Вход

"Чем характеризуется деловой стиль английского языка"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 279712
Дата создания 08 октября 2014
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Деловой стиль современного английского языка в значительной ст епени обусловлен широким спектром национально-культурных стереотипов, ориентированных на желание бизнесменов укрепить деловые отношения, сделать свое производство конкурентно способным, дать точное определение каждому отдельному экономическому и юридическо му понятию, следовать определенной логике и выражению уважения и позитивной оценки по отношению к своим деловым партнерам
В широком ассортименте текстов делового стиля (писем, контрактов, памятных записок, факсов, векселей и т.п.) достаточно часто возникае т необходимость точно сформировать мысль, использовать принятое в деловом дискурсе понятие, в связи с чем приходится использовать различные экономические и юридические термины, деловые клише. 
Как мы убедились, деловая терм ...

Содержание


Введение
Глава I. Деловая коммуникация как особый функциональный стиль
1.1. Общая лингвостилистическая характеристика делового стиля
1.2. Деловая корреспонденция как вид письменного текста
1.3. Деловая коммуникация как вид устного общения
Выводы
Глава 2. Лингвостилистические особенности делового стиля
2.1. Национально-культурная специфика деловой коммуникации
2.2. Грамматические особенности делового стиля
2.3. Лексические особенности делового стиля
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей


Введение

К сфере деловому стилю, составляющему объект данного исследования, относят дискурс, опирающийся на множество государственных, коммерческих, юридических и тому подобных документов, деловую переписку, а также устную деловую коммуникацию в форме пре зентации или общения по телефону с деловыми партнерами. Основная функция сообщений в сфере деловом стиле – фиксация важного сообщения.
Предметом данного исследования является характеристика делового стиля.
Теоретическую базу настоящего исследования состав ляют работы Л.В. Аверьяновой; И. C . Алексеевой; В.А. Варламова; Л.Васильевой; Т.М. Деевой; Е.Е. Израилевич; Е.М. Кичатовой; Н.Г. Кумаровой, И.Е. Митиной, С.Д. Шелова и ряда других лингвистов и переводчиков, интересующихся особенностями национальной деловой коммуникации.
В настоящее время т еори я делового стиля находится на стадии накопления новых идей, углубления и расширения интереса к различным формам и способам деловой коммуникации.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме отличительных свойств делового стиля, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с расширением и интеграцией делового сообщества, стремлением найти общий язык и выработать наиболее эффективный способ коммуникации как в письменном, так и устном деловом о бщении.
Новизна данного исследования обуславливается интересом к различным видам делового стиля, что является новым шагом к достижению качественного освоения деловой дискурса в его различных ипостасях.
Данная работа обращает внимание проблему устной делово й коммуникации, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий интенсивного внимания по причине необходимостьи решать деловые вопросы максимально быстро – при помощи общения с деловыми партнерами тет-а-тет и по телефону.
Целью настоящей работы является изу чение специфики делового стиля в современном английском языке.
Для того чтобы оптимально решить поставленную цель, мы формулируем задачи работы следующим образом:
Охарактеризовать основные стилистические особенности делового стиля
Обратить внимание на сост ав и функциональную специфику письменной и устной форм деловой коммуникации;
Изучить функциональную специфику понятия «термин» и способы образования терминов,
Определить грамматические и лексические особенности делового стиля.
Практическая значимость рабо ты состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные решения могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по стилистике, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Выводы

Деловая коммуникация немыслима без соблюдения определенных нор построения фразы, текста, использования тех или иных лексических средств, норм речевого этикета, обязывающих деловых партнеров быт ь максимально вежливыми.
Отличительной особенностью лексики делового стиля являются термины, эвфемизмы, штампы, клише, крылатые слова, препозитивные атрибутивные словосочетания, неологизмы. С точки зрения грамматических особенностей делового стиля следует выделить эллиптические, инфинитивные и пассивные конструкции.
Построение каждого отдельного делового текста имеет свои особенности, связанные с национально-культурными традициями.

Список литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2008.
2.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000.
3.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М., 1998.
4.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. М., 1977.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
6.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
7.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
8.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М. 2002. - С. 508-509.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
10.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.
11.Гальперин И.Р. Очеркипо стилистике английского языка. М., 2012.
12.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
13.Гольдин В.Е. Этикет и речь. М., 2009.
14.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
15.Джей Э. Эффективная презентация. М.: Амалфея, 1997.
16.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
17.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
18.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
19.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
20.Маркова Т.И. Риторика и этика деловой презентации. СПБ.: СПбГИЭУ, 2001.
21.Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
22.Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991.
23.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
24.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
25.Сэмпсон Э. Бизнес презентация: творческие идеи для блестящего выступления. М.: Альпина Бизнес Букс, МПБ «Деловая литература», 2004.
26.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996.
27.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
28.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
29.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
30.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
31.Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М., 2002.
32.Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М., 2007.
33.Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.
34.Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 46-68.
35.Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003.
36.Goodale M. The Language of Meetings. L., 1987.
37.Lesikar R. V. Basic Business Communication Richard D. Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
38.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
39.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
40.Weissman J. Presenting to Win: The Art of Telling Your Story. FT Prentice Hall , 2003. www.ft-ph. Com
41.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.

Список использованных словарей
1)Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2005.
2)Ивина Л. В. Современный англо-русский толковый бизнес-словарь. М., 2007.
3)Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
4)Андрианов С. Н., Англо-русский юридический словарь. М., 2009.
5)Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006.
6)Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.
7)Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 2007.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00727
© Рефератбанк, 2002 - 2024