Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
280882 |
Дата создания |
07 октября 2014 |
Страниц |
22
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
В работе рассматриваются заимствования из испанского языка в английском, уже существующие классификации данных заимствований, а также их распространение в английском языке. Особое место уделяется рассмотрению использования таких слов в контексте английской и американской литературы и их переводу на русский язык. Работа защищена в ноябре 2009 г. в Екатеринбурге, оценка "отлично". ...
Содержание
Термины и условные обозначения
Введение
Глава 1. Классификация испанских заимствований в английском
2.1 Классификация по заимствованному аспекту слова
2.2 Классификация по степени ассимиляции
2.3 Классификация по месту происхождения заимствования
Глава 2. Испанские заимствования в англоязычной литературе и способы их перевода на русский
2.1. Способы перевода испанских заимствований в английском языке на русский
2.2. Испанские заимствования в англоязычной литературе
2.2.1. Оскар Уайльд, ‘День Рождения Инфанты’
2.2.2. Джек Лондон, ‘Мексиканец’
2.1.3. Эрнест Хемингуэй, ‘Смерть после полудня’
Заключение и выводы
Список использованной литературы
Введение
Современный английский язык представляет собой уникальную смесь романно-германских элементов и заимствований из других языков. С начала своего формирования, английский язык вобрал в себя слова греческого и латинского происхождения, например school (школа), cleric (клирик), cheese (сыр), pepper (перец) и многие другие. Позднее, в X веке, язык обогатился словами скандинавского происхождения: heaven (небеса), skirt (юбка), they (они) и т.д. В XV – XVII веках наблюдалось сильное влияние французского языка. Многие слова, заимствованные из него сохранили оригинальное произношение или способ постановки ударения: champagne (шампанское), ballet (балет), garage (гараж) и прочие. XVII – XVIII века принесли новые культурные и торговые связи, а вместе с ними и новые иностранные заимствования из голланд ского (yacht – яхта, dog – собака), итальянского (opera – опера, libretto – либретто, violin – скрипка), и, наконец из испанского (hurricane – ураган, tomato – помидор, tobacco – табак).
Объектом данного исследования являются испанские заимствования в английском языке.
Фрагмент работы для ознакомления
Частично ассимилированные заимствования не полностью сливаются со строем принимающего языка. Слова могут быть не ассимилированы в принимающем языке фонетически, как например, название парламента ‘junta’ – согласно правилам чтения английского языка первый звук в начале слова произносился бы как [дж], однако на самом деле он произносится как в испанском варианте – [х]. Переходя в другой язык, заимствования могут изменять форму написания, что также определяет их как частично ассимилированные: ‘guitar’ (гитара, от исп. ‘guitarra’), ‘avocado’ (авокадо, от исп. ‘aguacate’) и другие.
К так называемым варваризмам, слабо или не ассимилированным заимствованиям, относятся те, что отражают реалию быта страны, не свойственную принимающему языку, например ‘sombrero’ (сомбреро), ‘patio’ (патио), ‘don’(дон), ‘hidalgo’ (идальго) и многие другие. Эти слова отличаются небольшой степенью новизны. Однако испанская и английская культуры продолжают взаимодействовать, и определенное число заимствований обладает большей степенью новизны, чем варваризмы. Такие слова пришли в язык относительно недавно и называются ксенизмы. К ним относятся: ‘macho’ (мачо), ‘dinero’ (деньги), ‘gringo’ (гринго), ‘amigo’ (амиго) и другие.
Наличие различных уровней ассимилированности испанских заимствований в английском говорит о том, что языки взаимодействовали и взаимопроникали на протяжении отдельных этапов своего существования и на сегодняшний день продолжают существовать в едином культурно-временном пространстве.
2.3 Классификация по месту происхождения заимствования
Испанский язык, как и английский, по свой сути весьма разнороден, что обусловлено историческими, географическими и политическими факторами. Некоторые слова, пришедшие в испанский в результате внешнеполитических процессов и ассимилированные позднее, были, в свою очередь, переняты английским языком. Произошло свое рода “двойное заимствование”. Таким образом, логично разделить испанские заимствования в английском языке на две группы: собственно испанские и пришедшие в через него в английский из других языков.
Заимствования из испанского языка в английском стали появляться после эпохи Великих географических открытий, чему способствовало открытие Америки и торговых путей в Индию. В XVI –XVII веках благодаря родовым связям, торговым отношениям, военным действиям большое число испанцев находилось в Англии, что принесло в английский язык такие слова, как infanta (инфанта), don (дон), armada (армада), comrade (товарищ), mulatto (мулат), mosquito (комар), guitar (гитара), castanet (кастаньет), toreador (тореадор) и многие другие. Такие заимствования можно разделить на следующие семантические группы: торговые термины (cargo, embargo), названия должностей, обращения (don (дон), doňa (донна), hidalgo (идальго), infantа (инфанта)), названия танцев и музыкальных инструментов (guitar (гитара), habanera (название кубинского танца), flamenco (фламенко)), названия продуктов питания, блюд (gazpacho (гаспачо)).
Теперь обратим внимание на заимствование пришедшие через испанский в английский из других языков.
В XVI веке Испания стала обладательницей колоний в Южной Америке, на территории которой проживали народы, разговаривавшие на своих собственных языках. Естественно, что в результате взаимодействия с ними испанский, а в дальнейшем и английский обогатились новыми словами. Большинство из них пришло через американский вариант английского. Как известно, каждое племя имело свой собственный язык, поэтому через испанский в английский пришли слова из различных индейских наречий. Таким образом, из следующих индейских языков были заимствованы следующие слова:
из аравакских:barbecue (барбекю), iguana (игуана), potato (картофель), savanna (саванна) и др.;
из кечуа: jerky (раньше записывалось как cherqui), puma (пума), llama (лама), condor (кондор) и др.;
из тупи-гуарани: cashew (кешью), jaguar (ягуар), petunia (петунья), toucan (тукан), tapir (тапир) и др.;
из карибского: cannibal (каннибал), canoe (каноэ), hurricane (ураган), maize (кукуруза), papaya (раньше - pa(w)paw, папайя), yucca (юкка) и др.;
из арауканских: poncho (пончо) и др. [4, 439-440].
Нетрудно заметить, что большинство из этих слов обозначают животных (койот, ягуар), растения (петунья, юкка), еду (шоколад, папайя) и природные явления (ураган), характерные для данных мест. В принимающем языке, испанском, а позднее и английском, на тот момент не имелось подходящих средств, чтобы дать им название, поэтому эти слова служат для заполнения языковой лакуны. С точки зрения классификации по степени ассимиляции, эти слова обычно относятся к слабо или не ассимилированным заимствованиям, однако некоторые из них (banana (банан), tango (танго), rumba (румба), guitar (гитара)) уже не воспринимаются как таковые. Они прочно вошли в словарный запас и звучат привычно для носителей языка. Интересно отметить также то, что географическое расстояние сыграло важную роль в распространений подобного рода понятий, потому что в словарях слова подобного происхождения помечены как ‘AmE’, а значит имеют большее применение в американском английском, нежели чем в классическом британском.
Другим языком, оказавшим огромное влияние на испанский был арабский. Это связано с тем, что на протяжении нескольких веков весь юг Испании был оккупирован арабами, что принесло в испанский язык новые слова, отражающий быт и реалии того времени. Позднее некоторые из этих понятий перекочевали в английский язык, например: tariff (тариф, исп. tarifa, араб. ‘аль тарифа’ التعريفة), cotton (хлопок, исп. algodón, араб. ‘аль катун’ القطن), algebra (алгебра, исп. algebra, араб ‘альхебр’ الجبر, и другие). Число таких заимствований мало, однако они внесли определенную лепту в развитие английского языка. В свое время они заняли языковую лакуну, и позднее так прочно в ней утвердились, что носители языка не определяют их как иностранные.
Глава 2. Испанские заимствования в англоязычной литературе и способы их перевода на русский
2.1. Способы перевода испанских заимствований в английском языке на русский
Как правило, для заимствований, существующих в языке уже значительное время, полностью или частично ассимилированные и звучащие привычно для носителей языка, обычно не представляют проблемы для перевода. Для них, как правило, уже есть сложившийся эквиваленты и вариантные соответствия в языке перевода. Испанские заимствования, заполняющие номинативные лакуны английского языка, на русском чаще всего переводятся с помощью транскрипции: avocado –авокадо, infant – инфанта, corrida – коррида, armada – армада, tabaco - табак. Такие заимствования, переведенные на русский язык с помощью транскрипции, понятны русскому читателю, потому что обозначаемые ими явления понятны для русских читателей. Такую технику используют для перевода имен собственных: Pedro – Педро, Los Angeles – Лос Анджелес и другие.
Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфических иностранных наименований. При переводе слов и выражений с неясным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы).
Калькирование, транскрипцию и прочие способы заимствования не следует путать с одноименными способами перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании появляются новые словарные единицы.
2.2. Испанские заимствования в англоязычной литературе
Помимо заимствований, находящихся в языке уже довольно долгое время и употребляемых в повседневном языке, в английском языке есть и такие, которые звучат более непривычно и обычно используются для создания особого образа в литературе.
2.2.1. Оскар Уайльд, ‘День Рождения Инфанты’
Оскар Уайльд, крупнейший английский писатель XIX века, выбрал местом действия одного из рассказов Испанию своего времени. ‘День рождения Инфанты’ повествует о юной испанской принцессе, жестоко обошедшейся с влюбленным в нее карликом. Для создания живого и близкого к реальности описания мира принцессы автор прибегает к использованию заимствований, например:
‘The Infanta accordingly rose up with much dignity, and having given orders that the little dwarf was to dance again for her after the hour of siesta, and conveyed her thanks to the young Count of Tierra-Nueva for his charming reception, she went back to her apartments, the children following in the same order in which they had entered” [10, 56].
В данном произведении титул девочки, заимствованный из испанского, является одновременно ее именем, что приводит к важности подбора правильного эквивалента для перевода слова ‘infanta’. В переводе Журавской заимствование передано с помощью транслитерации. Значение слова понятно из контекста и реалия также сохранена. Для перевода слов ‘siesta’ и ‘Tierra Nueva’ используется тот же самый подход, сохраняющий оригинальную фонетическую структуру. Теоретически, ‘Tierra Nueva’ может быть переведена с помощью калькирования с переменой порядка слов (Новая Земля), однако этого не происходит, поскольку в таком случае произойдет неточное передача названия конкретного географического объекта.
Таким образом, перевод данного отрывка на русском языке будет выглядеть следующим образом:
‘Инфанта с большим достоинством поднялась с места, приказала, чтоб маленький Карлик поплясал перед нею после съесты, и, поблагодарив юного графа Тьерра-Нуэва за чудесный прием, удалилась в свои апартаменты’ [5, 43].
Переводчик сохранил оригинальные название культурных реалий ‘инфанта’ и ‘cъеста’, для передачи атмосферы испанского двора, создаваемой автором. В то же время для перевода области, в которой правил юный граф, используется транслитерация, что не объясняет ее читателю, но сохраняет колорит и форму, созданную автором.
2.2.2. Джек Лондон, ‘Мексиканец’
В своих произведениях известный американский писатель XX века Джек Лондон зачастую высказывается в поддержку свободы личности и равноправия в обществе. Его рассказ “Мексиканец” – история молодого мексиканца, который борется против диктатуры Диаса, против ненавистных ему гринго, захватчиков – американцев, против устоев того общества, в котором живет. Естественно, что для создания национального колорита автору были необходимы заимствования из испанского языка. С помощью них он отразил реалии страны и времени, о которых говорится в произведении:
‘And his father he saw, large, big-moustached and deep-chested, kindly above all men, who loved all men and whose heart was so large that there was love to overflowing stееl left for the mother and the little muchacho playing in the corner of the patio. In those days his name had not been Felipe Rivera. It had been Fernandez, his father's and mother's name. Him had they called Juan. Later, he had changed it himself, for he had found the name of Fernandez hated by prefects of police, jefes politicos, and rurales’ [9, 87].
В переводе на русский язык этот отрывок звучит следующим образом:
‘Видел и отца, могучего, широкоплечего длинноусого человека, который всех любил и чье сердце было так щедро, что избыток этой любви изливался и на мать и на маленького мучачо, игравшего в углу патио. В те дни его звали не Фелипе Ривера, а Фернандес: он носил фамилию отца и матери. Его имя было Хуан. Впоследствии он переменил и то и другое. Фамилия Фернандес была слишком ненавистна полицейским префектам и жандармам’ [2, 44].
Данные заимствования из испанского языка помогают автору более ярко показать быт описываемой им страны, используя при этом меньше языковых средств, чем если бы он употреблял только исконно-английские слова.
При переводе на русский язык не все заимствования переводятся с помощью транскрипции, как слова ‘muchacho’ и ‘patio’. Перевод ‘jefes politicos and rurales’, целой группы заимствований опущен в данном варианте русскоязычного текста. С одной стороны, это упрощает перевод и не создает нагроможденности синтаксической конструкции. Однако с другой, при таком переводе упускается важная деталь описание, имеющая отношение как к социальной, так и к национально-культурной проблематике текста. Более логичным следовало бы оставить испанское заимствование в таком виде, в котором оно существует в тексте оригинала и добавить к нему пояснительную сноску.
2.1.3. Эрнест Хемингуэй, ‘Смерть после полудня’
Эрнест Хемингуэй был большим ценителем испанской культуры и традиций Им написано большое число произведений о этой стране. В своем рассказе ‘Смерть после полудня’ автор представляет как свое литературное исследование о корриде, поклонником которой он являлся, так и те знания о Испании, что были накопленные им за время множества поездок в эту страну. В основе сюжета лежит описание Испании в 1920х – 1930х годах, ее природного богатства, традиций и нравов. Совершенно естественно, что при этом автор использует большое количество заимствований из испанского языка, например:
‘<…> and they all got drunk including the pair of Guardia Civil <…>’ [8, 515];
‘It should have the smell of burnt powder and the smoke and the flash and the noise of the traca going off through the green leaves of the trees and it should have the taste of horchata, ice-cold horchata, and the new-washed streets in the sun, <…>’ [8, 516];
‘Quintana, the best aficionado and the most loyal friend in Spain’ [8, 518].
Заимствования, используемые автором, являются ксенизмами, слова практически не ассимилированными, отражающими быт Испании. Взятые отдельно от контекста они бы не имели никакого значения для англоговорящего читателя, однако в контексте рассказа являются неотъемлемым элементом описания, поскольку заполняют языковую лакуну.
В переводе на русский приведенные выше отрывки звучат следующим образом:
‘<…> и все перепились, включая двух гражданских гвардейцев<…>’ [6,218];
‘Нужно было бы описать запах жженого пороха, и дымок, и вспышку, и треск ракеты, взорвавшейся над зеленой листвой деревьев, и вкус ледяного оршада, и чисто вымытые, залитые солнцем улицы <…>’ [6, 219];
‘Кинтана был страстный любитель боя быков и мой самый верный друг в Испании’ [6, 230].
Для создания специального эффекта автор часто приводит небольшие простые фразы на испанском языке, подразумевая, что они должны быть понятны большинству, например: ‘Q tal? Malo, hombre, malo; with that lift of the shoulders, or with Roberto, Don Roberto, Don Ernesto, so polite always, so gentle and such a good friend’. [8, 516]
Перевод на русский язык звучит следующим образом:
‘Que tal? Malo, hombre, malo [1], и, как всегда, подымает плечи; я ему — дон Роберто, он мне — дон Эрнесто, он так учтив, так любезен и такой хороший друг.
<…>
[1] Как дела? Плохо, друг, плохо (испанск.)’ [6, 218].
Переводчик решает сохранить оригинальное высказывание на испанском языке для сохранения национального духа, колорита, создаваемого автором, и лишь в сноске дает эквивалентный перевод, чтобы общее значение не было потеряно.
Таким образом, в большинстве случаев заимствования служат авторам в качестве изобразительно-выразительного средства для создания особого антуража произведения.
Заключение и выводы
Список литературы
Рассматриваются такие работы о заимствованиях, как Frederic W. Field “Linguistic borrowings in bilingual context”,а также произведения английских и американских писателей, таких как Оскар Уайльд, Джек Лондон и Эрнест Хемингуэй, их переводы на русский язык. В списке литературы 20 источников (12 печатных, 4 словаря и 4 интернет-источника).
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0044