Вход

языковая картина мира в практической дятелности переводчика в сфере профессиональной комуникации

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 279470
Дата создания 09 октября 2014
Страниц 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Переводоведение или теория перевода – это наука, изучающая закономерности процесса перевода. Перевод, в свою очередь, представляет собой сложное и многогранное явление, а его отдельные аспекты могут исследоваться различными науками, которыми обязан владеть любой переводчик.
В течение многовековой истории перевода ученые неоднократно пытались теоретически объяснить и осмыслить деятельность переводчиков, но в этом вопросе практика перевода зашла далеко вперед от его теории. Разрабатывать основу собственно научной теории перевода стали только к середине ХХ века, в тот момент, когда потребовались множественные услуги технического перевода текста с одного языка на другой.
Многовековой опыт перевода как гуманитарной практики в сфере взаимодействия культур получает перспективу нового осмысления ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Особенности теории перевода и отражение языковой картины мира в данной науке 6
1.1. Становление и развитие переводоведения как науки 6
1.2. Теория перевода и понятие «языковая картина мира» 12
Глава 2. Характеристика языковой картины мира в деятельности переводчика в сфере профессиональных коммуникаций 21
2.1. Формирование языковой картины мира в практической деятельности переводчика 21
2.2. Проблемы передачи языковой картины мира в практической деятельности переводчика 27
Заключение 35
Список литературы 37

Введение

В современных работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.
Начиная с того момента, как в истории цивилизации произошел процесс разделения людей на языковые группы, вследствие географических, исторических и культурных предпосылок, появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. Учитывая тот факт, что народы на протяжении всей истории вступали в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом, то, несомненно, перевод в этом плане выступает как один из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между г осударствами, так и на территории многонациональных государств.
Современная теория перевода (или переводоведение) как научное направление возникло лишь в середине XX века. Толчком к ее развитию послужило резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей.
Важно то, что в процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но также и две культуры, обладающие как общей, так и национальной специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального считается принципиальным при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация. Истоки возникновения общечеловеческого и национально-специфического выявляются в процессе исследования такого понятия, как «языковая картина мира».
Языковая картина мира – это исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, конкретный способ концептуализации действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики – с другой.
Владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отраженной в этом языке. При сопоставлении разных языковых картин мира обнаруживаются значительные расхождения между ними. Каждая языковая картина мира имеет как универсальные, так и специфические признаки. Мировосприятие русских отличается от мировосприятия англичанина, американца, австралийца, француза и пр. Именно поэтому языковая картина мира является одним из важнейших компонентов, создающих атмосферу, в которой осуществляется речетворческая деятельность переводчика.
Актуальность темы исследования можно подчеркнуть тем, что на сегодняшний день переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности, и то, как переводчик сможет передать языковую картину мира другого народа, зависит понимание этой картины читателями.
Целью исследования является рассмотрение особенностей языковой картины мира в практической деятельности переводчика. Исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:
1. Описать процесс становления и развития переводоведения (теории перевода) как науки.
2. Раскрыть понятие языковой картины мира и определить его место в теории перевода.
3. Рассмотреть особенности формирования языковой картины мира в практической деятельности переводчика в сфере профессиональных коммуникаций.
4. Проанализировать проблемы передачи языковой картины мира в практической деятельности переводчика.
Объект исследования – языковая картина мира.
Предмет исследования – процесс передачи переводчиком языковой картины мира и проблемы, возникающие в ходе данного процесса.
Методологической основой данного исследования выступают труды отечественных и зарубежных ученых. В работе были использованы учебные пособия по теории перевода, научные статьи, электронные ресурсы.

Фрагмент работы для ознакомления


Список литературы

1. Агадилова, Л.Ж. Формирование биязыковой способности переводчика и ее уровней // Вестник КарГу. – 2010. - № 3.
2. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Академия, 2009. - 416 с.
3. Бирюкова, Ю.Н. Онтологический аспект языковой картины мира // VI Международная научно-практическая Интернет-конференция «Альянс наук: ученый – ученому». – Саратов, 2011.
4. Богатырева, И.И. Языковая картина мира // Библиотека Алекса Неста. – 2013.
5. Грольман, М.Б. История развития переводоведения как науки / М.Б. Грольман. - Казань: ТГГПУ, 2009.
6. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. под ред. и предисл. Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1984. - 398 с.
7. Гураль, С.К. Мировоззрение, картина мира, язык: лингвистический аспект соотношения // Язык икультура. – 2008. - № 1.
8. Дерига, Е.С. Картина мира: проблема многообразия видов // Сборник научных трудов НГТУ. - 2006. - № 1 (43). - C. 159-164.
9. Закирьянов, К.З. Отражение языковой картины мира в языковом сознании билингва // Язык и культура. – Уфа, 2011.
10. Маслова, В.А. Современные направления в лингвистике / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2008. - 272 с.
11. Салахитдинова, Э.Д. Перевод и языковая картина мира: автореферат дис. ... кандидата филологических наук / Э.Д. Салахитдинова. - Бишкек, 2011. - 21 с.
12. Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности / А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2008. – 160с.
13. Семенов, А.Л. Теория перевода: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования / А.Л. Семенов.– М.: Академия, 2013. – 224с.
14. Серегина, М.А. Понятие языковой картины мира в когнитивной лингвистике: аспекты и виды / М.А. Серегина. - Ростов-н/Д: ФГОУ ВПО «Южный Федеральный Университет», Педагогический институт, 2006.
15. Солодовникова, И.К. Переводимость культурно–обусловленных языковых явлений // STUDY-ENGLISH.INFO. – 2013.
16. Сорокина, Э.А. История отечественного перевода / Э. А. Сорокина. – М.: Флинта, 2008.
17. Тихонова, И.Б. Терминосистема нефтепереработки как языковая манифестация профессиональной картины мира // Филологические наки. Вопросы теории и практики. – 2012. - № 5 (16). – С. 175-180.
18. Чиронова, И.И. Культурная детерминированность межкультурной коммуникации как переводческая проблема // Современные научные исследования и инновации. – 2013. - № 12.
19. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
Электронные ресурсы:
20. Бойко, Л.Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе: [Электронный ресурс] // Textfighter.org. – 2013. URL: http://www.textfighter.org/raznoe/Linguist/probl/tselyu_perevodchika_yavlyaetsya_obespechenie_ponimaniya_soobscheniya_putem_maksimalnogo_sblijeniya_kartin_mira_oya.php (дата обращения 12.01.2014).
21.Валеева, Н.Г. Перевод — языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации: [Электронный ресурс] // TR Publish. – 2013. URL: http://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo (дата обращения 12.01.2014).
22. Гаврилова, О.В. Языковая картина мира и проблемы формирования языковой личности: [Электронный ресурс] // Учительский портал. – 2013. URL: http://www.uchportal.ru/publ/23-1-0-2796 (дата обращения 12.01.2014).
23. Нефедова, Н.П. История формирования теории языковой картины мира: [Электронный ресурс]. 2008. URL: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/VII/uch_2008_VII_00011.pdf (дата обращения 12.01.2014).
24. Переводоведение — теоретическая часть: [Электронный ресурс] // Бюро переводов. – 2013. URL: http://perekladach.ru/publ/perevodovedenie_teoreticheskaja_chast/5-1-0-13 (дата обращения 12.01.2014).
25. Переводоведение как наука: [Электронный ресурс] // SLANET. – 2013. URL: http://slanet.ru/tips/business/perevod (дата обращения 12.01.2014).
26. Профессиональный образ мира: [Электронный ресурс] // Английская школа Елены Джонсон. – 2014. URL: http://englishschool12.ru/publ/interesno_kazhdomu/professionalnyj_obraz_mira/57-1-0-3686 (дата обращения 12.01.2014).
27. Социолингвистика в аспекте переводческой деятельности: [Электронный ресурс] // Studsupport.ru. – 2013. URL: http://www.studsupport.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=567:2011-06-05-21-07-03&catid=61:doklad&Itemid=307 (дата обращения 12.01.2014).
28. Языковая картина мира: [Электронный ресурс] // Энциклопедия «BRUMA.RU». – 2001-2009. URL: http://bruma.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/YAZIKOVAYA_KARTINA_MIRA.html (дата обращения 12.01.2014).
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00477
© Рефератбанк, 2002 - 2024