Вход

Комментированный перевод статьи

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 278851
Дата создания 09 октября 2014
Страниц 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Переводческие трансформации, к которым приходилось прибегать в процессе работы над текстом во многом зависели от способа введения английских лексических единиц в текст: узуального или окказионального. Для сохранения исходного объёма информации в тексте переводе были задействованы такие приёмы, как: лексические, лексико-грамматические, лексико-семантические и грамматические трансформации.
Как известно, лексические трансформации – это отклонение от словарного соответствия. Это довольно распространенный переводческий прием, без которого было бы невозможно добиться адекватности перевода. Ведь, слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому зачастую не совпадает в лексическ ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
1 Предпереводческий анализ текста 4
2 Тематический анализ текста 5
3 Перевод 8
4 Переводческие трудности и способы их решения 27
5 Анализ использованных переводческих трансформаций 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
БИБЛИОГРАФИЯ 39


Введение

В рамках настоящей работы проводится комментированный перевод англоязычной журнальной статьи на русский язык.
Материалом для настоящей работы послужила статья под названием “PhDPopularity”, автор - ElkeSchwarz, опубликованная в журнале “TopGradSchoolGuide 2013/2014”. Объем исходного текста составляет примерно 5800 печатных знаков.
Целью курсовой работы является перевод текста с английского языка (ИЯ) на русский язык (ПЯ), демонстрирующий практическое применение основных переводческих методов и трансформаций, а также их выявление и анализ.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Провести предпереводческий анализ исходного текста, включающий сбор внешних сведений о нем, определение его жанровой принадлежности, источника и реципиента, типа представленной информации и ко ммуникативного задания текста.
2. Провести тематический анализ текста
3. Провести комментированный письменный перевод исходного текста с английского языка (ИЯ) на русский язык (ПЯ).
4. Определить переводческие трудности и обосновать стратегию и способы их решения.
5. Осуществить анализ использованных при переводе приемов и трансформацийс определением их процентного соотношения и выявлением наиболее и наименее часто встречающихся трансформаций.
Данная курсовая работа включает в себя несколько частей. Во введении описываются основные цели, задачи и структура работы.
В первой части приводится общая характеристика исходного текста с точки зрения его коммуникативной направленности, жанрово-стилистической принадлежности, лексико-грамматических и стилистических особенностей, определяется потенциальная читательская аудитория, т.е. проводится предпереводческий анализ.
Во второй части описывается работа по знакомству и ориентации в тематике статьи, т.е. проводится тематический анализ текста.
Вотретьейчасти представлен перевод исходного текста с английского языка на русский. В этой части выделяются конкретные переводческие приемы и трансформации.
В четвертой главе представлены основные трудности, возникшие в ходе перевода и определяются стратегии их решения.
Пятая глава является анализом использованных переводческих приёмов и трансформаций, представлено их процентное соотношение.

Фрагмент работы для ознакомления

На эту тему за последние годы было написано (36) множество статей, рассказывающих о пугающих перспективах и небольшом вознаграждении для лиц со степенью PhD (37).(36) Лексическая трансформация – лексическое добавление(37) Комплексная трансформация – лексико-грамматическая замена The most widely referenced study on the incremental income advantage is Bernard Case's (38), which states that income for PhD graduates is only marginally (39) higher than income for master's degree graduates when they hit the job market.Исследование о преимуществах постепенно возрастающего дохода, на которое ссылаются чаще всего,- это исследование Бернарда Кейса (38), в котором утверждается, что размер дохода людей, получивших степень PhD, незначительно (39) превышает размер дохода магистров, когда они выходят нарынок труда. (38) Комплексная трансформация – лексико-грамматическая замена(39) Комплексная трансформация – антонимический переводFurthermore, with current cuts and austerity measures affecting universities worldwide (40), jobs (41) in academia - traditionally the largest employer of PhDs - are harder to come by and considerably more competitive (42)Более того, когда сегодняшние сокращения расходов и меры строгой экономии оказывают влияние на университеты по всему миру (40), в научное сообщество — традиционно самый крупный работодатель для лиц со степенью PhD — трудно попасть , и работа там является высококонкурентной (42). (40) Комплексная трансформация – лексико-грамматическая замена(41) Лексическая трансформация – генерализация(42) Лексическая трансформация – лексико-семантическая заменаBut if it was all that terrible, the PhD would have quickly become less and less attractive for potential students, and, given the growth statistics (43), that is clearly not the case. Однако, если бы всё было так ужасно, степень PhDбыстро стала бы всё менее и менее привлекательной для будущих студентов, но учитывая статистику роста (43), это явно это не так. (43) Комплексная трансформация – лексико-семантическая замена Granted a PhD (44) isnot for the faint-hearted Подводя итог получение степени PhD (44) — не для малодушных. (44) Комплексная трансформация - компенсацияThe financial aspect has to be considered carefully before launching (45) into this arduous academic path.Финансовый аспект должен быть тщательно обдуман перед началом (45) этого трудного академического пути.(45) Лексическая трансформация - генерализацияThe costs of a PhD vary considerably by country (47).Стоимость курса обучения на получение степени PhD (46) существенно различается от страны к стране (47).(46) Комплексная трансформация – компенсация(47) Лексическая трансформация – лексическое добавление In the UK, being a self-funded PhD student (48) can be an expensive endeavour with an annual tuition bill of approximately £3,000 for domestic students and up to £16,000 for international students for the first three years (49).Самостоятельная оплата курса (48) на получение степени PhD в Соединённом Королевстве может оказаться дорогой затеей из-за того, что годовая плата за обучение за первые 3 года составляет около 3000 фунтов стерлингов для английских студентов и достигает 16000 фунтов стерлингов для зарубежных студентов (49).(48) Комплексная трансформация – лексико-грамматическая замена(49) Грамматическая трансформация – членение предложенияIn the US, the price tag for a PhD is even higher ranging from US$23,000 to US$40,000 per year (50). В США стоимость курса на получение степени PhD ещё выше, и она варьируется от 23 000 до 40 000 долларов в год (50). (50) Грамматическая трансформация – членение предложенияIn China, tuition fees for a PhD program range from £2,000 to£6,000 (51).В Китае стоимость платы за обучение по программе PhD варьируется от 2000 до 6000 фунтов стерлингов в год (51).(51) Лексическая трансформация – лексическое добавлениеIn Germany, on the other hand, PhD students face no tuition fees at all (52), aside from a nominal semester contribution of 250 to 500 euro.С другой стороны, в Германии студенты PhD освобождены от оплаты за обучение (52), не считая незначительного взноса в размере от 250 до 500 евро каждый семестр. (52) Комплексная трансформация – лексико-грамматическая заменаFunding options Варианты финансированияHowever, while fees in the UK and the US might (53) seem insurmountably high, it is well worth noting that at this level of academia (54), there is a wealth of funding opportunities available for students wishing to obtain this prestigious degree.Тем не менее, хотя плата за обучение в Соединённом Королевстве и в США кажется непреодолимо высокой, стоит отметить, что на этом академическом (54) уровне для студентов, желающих получить эту престижную степень, доступно большое количество вариантов финансирования. (53) Лексическая трансформация – лексическое опущение(54) Грамматическая трансформация – замена формы словаThe UK has seven research councils, divided by academic sector, which provide funding opportunities for various research projects.В Соединённом Королевстве находятся семь научно-исследовательских советов, разделённых по академическим секторам, которые предоставляют возможности финансирования для различных научно-исследовательских проектов.Europe-wide, such funding is offered by the European Research Council (55).Европейский совет по научным исследованиям (55) предлагает такое финансирование по всей Европе.(55) Лексическая трансформация - калькированиеBoth, the US and Canada have the equivalent in their National Research Councils, which give (56) financial support to students either individually, as scholarships, or for funded (57) research projects in specific academic fields or for institutions.И в США и в Канаде есть подобная организация, представленная Национальными научно-исследовательскими советами, которые предоставляют (56) финансовую поддержку студентам, либо индивидуально в виде стипендий, либо финансируя (57) научно-исследовательские проекты в конкретных академических сферах или образовательные учреждения. (56) Лексическая трансформация – конкретизация (57) Грамматическая трансформация – замена формы словаFurthermore, most universities provide substantial scholarships, studentships (58) and other funding opportunities (59) to their students.Кроме того, большинство университетов предоставляет своим студентам значительные стипендии и другие варианты финансирования (59).(58) Лексическая трансформация – лексическое опущение(59) Лексическая трансформация – лексико-семантическая заменаThese scholarship and studentship schemes (60) typically cover the cost for a good proportion of the annual tuition fees, if not more, and are generally open (68) to all PhD students, with institutional variations (69).Эти программы стипендий (60) обычно покрывают большую часть стоимости обучения за год, если не покрывают её целиком, и, как правило, эти программы доступны (61) для всех студентов PhD, c различиями по учебным заведениям (62).(60) Лексическая трансформация – лексико-семантическая замена(61) Лексическая трансформация – конкретизация (62) Грамматическая трансформация – замена части речиMany universities also provide some funds doctoral students (63) can put toward the costs of field trips for original research and conference attendance as a speaker (64).Многие университеты также предоставляют лицам, заканчивающим PhD курс (63), денежные средства, которыми они могут покрыть часть затрат, связанных с командировками для первоначального исследования и выступления на конференциях (64). (63) Комплексная трансформация – лексико-грамматическая замена(64) Комплексная замена - экспликацияDepending on whether the PhD is regional or international in orientation (65), these trips can be quite costly and having sufficient support from the institution can make a big difference (66). В зависимости от того, ориентированы ли исследования лиц, заканчивающих PhD курс на региональную или международную деятельность (65), эти командировки могут быть достаточно затратными и финансовая поддержка образовательного учреждения может существенно сократить расходы (66).(65) Комплексная трансформация – лексико-грамматическая замена(66) Комплексная трансформация – экспликация A further means to fund a PhD in times of financial difficulty is through PhD positions (67).Дополнительный способ финансирования курса на получение степени PhD во времена финансовых затруднений – посредством позиций для студентов PhD (67).(67) Комплексная трансформация – экспликацияAlso known as PhD studentships or assistantships (68), these are essentially jobs tied to the PhD program and involve teaching or research (69), or both.Также известные как должности ассистента по теме научной работы это главным образом позиции (68), связанные с программой PhD и включающие преподавание или научно-исследовательскую работу (69), либо и то и другое. (68) Комплексная трансформация – экспликация(69) Комплексная трансформация – лексико-грамматическая замена This is an ideal way (70) to support one's own research, be involved in a larger, often team-based, funded research project and gain job experience while studying.Они являются прекрасным способом (70) поддержать свою собственную научно-исследовательскую работу,принять участие в более масштабной часто командной, финансированной научно-исследовательской работе и получить при этом опыт работы во время учёбы.(70) Лексическая трансформация – конкретизацияSuch PhD positions are more widely available in the natural sciences, and in engineering and technology, but not exclusively so (72).В большем количестве такие позиции для студентов PhD доступны в области (71) естественных наук, в областях инженерных и технологических наук, но также и в других областях (72).(71) Лексическая трансформация – лексическое добавление(72) Комплексная трансформация – антонимический переводOther costs to be considered (81) in the PhD endeavour (73) are living and opportunity costs (74)Другие расходы, которые нужно проанализировать (72), если студент хочет получить (73) степень PhD – это расходы на проживание и цена выбора (74). (72) Грамматическая трансформация – членение предложения(73) Лексическая трансформация – лексическое добавление(74) Лексическая трансформация – лексико-семантическая заменаThe former (75) vary significantly by country and city.Расходы (75) на проживание существенно различаются в разных странах и городах.(75) Лексическая трансформация – лексико-семантическая заменаStudying in Paris, France or Oslo, Norway will likely incur a substantially higher annual cost (76) than completing a PhD in Bangkok, Thailand.Учёба в Париже (Франция) или Осло (Норвегия), повлечёт за собой больше расходов на обучение за год (76), чем получение степени PhD в Бангкоке (Таиланд).(76) Комплексная трансформация – лексико-грамматическая заменаOpportunity costs (77) can, however, be high.Тем не менее, цена выбора (77) могут оказаться высокой. (77) Лексическая трансформация – лексико-семантическая заменаUnlike the master degree, which takes at most two years full time (78), a PhD demands a markedly higher investment in time (79)- most programs require an absolute minimum (80) of three years, many require five to six, depending on the country.В отличие от степени магистра, получение которой занимает не более двух лет обучения на очной основе (87), получение степени PhD требует больших временных затрат (79) – для большинства программ требуется не менее (80) трёх лет обучения, для многих программ требуется от пяти до шести лет, в зависимости от страны.(78) Комплексная трансформация – экспликация(79) Комплексная трансформация – лексико-грамматическая замена(80) Комплексная трансформация – антонимический перевод This means during that time, full-time employment (81) is possible only if it is in relation (82) to the PhD program itself, or if the student decides to do a PhD part-time (83).Это означает, что в течение этого времени занятость в течение полного рабочего дня (81) возможна только, если она связана (91) с программой PhD, или если студент решает получить степень PhD, обучаясь неполный учебный день (93).(81) Комплексная трансформация – лексико-грамматическая замена(82) Грамматическая трансформация – замена части речи(83) Комплексная трансформация - экспликацияThe latter option (84), however, has shown (85) to be exceptionally challenging (86) for most who attempt it and some studies suggest drop-out rates for part-time PhDs are as high as 66%. (87)Последний вариант (84), тем не менее, оказался (85) крайне непростым для большинства выбравших его. В некоторых исследованиях говорится, что 66% людей, учащихся по программам PhD неполный учебный день, бросают учёбу (87).(84) Лексическая трансформация – лексико-семантическая замена(85) Лексическая трансформация – лексико-семантическая замена(86) Лексическая трансформация – лексико-семантическая замена(87) Грамматическая трансформация – членение предложенияSignificant benefits Значительные преимущества While this might all sound daunting to the prospective PhD student (88), there are considerable benefits and advantages (89) to having this prestigious degree.Несмотря на то, что это всё может звучать пугающе для аспирантов курса на получение степени PhD (88), обладание этой престижной степенью несёт в себе значительные преимущества.(88) Лексическая трансформация – лексическое добавление(89) Лексическая трансформация – лексическое опущениеWhile entry level salaries may not be considerably higher in comparison to starting salaries for master's graduates, the long-term prospects for faster career and pay-scale advancements for PhDs are better (91)Несмотря на то, что начальная заработная плата лиц, получивших степень PhD (90), может не быть значительно выше начальной заработной платы магистров, в долгосрочной перспективе лица со степенью PhD имеют больше шансов для более быстрого продвижения по карьерной лестнице и повышения заработной платы (91).(90) Лексическая трансформация – лексическое добавление(91) Комплексная трансформация - экспликацияAnd a growing number (92) of PhD students consider a post-doc life (93) outside of academia.Всё больше студентов PhD рассматривают варианты будущей деятельности после защиты диссертации PhD (93) вне научного сообщества.(92) Лексическая трансформация – лексическое опущение(93) Комплексная трансформация - экспликацияJacob Parakilas (94), final year PhD candidate at the London School of Economics and Political Science (LSE) (95) has weighed the pros and cons (96) of academia (97) for his future career path and intends to apply the skills he acquired during the doctorate in a non- academic context: "When I started my PhD, I was 95% sure I didn't want to go into academia, so it's not as though I became disillusioned by the process (109). I had a few reasons for my choice - the difficulty of the academic job market being perhaps the most significant, but also a sense from my previous career that I wanted to work in something more directly policy oriented.” Джейкоб Паракилас (94), аспирант последнего курса PhD Лондонской школы экономики (LSE) (95), рассмотрел все за и против (106) работы в научном сообществе (97) относительно своего будущего карьерного пути, и он планирует применить все навыки, полученные во время обучения на получение степени PhD в неакадемической среде: «Когда я начал обучение на получение степени (98) PhD, я был на 95% уверен, что я не хочу работать в научном сообществе, поэтому я не могу сказать, что учёба меня разочаровала (102) У меня было несколько причин сделать (99) такой выбор – проблемы в нахождении (100) работы в научном сообществе, пожалуй, самая важная из них, но также и понимание, возникшее из моего прошлого опыта, что я хочу работать в учреждение (101), которое непосредственно ориентировано на выполнение целей своей политики (103).(94) Лексическая трансформация – транскрибирование (95) Лексическая трансформация – калькирование(96) Лексическая трансформация – лексико-семантическая замена(97), (98), (99), (100), (101) Лексическая трансформация – лексическое добавление(102) Комплексная трансформация – лексико-грамматическая замена(103) Грамматическая замена – членение предложенияFor Jacob (104), choosing a non- academic career path is also a matter (105) of personal style as he considers his approach to thinking, writing and speaking more naturally in line with a policy environment. Для Джейкоба (104) выбор неакадемического карьерного пути также является вопросом (105) личного стиля поскольку он считает свой подход к мышлению, письму и речи более уместным в политической среде. (104) Лексическая трансформация – калькирование(105) Лексическая трансформация - генерализацияDespite the doom and gloom (106) of job market reports for PhDs, there has been a clear trend in non-academic employers (107) increasingly valuing not only the specialist knowledge of PhD graduates but also their maturity and more polished communication skills.Несмотря на отчеты (106) с рынка труда, пессимистические для лиц со степенью PhD, в последнее время наблюдается ясно выраженная тенденция, которая заключается в том, (107) что работодатели неакадемической сферы всё больше и больше ценят не только специализированные знания людей, получивших степень PhD, но также и их зрелость и более совершенные навыки общения.(106) Лексическая трансформация – лексико-семантическая замена(107) Грамматическая трансформация – членение предложенияAlso valued by employers across a wide range of industries are a PhD's diligence, research abilities, focus, discipline, presentation skills and the demonstrated ability to work under pressure and to a deadline (108).Продемонстрированная лицами со степенью PhD способность работать в стрессовых ситуациях и заканчивать работу в срок, навыки презентаций, дисциплинированность, целеустремлённость, исследовательские способности и усердие также ценятся работодателями самых разных отраслей (108) (108) Комплексная трансформация – лексико-грамматическая заменаFor aspiring PhD students who aim to have a quick return on their investment a word of caution the benefits of a PhD (109) are not to be had in the fast lane (110).Предостережение для амбициозных студентов PhD, стремящихся получить быстрый результат от своих инвестиций (109): выгода от обладания степенью PhD приходит не сразу (110).(109) Комплексная трансформация – лексико-грамматическая замена (110) Комплексная трансформация - экспликацияThe value of the qualification is to be found in the long-term benefits it brings financially, professionally and intellectually (111).Ценность данной степени будет найдена в долгосрочных преимуществах – финансовых, профессиональных и интеллектуальных (111).(111) Грамматическая трансформация – замена части речи For those with realistic expectations and the discipline and tenacity to complete (112) this highest of academic degrees, it is a tremendously rewarding experience.Для людей с реалистичными ожиданиями, дисциплинированных и упорных в получении (112) этой высшей учёной степени, это чрезвычайно ценный опыт. (112) Грамматическая трансформация – замена формы слова4 Переводческие трудности и способы их решения На этапе предпереводческого анализа было выяснено, что анализируемая и переводимая статья относится к газетно-журнальному информационному типу. То обстоятельство, что аналогичные тексты (статьи) являются частью глобального текста газеты или журнала, представляется важным для определения стратегии их перевода: ведь в этом глобальном тексте есть свой единый стиль, своя идеология, своя тематическая направленность.В рамках тематической подготовки к переводу текста были выделены слова и словосочетания, которые слабо представлены в российской действительности или отсутствуют вообще. Далее представлен список понятий с их переводом, знакомство с которыми было необходимо для адекватного перевода текста.

Список литературы

1. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб.пособие / Е. В. Бреус. - 3-е изд. - М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
2. Волкова, З. Н. Научно-технический перевод [Текст] : англ. и рус.яз. / З. Н. Волкова. - М. : Изд-во УрАО, 2000. - Вып. 1 : Медицина ; Инженерное дело ; Сельское хозяйство. – 104 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.-С.253.
4. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка нарусский [Текст] : учеб.пособие для студентов вузов / В. Н. Крупнов. - М. :Высш. шк., 2005. – 279 с.
5. Оксфордский русско-английский словарь (70000 слов) [Текст] / Сост. М. Уилер. - М. : Престиж, 1995. - 913 с.
6. Русско-английский словарь [Текст] : ок. 55000 слов / О.С. Ахманова и др. ; Под общ.руководством А.И. Смирницкого. - 15-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1989. - 764 с.
7. Федотова, И. Г. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу [Текст] / И. Г. Федотова, Н. Н. Циганкова. - М. :Высш. шк, 1992. – 108 с.
8. Хидекель, С.С. Трудности английского словоупотребления [Текст] : англо- русский словарь -справочник / С.С. и др. Хидекель ; С.С.Хидекель, М.Р.Кауль, Е.Л.Гинзбург. - М. : Менеджер, 1998. - 592 с. - (Языки и культуры)
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00354
© Рефератбанк, 2002 - 2024