Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
280447 |
Дата создания |
08 октября 2014 |
Страниц |
23
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Паремии являются богатым материалом для изучения культуры и менталитета народа. Особое место в языковой культуре занимают пословицы и поговорки, помогающие человеку понять окружающую действительность и отразить её образно, метко, с чувством юмора. Сопоставляя русские и китайские паремии, можно выявить их культурные особенности и установить некоторые ценностные приоритеты русских и китайцев. Эти приоритеты имеют много общего и специфического, так как в основе различных культур лежат разные системы ценностей.
В данной работе было выделено три общие ценности русского и китайского народа: любовь и семья, здоровье нации, труд и отдых. Культурологические признаки в описании поняти я «любовь» для носителей китайского и русского языка частично универсальны, частично специфичны. В обоих языках ...
Содержание
Глава1. Паремия как языковой феномен
1.1 Понятие «паремия» в лингвистике
1. 2. Паремиологический фонд в русском и китайском языках (пословицы и поговорки)
Глава 2. Функционирование паремии в речевых ситуациях русских и китайцев
2.1 Ценностные приоритеты русских и китайцев в современном мире
2.2 Концептуальный анализ пословиц и поговорок с целью определения ценностных приоритетов.
Заключение
Список литературы
Введение
Глава1. Паремия как языковой феномен
1.1 Понятие «паремия» в лингвистике
Паремия в лингвистике представляет собой устойчивые языковые клише, в основе которых лежат пословицы, поговорки, приметы, присловья, побасенки, анекдоты, загадки .
Паремии являются особыми единицами языка, знаками культуры: они служат элементами для межкультурного диалога. Они понятны и доступны разным нациям, так как основываются на типичных жизненных ситуациях, ассоциациях, отражают логическое мышление народа. Паремии относятся к устному народному творчеству, к фольклору – они зародились в народном сознании, передавались из века в век и стали самостоятельными текстами с особыми специфическими толкованиями.
Теоретические исследования Г.Л. Пермякова в области паремии способствовали четкому определению трех стру ктурных планов : лингвистической и композиционной направленности, логической и семиотической и планом реалий. Такое разграничение позволяет рассматривать паремии в качестве двух лингвистических единиц: паремии как языковые ед иницы и паремии как фольклорные тексты.
Большое количество паремиологического фонда составляют пословицы и поговорки, созданные на реальных жизненных ситуациях и имеющих двойственный характер при лингвокультурологическом анализе. Для рассмотрения различий в области паремии были определены их функциональные особенности: эти функциональные особенности отражают не только жанровое своеобразие, но и цели, ради которых паремии употребляются устной речи или в многообразных речевых ситуациях..
▪ Моделирующая функ ция паремии: данная функция присутствует во всех устойчивых выражениях. Особенно ярко эта функция проявляется в выражениях пословичного типа: паремия создает словесную мыслительную модель, в которой ситуация рассматривается через текст.
▪ Поучительная функ ция характеризует разные жанры паремии – в загадках, скороговорках, головоломках. В паремии содержатся многозначные поучения, отражающие правила поведения в обществе, нормы общения , правила мышления, событийные характеристики мира. Главная мысль: научит ь необходимым и полезным вещам, жизненно необходимым для человека.
▪ Прогностическая функция проявляется не во всех видах паремии: чаще всего она раскрывается через предсказания, вещие сны, суеверия, гадания. Сущность функции заключается в предсказании люд ям или конкретному человеку будущее.
▪ Магическая функция проявляется в таких структурных типах, как: заговоры, заклинания, пожелания, клятвы. Суть магической функции заключается в том, чтобы речевые клише воздействовали на человека, заставили его делать что-то конкретное, основанное на убеждении, на вере, на магии, на внушении.
▪ Негативно- коммуникативная функция характерна для всех видов паремии, однако эта функция чаще всего содержится в изречениях, не имеющих лексического значения, типа: вот то-то; П очему? Почему? – окончание на у и другие (шуточный ответ). Суть таких видов паремий – это желание уйти от конкретного ответа, направить разговор в другое русло.
▪ Развлекательная функция содержится во всех видах паремии: их особенность заключается в том, что параномии часто не воспринимаются при разговоре. Особенно интересны в этом плане загадки и анекдоты, которые порой трудно понять.
▪ Орнаментальная функция считается в лингвистике основной, так как она способствует эмоционально, выразительно выразить м ысль, однако в речевых ситуациях эта функция не преобладает над другими.
Следовательно, паремия содержит в себе народный опыт мудрости, помогает отразить быт, историю, веру, традиции, обычаи конкретной культуры. Пословицы и поговорки, как один из видов па ремии, наиболее ярко отражают народный дух, являются «зеркалом нации».
Фрагмент работы для ознакомления
На протяжении многих веков ученые-философы рассматривают ценность, как абстрактное явление, связанное с осмысленными социальными нормами. Необходимо отметить, что во все времена существуют и приоритетные ценности у всех народов: это любовь, здоровье, труд, доброта, справедливость. Все эти ценностные представления имею противоположности, отражающие наш реальный мир, - болезнь, лень, зло, несправедливость. Так массовое сознание выделяет социальную действительность, противопоставляя ей общественное сознание, которое устанавливается временем и изменившимися условиями жизни или ситуации.Исследования ученых и социологов доказывают, что при определении национальных ценностных приоритетах на первое место выходят социальные ценности, а затем - индивидуально-психологические ценности, характеризующие личность каждого человека. О.С. Ахманова рассматривает ценностные приоритеты в качестве семиологических свойств языковых единиц, которые создаются системными отношениями между означающим и означаемым. При сравнении двух народов – русских и китайцев было определено, что ведущее место в ценностных представлениях общества занимают приоритетных факторах: любовь, здоровье, труд и отдых. Любовь как нравственная ценность – многогранное понятие: оно отражает любовь к семье, к друзьям, к окружающим людям, к Родине. Многозначность этого слова определяет его сущность: родительская любовь, сыновья любовь, любовь к природе родного края, гуманизм, патриотизм. Однако ведущее место в этой ценности представляет любовь мужчины и женщины. Дружба и любовь между двумя людьми имеет свои этнические ритуалы, традиции, что отражается в пословицах и поговорках. Все остальные приоритеты так или иначе связаны с сутью любви, отражая материальные объекты и духовную жизнь народа, целого поколения. Ценность эта неизменна и отражает как нравственные качества человека, так и безнравственные поступки людей.Вторым приоритетом, общим для двух народов, является здоровье. Отношение человека к своему здоровью формирует систему его ценностных ориентаций, предпочтений, целей, без которых человеческое существование лишается смысла. Эти ценности распадаются на ряд групп, которые необходимы для полноценной жизни: это наслаждение, польза, слава, красота, добро, счастье. Все эти компоненты отражают здоровье как универсальную ценность. Носителями здоровья, его ценностью выступают отдельные личности, социальные группы и все общество в целом. В связи с этим, различают несколько видов здоровья: индивидуальное здоровье, социумное - здоровье коллектива, социальной общности, этноса, возрастной группы и планетарное (общечеловеческое) здоровье. Индивидуальное здоровье - это осуществление личностью целенаправленных и осознанных действий, ведущих к укреплению своего физического и духовного состояния. Это, прежде всего, здоровый образ жизни, это постоянное познание самого себя, умений в системе анализировать состояние, выявлять причины бодрости или вялости, боли или отличного самочувствия. Это познание должно сопровождать человека на протяжении всей его жизни. Здоровье общества как ценность реализуется только через возможности каждого члена общества. В структуре здоровья заложены два основных компонента: - Объективный компонент включает в себя возможности, которые можно реализовать только при наличии полноценного здоровья. Такими компонентами могут служить: статус в обществе, профессия, карьерный рост.- Субъективный компонент здоровья выражается через отношение человека к своему здоровью: это могут быть его предпочтения, ценностные ориентации, мотивация поведения по отношению к здоровью.Социальное благополучие общества зависит от здоровья нации, в этом плане большая роль отводится социальным институтам, в том числе, медицинским учреждениям. В мире существует закономерная зависимость между здоровьем общества и здоровьем каждого человека. Здоровое общество помогает сформировать физическое, психическое и духовное здоровье личности, а этот фактор, в свою очередь, способствует развитию и совершенствованию уровня общественного здоровья в экономической, социально-политической и духовной сферах. Конечно, здоровье любой нации, любого этноса всегда рассматривается относительно, но степень относительности ограничена конкретными пределами: объективностью функций здоровья, зависимостью здоровья от исторической эпохи, связи с национальными ценностями, психическим состоянием человека. Современное определение общества к индивидуальному здоровью характеризуется противоречием между осознанием здоровья как высшей ценности и реальным жизненным фактом - обесценивание здоровья как ценности. Это противоречие можно объяснить несколькими причинами: во-первых, увеличение числа людей, имеющих вредные привычки, - курение, алкоголизм, наркомания. Эти вредные привычки влияют не только на физическое состояние личности, но и ведут к снижению интереса к жизни, к деградации человека, то есть к снижению его интеллектуальных способностей. Во-вторых, происходит постепенное снижение социальной нацеленности политики государства, например, расходы на здравоохранение, на получение бесплатной медицинской помощи, особенно, в сельских районах. В-третьих, влияние природных факторов: загрязнение водоемов и воздуха, механическое и химическое воздействие на почву. [Европейская политика здравоохранения 2003: 47].Приоритетной ценностью у русского и китайского народа служат два противоположных понятия – труд и отдых. Труд относят к личностным ценностям, что тождественно нравственным ценностям. Значимость нравственной ценности «труд» в современном обществе возрастает. Информационному обществу нужны образованные, нравственные, предприимчивые люди, которые могут самостоятельно принимать ответственные решения в ситуации выбора, прогнозируя их возможные последствия, способные к сотрудничеству, отличающиеся мобильностью, конструктивностью. Поэтому воспитание трудолюбия, уважения к людям труда становится средством утверждения и поддержания в обществе необходимых ценностей. Благодаря труду, как умственному, так и физическому каждый формируется как личность, способная занять определенное место в обществе .Рядом с трудолюбием живет противоположная жизненная ценность общества – это отдых. Отдых имеет свои разновидности: это физический отдых, психологический, умственный. Эти виды отдыха характеризуют всю сущность человека. Отдых – это одна из форм уединенности от труда или другой деятельности, которая приводит человеческий организм к усталости, истощению. Отдых может быть индивидуальным и коллективным. Коллективный отдых основан на сочетании восстановления трудоспособности с ценностью общения, то есть, на смене деятельности. Необходимо отметить, что понятие «отдых» в современном обществе русского народа трактуется неоднозначно, поэтому имеет как положительную направленность, так и негативную. Антигуманные формы досуга особо популярны в молодежной среде: многие социальные группы рассматривают отдых как всплеск эмоций, трату времени, денег и сил на пустое времяпровождение. Такой отдых чаще всего сопровождается большим употреблением алкоголя, наркотических веществ, безнравственным поведением. Все эти негативные процессы приводят к нарушению гармонии с окружающими людьми, к упадку физического и психического здоровья. Негативное отношение в обществе вызывает и такой вид отдыха, который наносит ущерб природе, другим людям. Ложным, но широко распространенным является заблуждение об отдыхе, как форме «праздности», то есть время, которое человек тратит впустую. Не случайно, в народном сознании бытует мнение: «Человек – мастер убивать время». Морально-правовые нормы отдыха людей контролируют культуру нации. Современные виды отдыха непосредственно связаны с рынком отдыха, то есть, служат разновидностью товара. Отдых как вид ценности человека – это, прежде всего, борьба человека с усталостью и возможность проявить себя как личность. Следовательно, выбранные ценностные приоритеты позволяют рассмотреть, как паремия русского и китайского языка отражает особенности человеческого бытия. 2.2 Концептуальный анализ пословиц и поговорок с целью определения ценностных приоритетов.Нами было выделено три основных приоритетных компонента в жизни русского и китайского народа: любовь и семья, здоровье, труд и отдых. Выбранные пословицы и поговорки, как один из видов феномена «паремия», отражают национальные особенности каждого языка: культуру, быт, нравственные нормы в поведении и общении.▪ Любовь – высшая ценность для человека: это счастье в союзе двух любящих людей. Пословицы этой тематики в русском и китайском языках имеют много общего и специфического. В паремиях о любви определен главный смысл это идея. В русском менталитете понятие любовь связано с тремя главными идеями: «любовь – это высшая ценность человека», «любовь неизбежна и непредсказуема» и «любовь не может быть по принуждению»: Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается; Гони любовь в дверь – она влетит в окно; Насильно мил не будешь. Эти идеи никак не отражаются в китайском пословичном фонде. Паремии, в которых главная идея «будущие супруги должны подходить друг другу по материальному положению, статусу, выбраны родителями» , наиболее популярны для китайского народа. Например: (青梅竹马qīng méi zhú mă – как синяя слива и бамбуковый конь, 相亲相爱xiāng qīn xiāng ài – присмотренный близкий человек выбран для взаимной любви . Некоторые паремии являются противоположными по идее – «муж и жена составляют единое целое, неразрывное». В русском пословичном фонде – это условная безразличность: Муж и жена – одна сатана, Жить душа в душу. В китайском – 夫唱妇随fū chàng fù suí – Муж поѐт, женя подпевает, 执子之手,与子偕老zhí zĭ zhī shŏu, yŭ zĭ xié lăo – Родив сына, вместе состариться, 比翼双飞bĭ yì shuāng fēi – Летать крылом к крылу, 一张床上说不出两样话yī zhāng chuáng shàng shuō bù chū liăngyàng huà – В одной постели не говорят по-разному, 举案齐眉jŭ àn qí méi – Супруги живут, уважая друг друга , дословно: Супруги по делу ровняют брови). В китайском языке отмечаются прекрасные стороны любви с точки зрения романтических отношений: 风花雪月fēng huā xuě yuè – Ветер и цветок, снег и луна (четыре противоположности любви), 花前月下huā qián yuè xià – Среди цветов и под луной (романтика любви), и особо подчѐркивается вечность любви (группа №10): 海誓山盟hăi shì shān méng – Море клянѐтся, гора присягает (любовь как море и гора – вечна), 海枯石烂hăikū shílàn – Когда высохнут моря и камни сгниют (вечность любви), при этом наблюдается большое количество синонимичных паремий, образованных перестановкой слов. Анализ пословиц отражает, что для русского менталитета любовь значит больше, чем для китайского: даже в количественном плане преимущество паремий о любви отмечается именно в русском языке. В китайском языке преобладают паремии о семейной жизни, общих целях и устремлениях. Многие паремии китайского языка раскрывают концепт «любовь» лишь только в толковании лексикографических источников и не содержат выражений, прямо обозначающих понятие любви. Скорее всего, это объясняется принятыми в традиционной китайской культуре ценностными ориентациями, которые отличаются от образцов поведения в русской традиционной культуре. ▪ Здоровье человека как ценность общества. В паремиях двух народов отражено, что здоровье - это фундаментальная характеристика человеческого существования, форма его жизни. Изменения в общественной жизни приводят к переосмыслению этого понятия в каждой этнической группе. Самым распространенным понятием слова «здоровье» является отсутствие болезней. С феноменологической точки зрения это объясняется тем, что опыт переживания здоровья дан нам не изначально, а вторично. Первичный опыт человека связан с ощущения боли, недомогания, поэтому само здоровье воспринимается как избавление от этих негативных ощущений. Довольно часто можно услышать выражения: «жив-здоров», «практически здоров»: они отражает определенную грань между абсолютно здоровым состоянием человека и человеком с каким-либо заболеванием. В этом случае здоровье человека рассматривается через оценку физических и социальных возможностей каждой личности. В книге «Пословицы русского народа» В.И. Даль приводит такие примеры: «Кругла, пухла, бела, румяна, кровь с молоком. Бела, румяна – ровно кровь с молоком. Будто кровь с молоком». Эти пословицы созвучны с другой: «Не спрашивай здоровья, гляди в лицо» . В.М. Мокиенко подчеркивает, что выражение «кровь с молоком» является разговорным, положительно характеризует состояние человека: он определяет два значения: первое значение характеризует румяного, здорового человека; второе - свежее, румяное лицо. В китайском языке есть похожее выражение: hong guang man mian [хун гуан мань мянь] - «полное лицо покрыто красным цветом». Многие пословицы и поговорки о здоровье человека связаны с миром животных и отражают силу и выносливость человека – лошадиное здоровье, здоров как бык, силен как медведь, медвежья сила. Сравнение выносливости человека с быком, известным домашним животным, связано, прежде всего, с глубокой стариной: бык выполнял всю тяжелую работу в сельской местности: на нем пахали, сеяли и выполняли другие работы. В китайских пословицах это буйвол, бизон, конехвостый, як, кутас - bos grunniens. Однако образы быка и лошади в китайском языке имеют другое значение - 牛头马面niutou mamian - голова быка и морда лошади. Согласно буддийской мифологии два служителя попадают в потусторонний мир – один с головой быка, другой – с лошадиной мордой; паремия имеет образное значение: мерзкий, отвратительный; темные силы. Большинство животных у русских и китайцев вызывают одинаковые ассоциации, что способствует быстрому запоминанию русских фразеологизмов, особенно, пословиц и поговорок и активному употреблению их в устной речи.Фразеологизмы о здоровье, связанные с миром птиц в русском и китайском языке разнообразны, но отличаются своей семантикой. В русском языке фразеологические единицы связывают с орлом, ястребом: глаз как у орла (зоркий). Эти фразеологизмы символизируют хорошее зрение, хороший слух.
Список литературы
1. Богданова О.И. Труд как нравственная ценность. - Волгоград: ГОУ ВПО, 2010. – С. 7.
2. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2004. – 216с..
3. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник В.Даля в двух томах. – М.: Художественная лит., 2000. – 383с.
4. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков.- М., 2000. – 197с.
5. Ковалева С. 7000 пословиц и поговорок. – М.: АСТ: Астрель, 2007. – 479с.
6. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. – М.: Русские словари, 1997. – 864с.
7. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В.М. Мокиенко. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. – 256с.
8. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремологии.— М.: Наука,1998. - 236с.
9. Пословицы разных народов / Под ред. В.Ю. Сальникова. – Новосибирск, 1959. – 280с.
10. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. С. 204.
11. Хафизова О.И. Паремиологический анализ концепта «любовь» в русской и китайской языковых картинах мира / О.И. Хафизова. – Хабаровск: ДГГУ, 2012. – 40с.
12. Хахалова С.А. Социометрия. Ценности в сравнительном аспекте лингвокультурологического анализа / С.А. Хахалова, С.В. Туманова. – М., 2011. – 130с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00455