Вход

Арабское языкознани­е и священное писание Коран

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 281060
Дата создания 07 октября 2014
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Мусульманские ученые придерживаются позиции, что любой перевод искажает неподражаемый стиль Корана. «В силу своей особой структуры, характерного сцепления каждого слова и стиха, риторики, красоты и точности языка, насыщенно сти и утонченности стиля. Коран признан «неподражаемым»». В Коране особое внимание уделяется эффективности и силе слова, побуждая осознать взаимосвязь божественной мысли и той формы, которую она обрела в своей языковой интерпретации. В содержание кораничес ких текстов входят компоненты разной психической природы: чувственно-наглядной, логической, эмоциональной, интуитивной, трансцендентной.
С. Кутб. известный мусульманский мыслитель и литератор, пишет о том, что суры «Весть», «Ясное знамение» и «Помощь» пред ставляют собой импульсы, непрерывно воздействующие на сферу чу ...

Содержание

Введение
1. История вопроса арабского языкознания в России
2. Проблематика явления
Заключение
Список литературы






Введение

Арабская лингвистическая традиция, наряду с индийской и греко-латинской, составляет одну из трех главных лингвистических традиций в мире. Вместе с тем очевидно, что в крупнейших трудах по истории лингвистики классическому арабскому языкознанию незаслуженн о отводится незначительное место, не соответствующее реальной важности этой традиции в общем языкознании.
Взаимосвязь лингвистических традиций средневекового Востока имела ярко выраженный ареальный характер, что выражалось в заметном тяготении к нескольким центрам развития лингвистической мысли, оказавшим более или менее сильное влияние прежде всего в пределах определенного ареала. Для стран Ближнего и Среднего Востока таким центром тяготения, несомненно, явилось направление, известное в истории науки под и менем классического арабского языкознания. Развитие лингвистических исследований в этом крупном средневековом ареале идейно было связано с интеллектуальными достижениями средиземноморской античности, а также усвоило некоторые теории, разработанные учеными Индии. Со своей стороны, влияние арабского языкознания, наряду с индийским, распространилось даже на традиционное языкознание Индонезии и Малайзии.
Немалый интерес общетеоретического характера представляет и дальнейшая разработка проблем взаимосвязей между лингвистическими традициями Запада и Востока.

Школы и направления
Современное языкознание, сложившееся в Х1Х-ХХ вв., восходит к европейской лингвистической традиции, сформировавшейся еше в античную эпоху. При всем различии теорий и методов в нем имеется немало общих элементов, восходящих к античности и средневековью (понятие звука, слога, слова, части речи, имени, глагола, предлога, предложения и его членов и т. д.). Все эти элементы могут по-разному определяться и конкретизироваться, но обшее в их содер жании варьируется в ограниченных пределах.
Арабское языкознание достигло бурного расцвета в эпоху халифата (VII-XII вв.). Зарождению науки о языке у арабов способствовали те же причины, что и в древней Индии, – различия между языком религии и разговорным я зыком. Кроме того, необходимо было сделать доступной язык священной книги Ислама – Коран – для мусульман неарабского происхождения.
Арабское языкознание отличается тщательностью и точностью описания фонетических, морфологических и лексических сторон родног о языка. Первые грамматические работы вышли из Басры и Куфы, которые создали две грамматические школы. Затем центр грамматической науки переместился в столицу арабского халифата Багдад. Представителем ее Сибавейхи и был создан труд «Аль-Китаб», в котором С ибавейхи дает формулировки по многим грамматическим вопросам, снабжая их примерами из корана и древней поэзии (свыше 1000 стихов). В отличие от античных ученых арабы четко разграничивали букву и звук, указывая на несоответствие между написанием и произноше нием. Описание звуков опирается на физиологический принцип. Хотя и учитывается и физические свойства звуков речи. Арабские филологи выделяли следующие звуки: 1) звуки с голосом и без голоса; 2) напряженные и ненапряженные звуки; 3) приподнятые и неприподня тые – по подъему языка; 4) закрытые и открытые звуки. В отношении классификации слов по частям речи они следовали за Аристотелем и выделяли три: глагол, имена и частицы. Наибольшего достижения арабского языкознания лежат в области разработки вопросов лекси кологии и лексикографии, аль Фирузабади составил 60, а по мнению других, 100-томный словарь.
Арабская грамматическая традиция складывалась в дискуссиях ученых трех основных школ: Басрийской (в г. Басра), Куфийской (в г. Куфа) и Багдадской (в г. Багдад). Ба срийцы: принцип аналогии, исходная единица для словоизменения и словообразования - единица действия. Куфийцы: аномалисты, исходная единица - глагольная форма прошедшего времени. Багдад - школа центральная, но эклектичная, не выработавшая собственной систем ы для противостояния прочим двум.

Актуальность и новизна
Лингвисты, историки грамматических теорий и исследователи исламской культуры до сих пор не оценили по достоинству, насколько интересным и самобытным в интерпретации этих понятий является классическ ое арабское языкознание. Зто вызвано, в первую очередь, тем, что до сих пор должным образом не стимулирован дополнительный интерес к специализированной литературе, способствующей пониманию смысла текстов оригинальных арабоязычных трактатов.
Вместе с тем им еются все основания считать, что многие направления современного арабского языкознания также являются дальнейшим развитием методологических принципов языкознания классического (например, структурные методы анализа языка, положения фонетической теории, этим ологические изыскания и др.). К тому же, учитывая, что современный арабский язык (АЯ) является многокомпонентным образованием, изучение его нынешнего состояния невозможно без прочного упора на знание истории языка и теоретических воззрений на него языковед ов прошлого. И, напротив, исследование прошлых состояний АЯ не может и не должно быть самодовлеющим - оно неизбежно предполагает выход в перспективу настоящего и будущего.
Определение черт общности и различий в процессах возникновения лингвистических идей и становления методов изучения языковых явлений у различных народов мира составляет необходимый элемент построения истории языкознания, которая должна и может стать наукой столь же всеобщей по своему охвату, сколь всеобщим является такое достояние человече ства, как сам язык.
Общие понятия применяются с разной степенью успеха к языкам самых различных типов, но при этом, чем дальше отстоит строй того или иного языка от флективно-синтетического строя древнегреческого и латинского языков, тем более трудным оказ ывается приложение традиционных европейских понятий. Естественно, многие понятия частично отражают универсальные свойства языков, но в них могут отражаться и типологические особенности языков, на материале которых формировались лингвистические традиции.

П редметом и объектом исследования является арабский язык , изучение аспектов языкознания которого ведется в рамках переводов коранических смыслов.

Задачи и цели
Поскольку задачу преодоления 'европоцентризма' в языковом описании нельзя до конца считать реш енной, значительный интерес представляют исследования и сопоставление других лингвистических традиций, основанных на наблюдении над языками неевропейскими, по строю от них отличающимися. Таким образом, целью и задачей исследования является выявить особенно сть арабского языкознания в рамках коранических переводов.

Методы исследования
В качестве определенного этапа становления научных традиций у арабоязычных народов выделяется период средневековья, что в известной мере условно. С одной стороны, эти традиции часто восходят к лингвистическим идеям, сложившимся еше в древнем мире. Зга преемственная связь с более ранними традициями очень ясно выступает при изучении языковых проблем и методов арабской лингвистической традиции (АЛТ), сохранившей отголоски языковед ческих занятий Древней Индии и античной науки Средиземноморья.
С другой стороны, методы, принципы и концепции арабского языкознания, сложившиеся в средние века, продолжали и продолжают действовать и в более поздние периоды, вплоть до нового и новейшего вре мени -до ознакомления традиционного арабского языкознания с проблемами и методами европейской лингвистики.
Вовлечение в научный обиход широкого спектра оригинальных источников не только по арабскому языкознанию, но и по смежным дисциплинам - источников пре имуществен но труднодоступных даже для арабистов, развернутый обзор основных направлений развития АЛТ будет способствовать, по нашему мнению, более адекватному восприятию интеллектуального наследия средневековой арабской науки - важного компонента общечело веческой культуры.

Фрагмент работы для ознакомления

Древнейшими памятниками этого языка, сохранившимися до наших дней, являются лихьянские, самудские и другие памятники, найденные на Аравийском полуострове и на юге Сирии.
Памятниками классического арабского языка являются произведения доисламской поэзии /VI-VII вв./. Коран /священная книга мусульман, VII в./, а также богатейшая художественная, научная и религиоаная литература периода арабского халифата, созданная арабами и народами Средней Азии, Ирана и других стран Востока.
В этих литературных памятниках арабский язык выступает как вполне нормализованный язык, с установившимся грамматическим строем и богатым словарным составом. В своем дальнейшем развитии он значительно обогатился, особенно в области лексики, и претерпел ряд изменений в области грамматики.
Арабские завоевания, покорениедругих народов, совместная жизнь с ними оказали влияние на словарный состав арабского языка. Однако арабский язык сохранил свой основной словарный состав и грамматический строй.
На арабском языке создана богатейшая художественная литература, многие произведения которой получили всемирную известность /"Сказки 1001 ночи" и др./.
Аpабский язык оказал значительное влияние на многие языки, в первую очередь на языки ряда народов Востока, где он распространился вслед за арабским завоеванием, принятием ислама, расширением торговых и политических связей.
Это влияние было особенно значительным в области лексики. Такие языки, как турецкий, персидский, пушту, и некоторые другие до сих пор содержат до 50-60 арабских слов. Известно, что государственный язык Израиля лишь частично сохраняет строй талмудического иврита. Разговорный язык основан на палестинском диалекте арабского языка.
Некоторые слова этого языка проникли во многие языки мира, в том числе и в русский: такие слова, как адмирал, алгебра, азимут, маскарад, тариф, зенит, эмир, халва и многие другие - арабского происхождения.
Влияние арабского языка не ограничивается только областью лексики, Арабская графика лежит в основе графики ыяогих языков /персидского, пушту, урду и некоторых других/.
Звуковой строй арабского языка характеризуется шн-роко развитой системой согласных фонем, наличием глубокозадненёбных, гортанных, эмфатических и межзубных. Гласных фонем шесть: три краткие и три долгие. Для звукового строя арабского языка специфично отсутствие деления согласных на твердые и мягкие.
Арабский язык относится к группе синтетических языков, в которых грамматические отношения ьыражаются посредством флексии. Корень слова состоит обычно из трех согласных, реже - четырех. В корне согласные несут об-иее лексическое значение слова, а гласные в основном служат для выражения грамматических отношений и для словообразования. Формообразование и словообразование происходят главным образом за счет аМяксации и внутренних чередований гласных с согласными корня /так называемые прерывистые трансфиксы/.
В области имени для арабского языка характерно наличие единой системы падежей, представленной несколькими типами склонения, категории определенности и неопределенности, двух грамматических родов /мужского и женского/, трех чисел /единственного,множественного, двойственного/.
Современный литературный арабский язык является государственным языком во всех арабских странах (ОАР, Сирин, Ираке, Ливане, Саудовской Аравии, Йемене, Ливии, Тунисе, Алжире.Марокко, Судане, Иордании и др.) На этом языке создаётся новоарабская литература, издаются многочислен ные газеты и журналы, звучат в эфире радиопередачи, ведётся преподавание в школах, произносятся речи и т. д. Он является важнейшим средством общения и сближения арабов в разных странах в их совместной борьбе за освобождение от колониального ига и национальное объединение против империалистических поработителей. В наше время значение арабского яэыка возрастает с каждым днём, и в связи с этим арабский язык изучается во многих странах мира, в том числе и в СССР.
Одну из первых попыток составить арабскую грамматику, по преданиям, предпринял Абу л-Асуад ад-Ду’али. Он выделил имя, глагол, частицы, исследовал словоизменение.
Интенсивно грамматика складывается в VIII-XVIII вв. Арабская грамматическая традиция складывалась в дискуссиях ученых трех основных школ: Басрийской (в г. Басра), Куфийской (в г. Куфа) и Багдадской (в г. Багдад). Басрийцы: принцип аналогии, исходная единица для словоизменения и словообразования - единица действия. Куфийцы: аномалисты, исходная единица - глагольная форма прошедшего времени. Арабское письмо имеет консонантно-буквенный характер, строки записываются справа налево.
Багдадcкая школа являлась центральной, но и в то же время эклектичной, не выработавшей собственной системы для противостояния прочим двум.
Пример басрийской школы можно оценить по «Al-Kitab» басрийца Сибавейхи - первой дошедшей до нас грамматики, которая включала в себя разделы: синтаксис, морфология, фонетика. В синтаксисе анализируется предложение: в центре субъектно-предикативные отношения между именем и глаголом, именем и именем: Зейд пишет; Зейд прекрасен. Классификация предложений: большие и малые; от начального слова: именные, глагольные, обстоятельственные. В основе синтаксиса - учение о флексии: выделяли актуальную и потенциальную (нулевую). ЧР делились на флектируемые (имя, глаг.) и нефлектируемые (частицы, глаг. в пр. вр.).
В области глагола отмечается наличие системы так называемых пород - семантико-морфюлогических типов, выражающих возвратность, интенсивность, взаимность, совместность действия. Для глагола характерны: единая система спряжения, шесть временных фэрм /три простые и три сложные/, два залога /действительный и страдательный/, четыре наклонения, отсутствие неопределенной формы глагола и вида как грамматической категории, а также широкое развитие отглагольных имен /причастий и имен действия/.
Синтаксис арабского языка характеризуется в области простого предложения широким развитием глагольных и именных предложений. В глагольных предложениях глагол, как правило, занимает первое место. Для именного предложения характерно отсутствие глагола-связки настоящего времени.
Определение в арабском языке, как правило, следует после определяемого. Основные виды подчинительной связи - согласование, управление, вэаимоуправление и примыкание.
Синтаксис сложного предложения характеризуется развитием как сложносочиненных, так и сложноподчиненных предложений с большим разнообразием придаточных предложений, основными средствами сочинительной связи является сочинительные союзы, подчинительной связи - подчинительные союзы и союзные слова. Кроме того, возможно бессоюзное присоединение придаточных предложений к главному.
В лексическом отношении арабский язык отличается значительным богатством словарного состава. Основная часть словарного состава является исконно арабской, некоторая часть - оздесемитской и незначительная часть - иноязычной. Арабскому языку свойственно исключительное богатство синонимики.
В последнее время отмечается бурное развитие арабской терминологии в различных областях науки, техники и культуры. Но она не унифицирована для всех арабских стран.
Арабами введено понятие первичной синтаксической конструкции (субъект выражен именем в именительном падеже, дополнение – аккузативом, сказуемое – глаголом в изъявительном наклонении). Они понимали, что не все члены обязательны. Из анализа конструкций выявили типы отношений: согласование, управление, примыкание.
В морфологии рассматривались части речи и особенности их формообразования, не обусловленные синтаксически. Сюда относились такие вопросы, как части речи (имя, глагол и частицы), структура корня, имена и их многоаспектная классификация по разным основаниям (имена явные – существительные, прилагательные, имена скрытые – личные местоимения, имена общие – указательные и относительные местоимения и т.д.), глаголы (с детальной классификацией их форм и значений).
Фонетика: учитывались артикуляционные и комбинаторные признаки звуков.
Лексикология: составляются словари разных типов. Наиболее известным является арабский словарь Халиля ибн Ахмада «Kitab al-‘ajn», словник в нем расположен по фонетическому принципу.
Не менее интересен Махмуд Кашгарский (11 в.) – автор выдающегося двуязычного «Словаря тюркских языков» с объяснениями на арабском языке (который составлялся и редактировался с 1072 по 1083). В словарь была включена лексика с указанием её племенной принадлежности, сведения о расселении тюркских племён, об их истории, этнографии, поэзии и фольклоре
Со временем в Европе складывается билингвальная языковая ситуация, проявляющаяся в сосуществовании, функциональном распределении новых и классических языков. И если православие поощряло переводы Священных писаний, то католический священнослужители тому противились.
Схожая ситуация возникла с переводами Корана, который долгое время не разрешалось переводить.
Канонически арабский язык занимает единственную доминирующую позицию в вопросе мусульманского поклонения. С молитвенными формулами исключительно на арабском языке осуществляются ритуалы совершения молитв, как в ежедневной практике, так и в особых случаях (мусульманские праздники, молитвы во время поста в месяц Рамадан и т.д.).
Такая бескомпромиссность использования арабского языка обусловлена необходимыи условием единения разноязычной уммы в любом уголке Земного шара. Практика мольбы-дуа предусматривает любой другой язык, помимо арабского.
Что касается переводов Корана, или переводов коранических смыслов, то здесь ситуация скорее носит рекомендательный характер. Так как большинство арабских слов имеют до семи, а то и более, значений, при переводе на иные языки теряется глубинный смысл, заложенный в арабском оригинале.
Роль Корана в развитии исламской цивилизации послужила поводом для его исследования многочисленными учеными разных направлений. Особое место в изучении Корана, безусловно- занимает его перевод. Европейское направление перевода Корана начинается с его первого перевода па латинский язык монахом Робертом Катенсзисом в XII веке. Существенно меняется отношение западного общества к Корану и мусульманской культуре после публикации Арривабене в 1547 году «Alkorano di Macometto», представляющей собой очерк о Мухаммеде и Исламе с отрывками из Корана. В 1630 году появляется перевод Корана Aндре дю Рие (1580-1660) французского консула в Каире.
В 1647 году Коран впервые публикуется на французском языке, а затем с французского переводится на английский, немецкий, нидерландский языки. Эти произведения противоречат другой тенденции, появившейся во второй половине XVII века. Она представлена неизданным переводом на латинский язык монаха-францисканца Жермена Силезского (1650-1665 гг.), и переводом Людовико Маррачи, с арабским текстом (1698 г.). Оба произведения соответствуют традиции толедской школы, потому что опровергают некоторые положения исламской религии.
В 1734 году в Лондоне издастся перевод Джорджа Сэла, сопровождаемый «Preliminary Discourse» - первым историческим и объективным исследованием проповедей Мухаммеда. Начиная с этого момента в Европе появляются полные и частичные переводы, как немецкие Ульмана (Крсфельд, 1840) и Хсннинга (Лейпциг. 1901); французские - К. Савари (Париж, 1783), Казимирского (Париж, 1840), Мойте (Париж, 1925); английские - Родучлла (Лондон. 1861), Пал мера (Оксфорд, 1880). Итальянский вариант Баусани (Флоренция, 1955); испанский Берне (Барселона, 1963), английский Р. Белла (Эдинбург. 1963). Попытки хронологического расположения сур и аятов Корана, предпринятые толкователем Корана Джалальаддином Суйути (1445-1505), а затем европейскими исследователями XIX и XX веков Г. Всйлсм, Л. Шпрепгсром, В. Мыором, И. Родвелем, Г. Гримме, Т. Нсльдеке и Ф. Швалли, Р. Блашэром и другими, не дали до сих пор больших результатов.
На протяжении трех веков благодаря этим переводам европейское общество получало возможность ознакомиться с текстом Корана. Но, тем не менее, потребовалось еще более столетия для проведения огромной работы по изучению Корана и обстоятельств его появления. Как показала практика, лишь совместные усилия филологов, религиозных историков, а позднее - социологов, позволили четко проанализировать все составляющие Корана.
В переводе Корана первостепенное значение имеет изучение языка Корана, представляющего несомненно лингвистический феномен. Вплоть до конца XIX века в европейской науке господствовало представление, что Коран был написан на языке племени Курайш, который одновременно был и языком классической арабской поэзии. Подобное утверждение спорно в лингвистическом плане, поскольку фактом является то, что в конце VIII века на всем аравийском полуострове появляется понятие идиоматической нормы, которая в тот момент представлена одновременно поэтическим наречием койнэ, что дает основание сделать вывод о том, что Коран написан на не на мекканском диалекте, а на наречии, близком койнэ, на протяжении веков считавшемся престижным, возвышенным поэтическим и религиозным языком вследствие своего употребления в кораиическом Откровении.
Но знания арабского классического языка зачастую оказывается недостаточно для перевода на иностранный язык коранического текста. Дело в том, что кораиический текст - это сакральный текст, область повышенного внимания к слову. Это слово Абсолюта (Аллаха) и представляет собой сообщение самого главного знания, и между Абсолютом и людьми устанавливается своего рода договор: люди стремятся жить, руководствуясь главным знанием, полученным от Бога. Как правило, одноплановость языковой семантики и общая высокая степень логической и вербальной (словесно-понятийной) насыщенности религиозных смыслов, заключенных в Коране, имеет практическое следствие, - информация, аккумулированная в семантической системе языка, по объему в тысячи раз меньше информации, содержащейся в коранических текстах.
Так, в отечественной науке общепризнанно, что перевод Корана И.Ю. Крачковского является одним из лучших по своей филологической точности. Этого нельзя сказать о поэтической, художественной стороне перевода, значение которой в понимании духа ислама очень велико. Перевод Крачковского фактологически почти точный. Но как сказал арабский ученый и поэт Джебран Халиль Джебран: «Факт это бесполая истина». Главным же отличием перевода Корана Н.О. Осмаиовым от перевода И.Ю. Крачковского является то, что он носит не фактологический (буквальный), а смысловой характер. В. Порохова также не претендует на адекватную передачу поэзии Корана и потому назвала свой перевод «переводом смыслов». Она уверена, что структура и смысловая значимость аятов (стихов Корана) «... настолько совершенна, своеобразна и многолика, что пословному переводу не подлежит и возможным представляется лишь смысловое толкование этого Писания».
Один из последних переводов Корана, сделанный английским ученым Н. Дж. Дэвудом, представляет собой пример искаженного толкования Корана. Кораничсскос значение «притеснение хуже убийства» переводится им как «идолопоклонство хуже, чем бойня»; или кораничсское - «для них должны быть чистыми жены» - как «мужчины должны жениться на целомудренных девственницах». Таким образом, первая трудность, с которой сталкиваются переводчики Корана, связана с его буквальным переводом.
Заключение­
Мусульманские ученые придерживаются позиции, что любой перевод искажает неподражаемый стиль Корана. «В силу своей особой структуры, характерного сцепления каждого слова и стиха, риторики, красоты и точности языка, насыщенности и утонченности стиля. Коран признан «неподражаемым»». В Коране особое внимание уделяется эффективности и силе слова, побуждая осознать взаимосвязь божественной мысли и той формы, которую она обрела в своей языковой интерпретации. В содержание коранических текстов входят компоненты разной психической природы: чувственно-наглядной, логической, эмоциональной, интуитивной, трансцендентной.
С. Кутб. известный мусульманский мыслитель и литератор, пишет о том, что суры «Весть», «Ясное знамение» и «Помощь» представляют собой импульсы, непрерывно воздействующие на сферу чувств и восприятия человека - чрезвычайно мощные и возвышенные импульсы. В Коране используются специальные стилистические штрихи - иносказание, аллегории и метонимии, а также оригинальные производные словоформы - для достижения требуемой музыкальной гармонии текста. Не всегда желательно увлекаться толкованием лексических и семантических значений тех или иных слов и выражений. К примеру, существует несколько вариантов истолкования следующего высказывания из Корана: «Клянусь вырывающими с силой, вынимающими кротко; клянусь плавающими быстро, опережающими далеко, исполняющими повеления!». Первый вариант: «речь здесь идет об ангелах, которые всеми силами стремятся к душам людей ...». Второй вариант: «это есть звезды, которые смещаются на своих орбитах ...». В связи с этим особое значение имеет не само толкование или его перевод, а воздействие, оказываемое на человеческое сердце, «... дух коранического внушения и вдохновения в его естественном виде».
Существует еще одна сложность, которая затрудняет адекватный перевод Корана. Но мнению мусульманских философов. Коран обладает такими лексико-ссмаитичсскими особенностями, которые придают ему неповторимый характер. Еще средневековый арабский ученый ал-Джурджани придерживался мнения, что «неподражаемость» Корана может создаваться за счет специфических, присущих только ему свойств конструкций языковых единиц пазм. В своем основном труде «Доказательства неподражаемости», он выделяет три класса языковых единиц имя, глагол и частицу, вступающие в большое число разных отношений, определяющих языковые единицы Корана. Другой арабский ученый, Абула Юсеф Али, осуществивший перевод Корана на английский язык, который был канонизирован Королевством Саудовской Аравии, выделяет основные тонкоости перевода Корана:
1. Арабские слова в тексте Писания приобрели в настоящее время иные значения, нежели те, которые воспринимались Пророком и его сподвижниками. Первые комментаторы и филологи с поразительной точностью проникали в существо дела, и, прежде всего, надлежит принимать их толкование.
2. Лишь там, где между ними нет единодушия, мы можем использовать по пашей собственной селективной оценке толкования более поздних экспериментаторов, и только в том случае, если представлены серьезные обоснования из версий.

Список литературы


1.Saleh Mahmoud Ista'il. A Dictionary of Islamic Words and Expressions. Riadh, 2001.
2.Socin A. Arabic Grammar. London-New-York-Paris, 1885.
3.Watson J.C.E. The Phonology and Morphology of Arabic. Oxford, 2007.
4.Wehr Hans. A Dictionary of Modern Written Arabic. New York, 1976.
5.Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. Т. 1-2. М, 2006.
6.Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М, 1993.
7.Гиргас В.Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. Казань, 1881.
8.Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М, 2001.
9.Данилов И.С., Рыжков В.И., Анисимов М.Г. Арабско-русский и русско-арабский военный словарь. М, 1965.
10.Ибрагимов И.Д. Интенсивный курс арабского языка. В 3 частях. М, 2007.
11.Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. М, 1998.
12.Кузьмин С.А. Учебник арабского языка. М, 2001.
13.Рыбалкин В.С. Классическое арабское языкознание. Киев, 2003.
14.Финкельберг Н.Д. Арабский язык. Курс теории перевода. М, 2004.
15.Фролова О.Б. Мы говорим по-арабски. СПб, 2001.
16.Халидов Б.З. Учебник арабского языка. Ташкент, 1977.
17.Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского языка. М, 1995.
18.Шагаль В.Э. Учебник арабского языка. М, 1983.
19.Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. СПб, 1999.
20.Яковенко Э.В. Неправильные глаголы арабского языка. М, 2000.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00519
© Рефератбанк, 2002 - 2024