стилистический потенциал. Идейное содержание про изведения, авторское отношение к героям и к происходящим событиям могут передаваться не только на уровне сюжета. Выбор лексических средств, морфологических и синтаксических конструкций служит единой цели: созданию цельного, единого смысла, где все уровни т екста поддерживают, дополняют и усиливают друг друга. Поэтому необходимо тщательно изучать тексты с целью раскрытия этого богатого стилистического потенциала, так как при подобном тщательном лингвистическом анализе выявляются целые смысловые пласты, котор ые неочевидны при поверхностном, неглубоком прочтении.
Объектом нашего исследования в данной работе являются авторские способы реализации материала в англоязычном художественном тексте, их возможности на лингвистическом уровне. Нас интересует, прежде всег о, насколько важен отбор, повторяемость, частотность тех или иных лингвистических средств в произведении.
В качестве конкретного предмета исследования мы выбрали текст романа Э. Бронте «Грозовой перевал». Именно на примере этого текста будут исследованы о сновные особенности стилистики в классической англоязычной литературе с целью выявить интересные особенности и закономерности построения текста, что в конечном итоге даёт более полную, цельную картину построения художественного текста, позволяет выявлять в ней новые, скрытые оттенки смыслов, заложенных туда автором и не всегда очевидных.
Итак, цель данной работы — проанализировать изобразительно-выразительные средства в романе Эмилии Бронте «Грозовой перевал». В нашей работе мы остановимся прежде всего на тропах, так как именно они играют главную роль в структуре романа.
Достижение этой цели предполагает решение целого ряда более частных задач. Нам необходимо:
- указать некоторые общие особенности лингвистического анализа художественного текста;
- Описат ь наиболее распространенные тропы;
- проанализировать лингвистические средства романа на уровне стилистики, лексики и синтаксиса;
- выявить значение этих лингвистических средств характеристики персонажей в структуре романа в целом.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Список использованных источников составляет 26 публикаций.
Лингвистический анализ художественного текста — актуальная проблема современной лингвистики. Анализ стилистической манеры автора является о дной из важнейших и в то же время одной из сложнейших проблем стилистики и лингвистики текста — в силу того, что стиль художественной литературы занимает в системе функциональных стилей языка особое место. Он способен не только совмещать в себе признаки ра зличных стилей, но и выражать авторскую точку зрения, его мировоззренческую позицию. Все элементы на всех языковых уровнях текста создают общую картину, комплексно воздействуют на сознание читателя, участвуют в выполнении эстетической функции.
Сам языков ой материал скрывает в себе огромные возможности, огромный стилистический потенциал. Идейное содержание произведения, авторское отношение к героям и к происходящим событиям могут передаваться не только на уровне сюжета. Выбор лексических средств, морфологи ческих и синтаксических конструкций служит единой цели: созданию цельного, единого смысла, где все уровни текста поддерживают, дополняют и усиливают друг друга. Поэтому необходимо тщательно изучать тексты с целью раскрытия этого богатого стилистического п отенциала, так как при подобном тщательном лингвистическом анализе выявляются целые смысловые пласты, которые неочевидны при поверхностном, неглубоком прочтении.
Объектом нашего исследования в данной работе являются авторские способы реализации материала в англоязычном художественном тексте, их возможности на лингвистическом уровне. Нас интересует, прежде всего, насколько важен отбор, повторяемость, частотность тех или иных лингвистических средств в произведении.
В качестве конкретного предмета исследован ия мы выбрали текст романа Э. Бронте «Грозовой перевал». Именно на примере этого текста будут исследованы основные особенности стилистики в классической англоязычной литературе с целью выявить интересные особенности и закономерности построения текста, что в конечном итоге даёт более полную, цельную картину построения художественного текста, позволяет выявлять в ней новые, скрытые оттенки смыслов, заложенных туда автором и не всегда очевидных.
Итак, цель данной работы — проанализировать изобразительно-выра зительные средства в романе Эмилии Бронте «Грозовой перевал». В нашей работе мы остановимся прежде всего на тропах, так как именно они играют главную роль в структуре романа.
Достижение этой цели предполагает решение целого ряда более частных задач. Нам не обходимо:
- указать некоторые общие особенности лингвистического анализа художественного текста;
- Описать наиболее распространенные тропы;
- проанализировать лингвистические средства романа на уровне стилистики, лексики и синтаксиса;
- выявить значение этих лингвистических средств характеристики персонажей в структуре романа в целом.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Список использованных источников составляет 26 публикаций.
Фрагмент работы для ознакомления
Н.Д. Арутюнова пишет: «Тезис о том, что метафора соотнесена с позицией предиката, не предполагает, что всякое фигуральное по своему смыслу сказуемое является метафорой. Метафора в сказуемом сталкивается с ограничениями, обусловленными морфологическими и лексико-семантическими факторами» [6, c. 94]. Вопрос о синтаксическом оформлении метафор также считается нерешенным, и сложность его усугубляется возможностью совмещения в одной и той же языковой единице нескольких тропов. Так, метафора может быть гиперболической, метонимической, иронической, существуют метафорические сравнения, метафорические перифразы.Следует отметить, что метафора существует в языке как реальная семантико-синтаксическая единица. Следовательно, здесь мы можем говорить о признаках метафоры [10, c. 285]:1) Признак семантической двуплановости. Данный признак следует, прежде всего, рассматривать с точки зрения толкования прямого и переносного значения. Можно привести немало толкований, где прямое и переносное значение раскрываются таким образом, что вырисовываются их общие черты. Так, основное и переносное значение в слове пульс объединены в представлении о темпе, ритме, в слове изнанка - о скрытой, оборотной стороне чего-либо.2) Признак отвлеченности. В процессе метафоризации слово проделывает огромную семантическую работу, в результате которой его значение становится обобщенным и тем самым менее определенным;3) Признак экспрессивности. Признаком метафоры является ее оценочное качество. Опираясь на признак основного и переносного значения, сравнивая их, обнаруживается, что метафора заостряет внимание на какой-то семантической черте, заключенной в основном значении;4) Синтаксический признак. Данный признак выражается в синтаксических условиях метафоризации слова, которые даются словарями и справочниками (использование слова в необычной синтаксической функции, например, в функции сказуемого для существительного).5) Морфологический признак. Является числовой характеристикой метафор-существительных (закрепление метафорического переноса за определенной формой числа – единственного или множественного). Дается словарями или справочниками.Метафора – это утверждение о свойствах объекта на основе некоторого подобия с уже обозначенным в переосмысленном значении слова. Здесь возможен гипотетический домысел и превалирует субъективное начало во взгляде на действительное. Метонимия — это слово или выражение, которые употребляются в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями.[15, c. 40] Частный случай метонимии — синекдоха, когда, например, названия произведений обозначают сами произведения. Гипербола — образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения какого-либо явления. Литота определяется как выражение, содержащее, в противоположность гиперболе, непомерное преуменьшение размера, силы, значения [16, c. 403] и т. д.Аллегория — троп, заключающийся в иносказательном изображении отвлеченного понятия при помощи конкретного жизненного образа. Аллегория часто используется в баснях и сказках, где носителями свойств людей выступают животные, предметы, явления природы. Олицетворение — троп, состоящий в перенесении свойств человека на неодушевленные предметы и отвлеченные понятия. [16, c. 404]. Перифраза (или перифраз) — оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием существенньх признаков или указанием на их xapaктepные черты. [15, c. 404]. Изобразительностью и выразительностью обладает не только лексика языка, но и его синтаксис. Здесь основными средствами выразительности являются фигуры речи. Антитеза — это оборот, в котором для усиления речи резко противопоставляются противоположные понятия (антонимы).Градация — это стилистическая фигура, состоящая в таком расположении слов, при котором каждое последующее усиливает предыдущее. Параллелизм — это одинаковое синтаксическое строение соседних предложений или отрезков речи. Умолчание — это оборот речи, заключающийся в том, что автор сознательно не до конца выражает мысль, предоставляя читателю (или слушателю) самому догадываться о невысказанном. Именно на этом приёме поострен почти весь сюжет романа, однако речь об этом пойдёт чуть далее. Риторический вопрос и обращение: обращение с целью усиления выразительности или вопрос с целью привлечения внимания читателя. Конечно же, автор использует в романе не весь этот арсенал средств, но многие из них, и эти языковые лексические и синтаксические средства выстраиваются в единую систему.Итак, на лексическом уровне мы можем выделить следующие образные средства и тропы, используемые Э. Бронте для характеризации персонажей:- сравнения - метафоры;- эпитеты;Что касается морфологического уровня и синтаксического уровня, то здесь не существует некоего «набора» средств, однако все существующие морфологические категории могут быть так или иначе привлечены для выполнения воздействующей функции. В частности, это может быть использование определённых языковых категорий, выполняющих несвойственную для них функцию, к примеру, использование «именительного падежа представления», когда некое явление сначала называется, а затем характеризуется в следующем фрагменте текста. Выводы по первой главеИтак, художественный текст представляет собой особый объект лингвистического анализа, так как в нём все языковые и внеязыковые средства направлены на раскрытие единой общей идеи и на выполнение эстетической функции. Поэтому при анализе текста художественной литературы необходимо уделять внимание всем языковым уровням, так как каждый из них участвует в создании художественных образов и реализации замыслов писателя. При анализе лексической составляющей романа «Грозовой перевал» мы обратились к четырем видам тропов – метафорам, эпитетам, олицетворениям и сравнениям. Выбор средств был обусловлен их частотностью на страницах романа. Конечно, в романе Эмилии Бронте реализуются и другие стилистические средства и риторические фигуры – они могут стать предметом дальнейшего исследования. Глава 2. Лексические особенности романа Э. Бронте «Грозовой перевал»2.1. Метафора в тексте романаМетафора является одним из самых распространенных тропов в романе - она встречается в тексте 120 раз. Метафора может быть представлена как одним словом, так и целым предложением или даже абзацем. Рассмотрим реализацию данного тропа на конкретных примерах.Первым примером может стать обыгрывание метафорой название имения мистера Хитклифа: «Wuthering’ being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun» [23, c. 24]. Перечень метафор, отсылающих к разным пластам лексики в значении «негативной характеристики погодных явлений» характеризует название имения Хитклиффа. Эмили Бронте при помощи метафор как нельзя лучше дает описание природных условий, окружающих поместье. Это место, где штормовые условия являются основным показателем – природа «Грозового перевала» рисуется при помощи дуновения сильного ветра, дующего с севера через горы, что отразилось на наклоненных редких елях около имения. По мнению героя произведения погодные условия, как нельзя лучше характеризуют природу – грозовой перевал – это место, через которое проходят все шторма и грозы. Именно поэтому метафорический ряд отсылает читателя к существительным, характеризующим название: atmospheric tumult (атмосферное смятение), north wind blowing over the edge (северный ветер дует через край гор), range of gaunt thorns all stretching their limbs one way (изможденные иголки елей, наклоненные в одну сторону).В примере реализуется развернутая метафора, отсылающая к изображению чахлых деревьев - by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way. Метафора актуализируется обобщающим выражением чахлые ели, которое само по себе является эпитетом. Однако, за счет расширения семантического поля происходит формирование другой лексической единицы, передающей специфику природных катаклизмов, происходящих над поместьем. Негативные природные условия «Грозового перевала» реализуются и в другой развернутой метафоре: This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four miles’ walk, arrived at Heathcliff's garden gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow shower [23, c. 34]. В данном примере реализуется развернутая метафора непогоды, актуализирующаяся понятием «первые хлопья снежного душа».Подобная метафора в романе Эмилии Бронте употреблена не слуайно – ее специфика передает непостоянность природных условий на «Грозовом перевале». Если мы обратимся к контексту романа, то можно вспомнить, что наниматель имения «Гнездо Дрозда» приезжает для знакомства со своим арендодателем и его в пути настигает непогода. Специфика этой непогоды актуализируется при помощи существительного душ, которое говорит о мокроте снега. Человек, попадающий под подобное погодное явление, не только замерзает, но и промокает насквозь. Следующая метафора также связана с описанием поместья: On that bleak hill top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb [23, c. 35]. Пример представляет собой развернутую метафору – пространства поместья. Отвечая традициям готического романа, это пространство рисуется при помощи темных тонов, для того, чтобы создать колорит гиблого места. Это реализуется не только в сюжетной линии романа (все обитатели Грозового Перевала умерли к моменту повествования, а хозяином стал цыган-найденыш), но и на лексическом уровне. В данном случае можно выделить такие языковые единицы, как bleak hill top (мрачная вершина холма) – данная лексема может быть декодирована, скорее как метафорический эпитет – переходное средство между двумя языковыми единицами. Использование лексемы передает колорит местности, настраивает читателя на восприятие специфической атмосферы романа. Вторая языковая единица - a black frost являет собой окказиональное образование. В действительности оно отсылается к определению черного поветрия, которое в семантике соотнесено с чумой. Черный мороз (в значении черного поветрия) в тексте реализован для того, чтобы передать гибельность места, настроить читателя на определенный лад. Наконец, обращает на себя внимание развернутая метафора air made me shiver through every limb. Данная метафора может быть переведена как «воздух заставлял дрожать каждую конечность», что передает как специфику пронизывающего ветра, от которого не спасет ни одна одежда, так и специфику авторского замысла. В действительности дрожь по телу идет не только от холодного воздуха, но и от негативного воздействия места, предвосхищает описанные далее события – смерть Катерины, отца и матери семьи. Метафоры периодически воссоздают и облик мыслей персонажей романа «Грозовой перевал». К примеру, можно привести следующую языковую единицу: “You forget you have a master here,” says the tyrant. “I'll demolish the first who puts me out of temper! I insist on perfect sobriety and silence. Данная языковая единица характеризует облик хозяина поместья. Метафора, с помощью которой дается характеристика поведеия – это угроза в адрес окружающих. Хитклифф как человек жестокий, в романе он очень часто получает имя дьявола и Сатаны (еще одна метафора в наименовании персонажа). Соответственно, его стремление самоутвердиться за счет других обитателей имения, его грозы, имеют под собой основание. Метафора разрушения, уничтожения, которой выражена угроза, относится одновременно к двум смысловым пластам повествования. С одной стороны – это характеристика вербальной угрозы, которой он запугивает остальных персонажей романа, с другой стороны – это выражение намерений, которые герой может воплотить в действительность. Достаточно вспомнить его угрозы убить брата Катерины и тот способ, которым он завладел имением, чтобы убедиться, что подобные угрозы для данного героя характерны и могут воплотиться в реальность. Зачастую метафора передает и чувства главного героя: The intense horror of nightmare came over me: I tried to draw back my arm, but the hand clung to it, and a most melancholy voice sobbed, ‘Let me in–let me in!’ ‘Who are you?’ I asked, struggling, meanwhile, to disengage myself [23, c. 50]. Данная метафора характеризует состояние главного героя, когда он встречается с призраком Катерины. Примечательно, что Катерина является ему в облике молодой девушки, которой она была до того, как родилась ее дочь. Столкновение с призраком происходит в момент нахождения героя между двумя пластами реальности – сном и явью, а потому выражение «чувство огромного ужаса пришло ко мне» имеет также две составляющих – это реальный ужас от происходящих событий, а также характеристика происходящего в романе. Следует сказать и пару слов о мотиве перерождения Катерины, который может быть осмыслен метафорически. Рождение новой Катерины описывается через мотив смерти старой. По сути, это воплощение одной и той же героини в разных ипостасях. Это показывается, в первую очередь на сюжетном уровне, однако, распространяется и на уровень лексический. Отношения между героями произведения складываются очень противоречиво, для романа характерны сильные эмоции, а потому очень часто употребляются метафоры, насыщенные высокой экспрессией: Hindley threw it, hitting him on the breast, and down he fell, but staggered up immediately, breathless and white; and, had not I prevented it, he would have gone just so to the master, and got full revenge by letting his condition plead for him, intimating who had caused it. ‘Take my colt, Gipsy, then!’ said young Earnshaw. ‘And I pray that he may break your neck: take him, and he damned, you beggarly interloper! and wheedle my father out of all he has: only afterwards show him what you are, imp of Satan.–And take that, I hope he'll kick out your brains!’ [23, c. 198].Диалог передан для того, чтобы проиллюстрировать всю силу столкновения персонажей. Метафора актуализируется в последнем предложении во фразе kick out your brains и характеризует прямую угрозу убийства. Герой говорит о том, что «вынесет мозг» Хитклиффу в том случае, если он продолжит вести себя так же с Катериной, как и до этого. Кроме того, в тексте актуализируется значение Сатана, о котором было сказано ранее. Уподобление персонажа Сатане говорит о некоторой гротескности романа, где образ мальчика-найденыша приобретает гиперболизированные злодейские черты. Таким образом, метафора в романе «Грозовой перевал» передает как характеристику места, так и характеристику персонажа и отношений между ними. При этом метафоры могут выражаться как единичная лексема, как цепь лексем и как развернутая метафора, реализующаяся не только в контексте одного предложения, но и в контексте целого абзаца. 2.2. Эпитеты в романе «Грозовой перевал»Эпитет в тексте романа «Грозовой перевал» распространен в тексте даже больше, чем метафора, он встречается 215 раз. Эпитеты придают образность роману, характеризуют как здания и природу, так и людей и отношения между ними. Обратимся к конкретным примерам. Первую часть эпитетов составляют такие лексические единиц, которые характеризуют природу. В качестве примера приведем описание из третьей главы романа: YESTERDAY afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights [23, c. 112].Первое, на что обращается внимание в данном примере – графическое выделение в тексте. Примечательно, что подобный вид выделения относится, скорее к типу паралингвистических средств, однако, оно играет существенную роль – выделяет начало новой главы, или же наиболее значимые отрывки в тексте. В частности, встречается оно в характеристиках образа Катерины: The ledge, where I placed my candle, had a few mildewed books piled up in one corner; and it was covered with writing scratched on the paint. This writing, however, was nothing but a name repeated in all kinds of characters, large and small–CATHERINE EARNSHAW, here and there varied to CATHERINE HEATHCLIFF, and then again to CATHERINE LINTON [23, c. 55]. Три выделенных образа – три ипостаси женщины. Первая – девичья фамилия, вторая – принадлежность Катерины по-настоящему любимому человеку, тогда как третья – ее фактическое замужество. Эта раздвоенность и становится причиной трагедии – смерти героини не от болезни, а, скорее от любви, от чувства разорванности. Катерина не могла принадлежать Хитклиффу, хотя и любила его, а потому смена ее фамилии – шаг к самоубийству. Однако, вернемся к описанному нами примеру. Первое, что обращает на себя внимание – это эпитеты, выраженные прилагательными - misty and cold. Туманный и холодный день – это не только характеристика реальной природы, но и характеристика восприятия лирического героя, предвосхищение событий. Именно в этот день герой узнает о страшных событиях, происходящих в «Грозовом перевале» и «Гнезде дрозда» - смерти Катерины, смерти хозяина, получении имени Хитклиффом обманным путем. Второй пример пейзажного эпитет – зарисовка событий, которые предшествовали появлению Хитклиффа в доме: One fine summer morning–it was the beginning of harvest, I remember–Mr. Earnshaw, the old master, came down stairs, dressed for a journey; and, after he had told Joseph what was to be done during the day, he turned to Hindley, and Cathy, and me–for I sat eating my porridge with them–and he said, speaking to his son, ‘Now, my bonny man, I'm going to Liverpool to day, what shall I bring you? [23, c. 51]Зарисовка прекрасного летнего утра противопоставлена событиям, которые будут происходить впоследствии. Примечательно, что подобные эпитеты реализуются в тексте лишь однажды, когда говорится о семействе Эрншоу. Очевидно, что эпитет направлен не только на изображение погоды, но и на изображение «погоды в доме» - отношений в семье до появления в ней Хитклиффа. Отметим, что в дальнейшем описанию «Грозового перевала» всегда сопутствует плохая погода. Это позволяет говорить о том, что все эпитеты, описывающие поместье соотнесены с образами их владельцев. Пейзажные эпитеты очень часто дают характеристику не только отношений между людьми, но и характеристику самим людям. К примеру: A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us [23, c. 47]. В данном примере реализуется образ неба, который может быть переведен как «мизантропический цвет неба». Пример реализует собой метафорический эпитет, который является изображением отношений двух участников романа – Хитклиффа и рассказчика. Герои встретились с неприязненностью друг к другу. Хитклифф был человеком, который негативно относился ко всем непрошенным гостям, в то время, как отношение главного героя определяется негативным приемом собеседника. Перейдем к большей группе эпитетов, которые раскрывают образы главных героев произведения. Чаще всего это не отдельно взятые лексические единицы, а, скорее лексические цепи, которыми изображается образ персонажа. Перейдем к конкретным примерам.
Список литературы
1.Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. - М. : Флинта, 2009. - 495 с.
2.Будур А. Английская готическая проза и пути её развития // Английская готическая проза. В 2 т. - М. Т. 1. : Терра - Книжный клуб, 1999. - 352 с.
3.Бузылёва К. Женщина и её дом: оппозиция «дом – мир» в творчестве английских писательниц XIX – XX веков // Английская литература: от XIX века к XX, от XX к XIX. Проблема взаимодействия литературных эпох. - М, ИМЛИ РАН, 2009. - с. 435 – 462
4.Васильева И. Готическая проза // Энциклопедический словарь английской литературы XX Века. - М.: Наука, 2005. - с. 115 – 118
5.Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М. : Издательство Академии Наук, 1963. - 256 с.
6.Донецких Л. И. Слово и мысль в художественном тексте.- Кишинёв: Штиинца, 1990. - 164 с.
7.Елистратова А. А. Готический роман // История английской литературы. Т. 1., вып. 2. - М., Л, Изд. Академии наук, 1945. - с. 588 – 613
8.Ипполитова Н. А. Князева О. Ю. Савова М. Р. Культура несловесной речи // Русский язык и культура речи. - М.: Проспект, 2008.- 440 с.
9.Кожевникова Н. А. О повторе тропов в художественных текстах // Кожевникова Н. А. Избранные работы по языку художественной литературы . - М. : Знак., 2009.с. 449 – 454
10.Кожевникова Н. А. О соотношении тропа и реалии в художественном тексте // Кожевникова Н. А. Избранные работы по языку художественной литературы . - М. : Знак., 2009.- с. 473 –499
11.Лопатин В. В. Рождение слова. - М.: Наука, 1973. - 152 с.
12.Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. - Л. : Наука, 1972. - 846 с.
13.Новикова В. Г. Философский роман Англии // История зарубежной литературы XX века. - М. : Высшая школа, 2009. - 583 с.
14.Норман Б. Ю. Основы языкознания. - М. : Флинта : Наука, 1996. 293 с.
15.Поцепня Д. М. Образ мира в слове писателя. - СПб. : Изд. Санкт-Петербургского университета, 1997. - 259 с.
16.Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высшая школа, 1968. - 415 с.
17.Саруханян А. Английская литература XIX века в зеркале XX века // Английская литература: от XIX века к XX, от XX к XIX. Проблема взаимодействия литературных эпох. М. : ИМЛИ РАН, 2009. - С. 5 – 43
18.Солганик Г. Я. Стилистика текста. - М.: Флинта – Наука, 2002. - 256 с.
19.Шацких Н. Н. Речевые ситуации недосказанности в диалогическом дискурсе. Автореф. диссерт. на соискание уч. ст. к. ф. н. - Иркутск, - 2010. -18 с.
20.Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». - М., Прогресс, 1975. - 469 с.
21.Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Совестская энциклопедия, 1990. - 685 с.
22.Bayer-Berenbaum L. The Gothic Imagination. Expansion in Gothic Literature and Art / L. Bayer-Berenbaum. Rutherford N.J.: Fairleigh Dickinson University Press ; London : Associated University Press, - 1982. 155 p.
23.Bronte Emily Wuthering Heights, 1988 - 466 p
24.Haggerty G.E. Gothic Fiction / Gothic form / G.E. Haggerty. University Park: Pennsylvania State University Press, - 1989. 194 p.
25.Howells C.A. Love, Mystery and Misery : Feeling in Gothic Fiction / C.A. Howells. London : Athlone Press : 1978. 199 p.
26.Tracy A.B. The Gothic Novel (1790-1830). Plot Summaries and Index to Motifs / A. Tracy. Kentucky: University Press of Kentucky, - 1992.216 p.
Varma D. P. The Goth?c Flame: Being a History of the Gothic Novel in England. London, - 1957. 264 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00455