Вход

Коммуникативный аспект устного перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 279449
Дата создания 09 октября 2014
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Часто перевод определяется как «вид языкового посредничества, с помощью которого осуществляется межъязыковая коммуникация, в наибольшей степени воспроизводящая процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуютс я одним и тем же языком» [Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990., с. 143]. Существуют различные подходы к переводу, но при всем многообразии концепций, направлений, точек зрения, которое характерно для современн ого состояния исследований в области перевода, все они в той или иной степени связаны с коммуникативной концепцией перевода. Ведь перевод служит средством межъязыковой коммуникации, и в поле зрения теории перевода оказываются многие ее аспекты, существующи е вне и независимо от процесса перевода, но ока ...

Содержание

Введение
Глава 1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
1.1 Сущность процесса перевода
1.2 Перевод как акт речевой деятельности
Глава 2. Роль коммуникативного аспекта устного перевода как акта межкультурной коммуникации
2.1 Перевод как вербальная реализация межкультурной коммуникации
2.2 Формирование межкультурной коммуникативной компетенции
Заключение
Список использованной литературы

Введение

Перевод служит средством общения людей различных национальностей, то есть, средством межъязыковой и межкультурной коммуникации.
В данной работе мы трактуем перевод как акт межъязыковой коммуникации. Преимущество этой модели заключается в том, что переводческие явления рассматриваются не изолированно, а с точки зрения их коммуникативной установки. Существенным является тот факт, что перевод рассматривается не просто как соотносительная конфигурация языковых функций в конкретной паре языков, а с уче том различий в способах языкового выражения. Не менее важен прагматический аспект коммуникативной теории перевода, предполагающий сопоставление не только двух языковых кодов, но и двух культурных общностей.
Актуальность данной работы обусловлена значением коммуникативного аспекта для процесса устной переводческой деятельности.
Цель работы – определить сущность коммуникативного аспекта, его роль в переводе как акте межкультурной коммуникации.
Объектом данной работы является коммуникативный аспект устного перевода, а предметом функционирование коммуникативного аспекта в устном переводе.
Для достижения поставленной цели было необходимо решение следующих задач:
- определить сущность перевода, его принципы;
- выявить классификацию процесса перевода;
- опреде лить место процесса перевода в межкультурной коммуникации;
- исследовать коммуникативный аспект устного перевода.
Теоретико-методологической основой исследования является общая теория перевода в рамках межкультурной коммуникации. Для решения поставленных в исследовании задач были использованы следующие методы исследования: теоретические – анализ и синтез, классификация, обобщение, теоретическое моделирование.
Структура работы: введение, две главы, заключение и библиографический список использованной литерат уры.

Фрагмент работы для ознакомления

Синхронный перевод создает для адресатов эффект «непосредственного восприятия» иностранной речи, а главное позволяет значительно экономить время. Заключается же он в том, что переводчик одновременно с выступлением оратора (как правило, вполголоса) передает членам обслуживаемой делегации основное содержание выступления.
Синхронный перевод предъявляет к переводчику ряд специфических требований.
Это, прежде всего, навык восприятия речи при одновременном репродуцировании и. соответственно, репродуцирования при одновременном восприятии речи. Синхронист должен уметь слушать и говорить.
В различии письменного и устного перевода важную роль играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими временными рамками. Переводчик может повторно воспринимать отрезки переводимого текста, вносить в текст перевода любые необходимые изменения, обратиться к словарям и справочникам. В письменном переводе достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом оратора. Однократность восприятия отрезков оригинала делает невозможным сопоставление или исправление перевода после его выполнения, обращение к справочной литературе.
1.2 Перевод как акт речевой деятельности
Для чего человек вступает в общение? Чаще всего отвечают так: чтобы сообщить (получить) информацию. Кроме того, выделяют такие цели общения, как улучшение, установление, прекращение, поддержание контакта, «обмен ценностями, представлениями, идеями, установками, интересами и опытом и ряд других1»; «обмен мыслями (сообщениями, информациями2)».
Интересным представляется подход к цели общения, предложенный Е.Ф.Тарасовым, который высказал мысль о том, что «речевая коммуникация всегда служит для решения неречевых задач. Люди, общаясь друг с другом, никогда не передают информацию ради информации, ради того, чтобы только сообщить нечто своему собеседнику. Всегда за каждым речевым сообщением стоит иная неречевая задача, всегда речевое сообщение является средством достижения некоторой неречевой практической цели. Оно в конечном итоге направлено на побуждение аудитории к деятельности3». Следовательно, с одной стороны, есть неречевая задача и соответственно деятельность по ее решению, с другой – существует общение, которое дает свой продукт – схему ориентировочной основы деятельности по решению задачи4.
Придерживаясь теории речевой деятельности, сложившейся в психолингвистике, мы стоим на позиции описания процессов общения по деятельностной схеме, что позволяет утверждать (вслед за А.А. Леонтьевым, М.С. Каганом и др.), что общение подчиняется всем тем закономерностям, которым подчиняется и любая другая практическая или теоретическая деятельность человека.
Традиционные схемы исследования общения, разработанные применительно к изучению деятельности, либо разделяли участников общения на субъекты и объекты, либо попеременно рассматривали их в каждой роли по отношению друг к другу.
Б.Ф.Ломов придерживается иной позиции, считая такие традиционные схемы ограниченными. В своих работах он отмечает, что общение – «это не сложение, не накладывание одна на другую параллельно развивающихся («симметричных») деятельностей, а именно взаимодействие субъектов деятельности» относительно одного и того же объекта. Поэтому, как считает Б.Ф.Ломов, ситуацию общения целесообразно рассматривать не  как ситуацию субъект-объектного (субъект –> объект) или субъект-субъектного (субъект <-> субъект) взаимодействия, а как ситуацию, в которой два субъекта исследуют один и тот же объект – ситуацию общения, то есть субъект –> объект <– субъект1.
Исследование общения предполагает и анализ сопутствующих этому явлению понятий. Такими понятиями являются, прежде всего, язык, речь и речевая деятельность.
При анализе проблемы соотношения речевой деятельности и общения основным является определение речи как способа формирования и формулирования мысли посредством языка2. При этом язык понимается как системное единство «обозначаемого» и «обозначающего». В качестве «обозначаемого» язык представляет собой систему «объективно-общественных смыслов явлений3», отработанных и зафиксированных в языковых значениях. В качестве «обозначающего» язык является иерархической системой единиц, выражающих эти значения, и правил. Такое определение основано на том, что «проблема речи с точки зрения психологии - это прежде всего проблема общения посредством языка4».
В современной науке нет единого подхода к определению речевого общения и речевой деятельности. Более того, в настоящее время наметилась тенденция к синонимическому замещению понятий «речевая деятельность» и «общение». Нет единых определений как самих этих понятий, так и ряда других, с ними непосредственно связанных, и прежде всего таких, как язык и речь, что существенно затрудняет изучение этого вопроса.
Исходным понятием «речевая деятельность» является «коммуникативная деятельность человека». Определяя деятельность как процесс активного непосредственного или опосредствованного целенаправленного и осознаваемого взаимодействия субъекта со средой, заметим, что в иерархической структуре деятельности наряду с производственной и познавательной реализуется и коммуникативная деятельность. Коммуникативная деятельность – это сложный многоканальный процесс взаимодействия людей, который опосредует их взаимодействие с окружающей средой. Основной формой этого взаимодействия является вербальное общение, осуществляемое посредством языка как системы единиц и правил оперирования ими и проявляющееся в речевой деятельности общающихся. Речевую деятельность, таким образом, можно рассматривать как реализацию коммуникативной деятельности людей в процессе их общения, и в качестве таковой она характеризуется всей совокупностью психологического содержания деятельности (в плане теории деятельности А.Н.Леонтьева) вообще и соответственно речевой деятельности, в частности.
Психологическое содержание деятельности вообще (а следовательно, и речевой деятельности) определяется наличием предмета, продукта, результата, средств и способов реализации.
Предметом речевой деятельности является мысль, на формирование и выражение которой и в осуществлении которой реализуются виды речевой деятельности. «Предметом продуктивных видов речевой деятельности – говорения и письма – является собственная мысль говорящего как отражение различных связей и отношений предметов и явлений реального мира; предметом рецептивных видов речевой деятельности – слушания и говорения – является чужая мысль, мысль говорящего1».
Средством существования, формирования и выражения мысли является язык или языковая система. Но, как отмечает И.А. Зимняя, мысль говорящего может быть сформирована и сформулирована по-разному при помощи одних и тех же средств, что и отражается в способе самой речевой деятельности. Тогда речь и будет тем способом формирования и формулирования мысли посредством языка.
В современной общей психологии и философской антропологии перевод рассматривается как человеческая деятельность (О.Каде, Г.В.Шатков) и как особый вид речевой коммуникации (В.Н.Комиссаров, А.Нойберг).
В общепринятом лингвистическом представлении перевод рассматривается как преобразование речевого произведения или сообщения на одном языке в речевое произведение на другом по заранее установленным соответствиям при сохранении неизменного плана содержания1. Напомним, что слово «перевод», употребляемое в смысле «перевод с одного языка на другой», имеет два значения. Во-первых, перевод – это результат определенного процесса, то есть обозначение самого переведенного текста. Во-вторых, перевод – это процесс, в результате которого появляется текст перевода в первом значении. Б.А.Бенедиктов, определяя перевод как «особую двуязычную деятельность», считает, что «устный перевод не является сложным, мыслительным процессом; в то же время его структура не сводится к сумме соответствующих одноязычных владений2» [2: 312]. В то время как Б.В. Беляев считает перевод особым мыслительным процессом, а не речевой деятельностью и определяет его как переключение мышления с базы одного языка на базу другого языка, А.Ф.Ширяев определяет перевод как речемыслительную деятельность, а в работах З.И.Петачева, Н.В.Голубкова перевод выступает как деятельность или как речевая деятельность.
Перевод – это деятельность, при помощи которой осуществляется акт общения. Перевод характеризуется тем же психологическим содержанием, что и другие виды речевой деятельности (как, например, слушание или говорение). Этот факт свидетельствует о том, что и перевод является видом речевой деятельности. Основной функцией перевода является коммуникативная, что также свидетельствует в пользу рассмотрения его как речевой деятельности.
Перевод – это сложный вид речевой деятельности, поскольку в переводе осуществляется еще и переформулирование. В переводе предметом является чужая мысль, воссоздаваемая переводчиком для других. В этом виде речевой деятельности содержание воспринятой фразы или сообщения является «замыслом» собственного высказывания, который может быть сформулирован с большей или меньшей точностью по сравнению с формулировкой замысла исходной фразы.
Переформулирование обязательно включается во внутренний механизм перевода, но с разной степенью осознанности и, что самое главное, в разных моментах этого процесса.
Сложность перевода как вида речевой деятельности выявляется также и в том, что продукт рецептивной части деятельности - умозаключение - является предметом продуктивной части. Получаемое в результате осмысления умозаключение может быть более или менее полным в зависимости от условий перевода, поэтому предмет, то есть замысел, может определяться разной степенью полноты.
В соответствии со взглядами И.А.Зимней, перевод можно считать полноправной речевой деятельностью. Во всех своих видах (письменный, последовательный устный и синхронный) перевод представляет собой сложный, специфический вид речевой деятельности, наряду с такими ее видами, как слушание, говорение, чтение, письмо.
Специфичность перевода как вида речевой деятельности заключается в следующем. Во-первых, это характер мотивированности перевода. Все виды речевой деятельности, как известно, удовлетворяют познавательную или коммуникативную, но всегда собственную потребность человека. Оперируя терминами теории деятельности А.Н.Леонтьева, можно сказать, что эта потребность «находит себя» в предмете речевой деятельности, то есть мысли, и опредмеченная таким путем потребность становится мотивом деятельности. В процессе перевода человек удовлетворяет потребность в общении других людей, которая, в свою очередь, порождает когнитивно-коммуникативную потребность в получении информации в адекватном ее выражении на другом языке. Следовательно, предмет деятельности – воспринимаемая и воспроизводимая мысль – удовлетворяет социальную потребность через удовлетворение вызванной ею когнитивно-коммуникативной собственной потребности.
Соответственно мотив перевода как вида речевой деятельности всегда носит опосредованный характер. По степени опосредованности мотива виды перевода достаточно явно различаются от наибольшей опосредованности мотивации (синхронный перевод) до наименьшей опосредованности собственно когнитивной мотивации в письменном переводе.
Во-вторых, специфичность перевода как вида речевой деятельности проявляется в том, что этот вид речевой деятельности инициируется в своей исполнительной части другим человеком.
Предпосылкой любого общения, интракультурного или межкультурного, является общность сознания людей, вступающих в общение. Общность сознания целесообразно разложить на две составляющие, а именно: а) общность знаний о языке; б) общность знаний о мире. От полноты этих знаний зависит успешность общения людей.
Перевод – это вид речевой деятельности, сложный вид речевой деятельности, а следовательно, согласно логике нашего изложения, перевод можно и следует рассматривать как вид общения. В данном случае перевод предстает как межкультурное общение. В межкультурном общении возможны две альтернативы общности сознаний общающихся людей: а) полное отсутствие у коммуникантов знаний о языке противоположной стороны и неполная или частичная общность знаний о мире; б) отсутствие какой-либо общности сознаний у коммуникантов, то есть отсутствие знаний у обеих сторон как о языке, так и о мире. И в первом, и во втором случае для осуществления общения необходимо «вмешательство третьей стороны», а именно переводчика. Переводчик-это человек, обладающий знаниями о мире и знанием языков общающихся сторон. Иначе говоря, переводчик, эта «третья сторона», выступает в качестве «общности сознаний».
Общение между носителями разных культур и языков возможно без переводчика при условии, что по меньшей мере один из коммуникантов обладает (хотя бы частично) знанием языка противоположной стороны. Успешность межкультурного общения (в равной степени как и в интракультурном общении успешность зависит от меры совпадения сознаний общающихся, о чем мы говорили выше), а соответственно и полнота понимания собеседника зависят от глубины этого знания.
При переводе возникает много трудностей, но наибольшие трудности возникают тогда, когда сама ситуация, описываемая в исходном тексте, отсутствует в опыте языкового коллектива - получателя сообщения (текста), иными словами, когда в исходном тексте описываются так называемые «реалии», то есть предметы и явления, специфичные для данного народа и страны. Тем не менее и в этих случаях трудность решения переводческой задачи не означает ее принципиальной невыполнимости, поскольку любой человеческий язык устроен таким образом, что при его помощи можно описывать не только уже известные, но и совершенно новые, прежде никогда не встречавшиеся ситуации.
Глава 2. Роль коммуникативного аспекта устного перевода как акта межкультурной коммуникации
2.1 Перевод как вербальная реализация межкультурной коммуникации
Перевод - это комплексная и многогранная деятельность, в процессе которой происходит не просто замена одного языка другим. В переводе взаимодействуют различные культуры, разные личности, разные менталитета, разные традиции и установки. Перевод является ценным источником информации о языках, участвующих в процессе перевода, и о культурах, которым эти языки принадлежат. Современная теория перевода исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Поэтому цель лингвистического и коммуникационного исследования перевода - создание коммуникативной модели перевода.
Коммуникативная концепция перевода учитывает особенности перевода как акта межъязыковой коммуникации. Такой подход заложен в трудах немецких исследователей О.Каде и А.Нойберта и российских ученых В.Н.Комиссарова и А.Д.Швейцера. Основой для сопоставления в переводе являются элементы коммуникативного процесса, в частности цели общения. Ключевыми понятиями в коммуникативной теории перевода являются понятия коммуникативного намерения и коммуникативного эффекта.
Коммуникативное намерение – это цель, которую ставит перед собой отправитель сообщения в процессе коммуникации: сообщение получателю информации об окружающем мире, стремление отправителя выразить свое отношение к сообщаемой информации, побуждение получателя к совершению действий. Коммуникативный эффект – это степень, в какой отправителю удалось донести до получателя свои коммуникативные намерения. Степень коммуникативного эффекта зависит от действенности (эффективности) выбранных отправителем языковых средств и от фоновых знаний получателя (степени его информированности о предмете общения).
Коммуникативные намерения отправителя исходного текста образуют основу, на которой происходит сопоставление исходного и переводящего языков. В исходном языке цели общения выражаются посредством своих специфических языковых средств, переводчик должен найти им соответствия в переводящем языке для выражения тех же самых целей общения, т.е. набор лексических и грамматических единиц, проводя необходимые преобразования (трансформации).
С точки зрения теории межкультурной коммуникации, при переводе сопоставляются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. Из-за межкультурных различий понятное носителям одной языковой культуры может вызвать непонимание у иноязычного получателя текста перевода. Поэтому задача перевода включает не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых для понимания пояснений, так чтобы реакция иноязычного получателя соответствовала бы реакции получателя сообщения на исходном языке1. Только тогда перевод станет тождественным, или эквивалентным.
На этом основаны телеологические трактовки перевода, в которых перевод представляется как создание текста, преследующего особую цель, играющего особую роль в языке, культуре и литературе иного языкового коллектива. Эта роль видится в функции всесторонней репрезентации, полноправной замены текста оригинала. В этом случае перевод определяют как способ обеспечить межъязыковую коммуникацию путем создания на переводящем языке текста, предназначенного для полноправной замены оригинала. Телеологический подход к определению перевода основан на рассмотрении перевода как межъязыковой коммуникации или особого вида языкового посредничества, призванного способствовать установлению коммуникации между носителями разных языков.
При этом необходимо учитывать тот факт, что процесс межъязыковой коммуникации имеет сложную структуру и включает множество факторов, влияющих на условия ее протекания и финальный успех. Как отмечает Р.К.Миньяр-Белоручев, «науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и социальный статус коммуникантов, и речевую ситуацию, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет собой объект науки о переводе1».
Известный российский переводовед А.Д.Швейцер определяет перевод, как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями2».
Включение перевода в парадигму межъязыковой коммуникации ведет к осознанию того, что перевод является видом языкового посредничества, которое определяется В.Н.Комиссаровым как «преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором... Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее нам другом языке3».
Согласно В.Н.Комиссарову, перевод – это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на оригинал. Перевод есть иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Тексты перевода и оригинала признаются коммуникативно равноценными, то есть способными выполнять одну и ту же функцию (или функции) в разных условиях коммуникации. Значит, задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении1.

Список литературы

Список использованной литературы
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975, - 240с.
2.Бенедиктов Б. А. Психология овладения иностранным языком. – Минск: Высшая школа, 1974. – 335 с.
3.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М.: Высшая школа,1990. - 103с.
4.Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. -224 с.
5.Зимняя И. А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. – М., 1978. – 151 с. (Тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 127).
6.Каде О. Проблема перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С.69-90
7.Колшанский Г.В. Прагматика языка. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1979
8.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н.Комиссаров; Ред. Б. А. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
9.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
10.Комиссаров В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. трудов МГЛУ. М., 1999. № 444.
11.Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В.Н.Комиссаров. -М.:ЧеРо, 1999.-136 с.
12.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М: Просвещение, 1988.
13.Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. – М.: Политиздат, 1985. – 304 с.
14.Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 575 с.
15.Ломов Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. – М.: Наука, 1999. – 350 с.
16.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
17.Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978. - С. 114- 136.
18.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие /Л.Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 216 с.
19.Рябцева Н. К. Текст как объект содержательного анализа и проблемы формализации перевода. Текст и перевод. М., 1988
20.Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллин: «Валгус», 1988.
21.Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория. Методологические и теоретические проблемы речевого воздействия // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 2000. – 240 с.
22.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М: Издательский дом «Филология ТРИ», 2002. - 415с.
23.Халидей М. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978.С. 42-55.
24.Шахнарович А.М. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности / А.М. Шахнарович, В.В. Голод // ВЯ.- 1986.- № 2.- с.52-56.
25.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0048
© Рефератбанк, 2002 - 2024