Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
280109 |
Дата создания |
08 октября 2014 |
Страниц |
34
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Сложность языковых процессов в том или ином обществе не является отражением внутренней организации какой-то одной однородной системы, но может быть понята в терминах отношений между несколькими количественно отличающимися друг от друга системами и подсистемами , например, британским и американским вариантами английск ого языка . В на стоящей работе предпринята попытка проанализировать проблему отличия американского и британского вариантов английского языка: использование привычных слов другого варианта языка в аналогичном лексическом значении и развитие новых лексических значений привычных слов в рамках другого (американского) варианта английского языка . Несмотря на активный обмен в рамках лексики и фразеолгии , различия между британским и американским вариантами английского языка ...
Содержание
Введение
Глава I. Взаимосвязь языка и культуры
1.1. Язык как элемент культуры
1.2. Языковая картина мира
Выводы по главе 1
Глава II. Специфика англоязычной картины мира в США
2.1. Особенности американизмов с точки зрения орфографии и грамматики
2.2. Специфика американизмов в использовании активной или нормативной лексики
2.3. Специфика фразеологических американизмов
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари
Введение
В последнее время российские и зарубежные л ингвисты уделяют все больше внимания изучению процесса общения представителей различных культур. Такая тенденция обусловлена увеличением интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов, которые ведут не только к интерференции различных языков, но и к интерференции вариантов и диалектов одного и того же языка. Заимствование слов одним языком из другого – один из наиболее эффективных путей обогащения словарного запаса языка. Слова, проникающие в воспринимающий язык из языка-источника, первоначально могут сохранять свое произношение. Например, итальянские tempi (англ.- tempo , рус . – т емп), banca (англ. – bank , рус. – банк), испанские armada (англ. – armada , рус. – армада), flamingo (англ. – flamingo , рус. – фламинго). Сходным образом имеет место и заимствование слов из другого варианта языка, облегчающаяся способностью носителей другого варианта языка понять новое или уже имеющееся в их варианте языка слово благодаря контексту (лексическому окружению слова). Далеко не всегда преодоление лексических и грамматических различий в рамках вариантов одного языка име е т положительное значение. Как правило, в ряде случаев явление интерференции носит в большей степени отрицательный характер, чем положительный, приводит к господствующей позиции одного варианта языка над другими, что характерно, например, для американского варианта английского языка , стремительно расширяющего свою сферу влияния во всем мире . Многие лингвисты занимаются исследованием проблемы лексических и грамматических различий в рамках различных вариантов английского языка . Например, к ней обращались такие лексикологи, как Н.Д. Арутюнова, Л.П. Крысин , В.В. Кабакчи , исследовавшие эту проблему как с лингвистической точки зрения, так и межкультурной. К этому списку можно отнести также работы Л.С. Бархударова , А.Д. Швейцера и др. Проблеме лексических и грамматических особенностей американизмов , которая является объектом настоящего исследования , в названных выше работах внимание уделялось не везде и лишь вскользь, а отдельно сама проблема взаимопроникновения вариантов языка, как таковая, представляется требующей более детального исследования. Изучение американизмов в связи с процессом языковой глобализации приобретает особую актуальность. Актуальность данной работы заключается также и в том, что в лексикологии существует значительное количество различных точек зрения на данную проблему. Цель нашей работы заключается в выявлении лексических и грамматических различи й территориально обусловленных разновидностей английского языка , использующихся в США . В данной работе мы концентрируем свое внимание главным образом на решении следующих задач : уделить внимание культуре как важному элементу языка, охарактеризовать языковую картину мира, рассмотреть особенности британского и американского вариантов английского языка, связанные с орфографией, грамматикой и составом часто использующейся лексики, сравнить характер использования различных слов, выражений, грамматических категорий, частей речи, обратить внимания на различие вариантов английского языка в области национально-культурных реалий, общеупотребительной лексики и фразеологии. Говоря о теоретической и практической ценностях данной работы, следует подчеркнуть, что данная работа содейств ует углублению и обобщению лексикологических знаний и может быть использована на практических занятиях со студентами при обучении практике общения на американском вариант е современного английского языка.
Список литературы
1.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. - С. 21 – 31.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры 1999. - 896с.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Просвещение, 1975. – 240 с.
4.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. – Таллин, 1977.- 198с.
5.Вайнрайх У. Языковые контакты. – Л.: Наука, 1979. – 256с.
6.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288с.
7.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
8.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. —416с.
9.Виноградов В.А. Интерференция //Лингвистический энциклопедический словарь.– М., 2002. – С. 197.
10.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. – С. 64-72.
11.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). – М., 1997. – 312с.
12.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
13.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. – М., 1985. – 398с.
14.Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации – СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. – 229 с.
15.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, Перемена, 2002. – 477с.
16.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М., 1990. – 232с.
17.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993 . – 388с.
18.Кузнецова И.Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. – Сер. 9. Филология. – 1997. – №1. – С. 43 – 51.
19.Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. / В кн. Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., Наука, 1972. С. 197 – 203.
20.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
21.Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
22.Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. – М., 1982.
23.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2000. – 416с.
24.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. – М.: ЮНИТИ, 2004. –365с.
25.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – С. 294-307.
26.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. – 354с.
27.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
28.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
29.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
30.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. - М.: Либроком, 2011. – 208с.
31.Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, – М.: Прогресс, 1972. – С. 61-80.
32.Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. – М.: Прометей, 2003. – 278c.
33.Шахбагова Д.А. Варианты и диалекты английского языка. – М., 1980. – 70с.
34.Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: УРСС, 2003. – 198с.
35.Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. – М.: Высшая школа, 1989. – С. 31-40.
36.Algeo J. British or American English? A handbook of word and grammar patterns. – Cambridge: Cambridge univ. press, 2006. -345p.
37.Magnuson W. English idioms: Sayings & slang – Calgary (Alberta): Prairie house books, 2001. – 356 p.
38.White R.G. Words and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781-1921. Vol. 3 – L., NY: Routeledge, 2003. – 467p.
39.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 342р.
Использованные словари
40.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. – Edinburgh: Univ. of Edinb., 2002.
41.Longman Dictionary of English Idioms. – Harlow & London, 2009.
42.Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. – Macmillan Publishers Limited, 2002.
43.New Webster’s Dictionary of the English Language. – Delhi, 2009.
44.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. – Oxford U-ty Press, 2008.
45.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. – Moscow, 1991.
46.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford, 2007.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00388