Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
278785 |
Дата создания |
09 октября 2014 |
Страниц |
40
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы6
Характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы, этнонимы, астронимы и др.), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, гипотетические и фантастические объекты, есть ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов.
Эти типы образуют ономастические поля. Имена смежных полей тесно взаимосвязаны. У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ...
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Ономастическое пространство в топонимике 5
1.1 Ономастика как наука 5
1.2 Классификация имен собственных и их специфика 7
1.3 Характеристика и классификация топонимических единиц 9
Выводы по 1 главе 13
Глава 2 Функции топонимов как стилистического средства 14
2.1 Ономасиологические модели однословных английских прецедентных единиц, включающих топонимы 14
2.1.1 Топонимы в лингвокультуре США 14
2.1.2 Топонимы в лингвокультуре Великобритании 18
2.2Анализ употребления стилистически маркированных топонимов в художественных произведениях 24
2.3 Особенности перевода топонимов 27
Выводы по 2 главе 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
БИБЛИОГРАФИЯ 39
Введение
ВВЕДЕНИЕ
По образному выражению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, язык является«подлинным зеркалом национальной культуры» [3, с. 15]. В нем отражаются образ жизни, менталитет, видение мира, национальныйхарактер, система ценностей, типы социального поведения, традиции, привычки, обычаи, верования носителей языка.
Имена собственные являются именно теми языковыми средствами, в которых в большей степени проявляется внетекстовая реальность, они соединяют действительность художественного произведения и объективно существующий мир.
Обладая специфичными особенностями и в то же время основываясь на общепринятых представлениях, воззрениях на действительность, топонимическая картина мира включается в общую картину мира как ее неотъемлемая часть. Топонимическая картина мира, репрезентируя определе нное индивидуальное видение мира, представляет модель реальной действительности, которая имеет временные и пространственные характеристики и отражает особенности языка, языковой системы. Всем вышеперечисленным и обуславливается актуальность настоящего исследования.
Предметом исследования является специфика употребления и перевода стилистически маркированных топонимов в тексте англоязычного художественного произведения.
Объектом исследования выступают топонимы США и Великобритании, отобранные из художественных произведений - B. Shaw «Selected plays», 2002; S. Fitzgerald «The Complete Novels of F. Scott Fitzgerald», 2013; I. Shaw «Short Stories: Five Decades», 2000; J. Updike «Gertrude & Clandius: A novel», 1999; J. Hersey «Antonetta», 1991; K.J. Jerome «Three men in a boat», 2002.
Целью настоящей работы является проследить стилистическую специфику употребления топонимов в текстах англоязычных художественных произведений. Указанная цель обуславливает решение следующих задач:
- обозначить ономастическое пространство в топонимике, рассмотреть ономастику как науку;
- привести классификацию имен собственных и указать их специфику;
- дать характеристику и классификацию топонимических единиц;
- рассмотреть ономасиологические модели однословных прецедентных единиц, включающих топонимы;
- провести анализ функционирования стилистически маркированных топонимов в тексте художественного произведения;
- рассмотреть особенности перевода англоязычных топонимов на русский язык.
Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:
метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;
метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ для анализа практического языкового материала.
В своей работе мы осуществляем стилистический анализ отдельных примеров топонимов в англоязычных художественных произведениях. Примеры подбирались в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала.
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Фрагмент работы для ознакомления
– бриджи, гольфы). Еще одно шутливое прозвище Нью-Йорка – «Gotham» по названию вымышленного города Готам из детского стихотворения. Лексема Gothamite именует нью-йоркца (в словарях с пометой шутл.) и одновременно значит «простак, дурак». Город Чикаго на языке аборигенов означает «дикий лук». Американцы называют его «городом ветров» (Windy City), т. к., расположенный на берегу озера Мичиган, он подвержен их сильному воздействию.В некоторых шутливых названиях городских микрорайонов явно ощущается ирония. Таковы номинации «shantytown» – поселок из бараков, времянок и т. п., «бидонвиль» (< shanty – хижина, хибарка, лачуга); «Hoovervill» – «Гувервиль», «бидонвиль», поселок безработных, лачуги из фанеры, ящиков и т. п. Последняя номинация обязана своим происхождением 31-му президенту США, который во время кризиса 1929–1933 гг. призывал экономить. С тех пор в обиходе у американцев появились такие лексемы, как hooverize – шутл. «жить по Гуверу», экономить на еде, недоедать и Hooverism – ист. экономия (продуктов и т. п.) по Гуверу. В этом контексте становится понятным ироничное название штата Теннеси Hog and Hominy State – «Свино-Кукурузный штат», если иметь в виду, что словосочетание hog and hominy означает не только «свинина с кукурузной кашей», но и «простая пища, хлеб насущный», а также то, что во времена Гувера шутники называли свининой мясо кроликов (Hoover hogs – «гуверовы свиньи»).Наименования отдельных местностей также несут на себе коннотативную окраску. Назовем такие номинации, как «Пыльная чаша» (Dust Bowl) – засушливый район пыльных бурь на западе США и ряд ФЕ с компонентом «belt» – «пояс»: Snow Belt – «снежный пояс» (север США); Black Belt / Bible Belt – «черный пояс» / «библейский край» – южные штаты Алабама, Арканзас и Оклахома с преобладанием черного населения, отличающегося бедностью и убогостью существования. Рассмотренные в настоящем параграфе образные топонимы и этнонимы живописуют яркую, колоритную картину американского лингвокультурного пространства. Благодаря их метафоричности и коннотативным обертонам русскоязычный читатель может лучше понять ментальность американцев, эмоционально воспринимающих различные стороны жизни своего сообщества.2.1.2 Топонимы в лингвокультуре Великобритании Этимология английских топонимов тесно связана с историей этой страны, поэтому нельзя говорить о них, в отрыве от основных этапов развития, событий и фактов истории Англии.В 5-ом веке в Англию вторглись германские племена из северо-западной Европы и начали постепенный её захват. Самыми многочисленными были племена англов и саксов. К концу 6-ого века они прочно обосновались практически на всей территории Англии. Англосаксов мало интересовали оставленные римлянами города-крепости. Они активно осваивали их нетронутые цивилизацией окрестности (поля, леса, долины), основывая там свои поселения, которые составляли основу английского общественного уклада в течение многих последующих столетий.Английские топонимы полны напоминаний о том, как выглядела эта страна во времена кельтов и римлян, англосаксов и норманнов. Одним из основных принципов их образования является дескриптивный или описательный принцип. Когда люди заселяли какую-нибудь территорию, начинали обживать её, возникала необходимость как-то называть объекты окрестной местности: горы, которые они видели, реки, где они ловили рыбу, леса, где они охотились, места, где удобно построить жилища, и т.д. Так, исходя из повседневных потребностей, рождались географические названия. При этом их появление не было обусловлено какими-либо особыми событиями или обстоятельствами, местность просто описывалась так, как её видели жители. Англосаксы просто говорили, например, «чёрный омут» (black pool) или «глубокий брод» (deep ford) и постепенно появились современные Blackpool (Блэкпул) и Deptford (Дептфорд). Поэтому тенденция норманнов образовывать топонимы с эстетической оценкой была непривычно нова в те давние времена, т.к. более ранние топонимы отражали только основные характеристики места, сведения о населении, важных природных особенностях, практической полезности (удобная переправа через реку, хорошо укреплённое место и т.п.). Большинство топонимов на территории Англии англосаксонского (A.S.), т.е. древнеанглийского происхождения. Выбрав подходящее место для своего поселения, англосаксы в первую очередь вырубали деревья и строили ограждение, чтобы защитить его от диких зверей и врагов. Это ограждение, а затем и само огороженное им поселение, они называли «tun». Это слово сыграло в английской топонимике более значительную роль, чем любое другое слово, т.к. превратилось в «ton» – современное окончание огромного количества английских топонимов. В некоторых из них всё ещё ясно прослеживается первоначальное значение. Bolton (A.S. bothel и tun), например, значит ограждение со строением или жилищем; Barton – «tun» (ограждение) для ячменя (barley); Leighton – «tun» (ограждение) для лука-порея (leek). Постепенно в Англии стало так много «tun», что возникла потребность в дополнительных определениях, чтобы их различать. Т.о., первое огороженное поселение могли назвать, например, «ham (ист., арх. «селение») tun» (в современном английском Hampton), а когда появлялось новое огороженное поселение – «new tun» (в современном английском Newton), первое превращалось в старое, т.е. «old tun» (в современном английском Alton). Другие огороженные поселения именовались по местоположению: на севере (north) – Norton; на юге (south) – Sutton; посередине (middle) – Middleton; на западе (west) – Weston; на востоке (east) – Easton или Aston. Было множество способов описать различные огороженные поселения, например: Ashton – поселение у ясеня (ash tree), Thornton – поселение в боярышнике (hawthorn), Upton – поселение на возвышенности («up» – то, что находится выше по сравнению с другими существами, предметами, объектами и т. д., а также подъем, возвышение, особенно в рельефе местности), Netherton – поселение в низине («nether» – нижний, более низкий), Wootton или Wotton – поселение у леса (wood), Morton – поселение в местности, поросшей вереском (moor), Marston – поселение у болота (marsh), Poulton – поселение у заводи (pool), Dalton – поселение в долине (dale), Grafton – поселение у рощи (grove – A.S. graf), Shepton или Shipton – загон для овец (sheep), Normanton (Norman – древний скандинав; норманн) – поселение древних скандинавов и т.д.Староанглийское слово «mere» (озеро) составляет первую часть в Merton и Marton (поселение у озера); «dene» (долина) в Denton и Denham (поселение в долине); «ea» (река) в Eaton и Eton (поселение у реки); «hoh» (покатая, округлая вершина холма) в Hutton или Houghton; «eofor» (кабан, вепрь) в Everton (загон для кабанов).Хотя слово «tun» было самым распространённым для обозначения поселения, оно было не единственным. Типичное окончание «ham» в староанглийском обозначало»home» (дом, жилище, домашний очаг), и именно так англосаксы часто называли свои поселения и крестьянские хозяйства. Староанглийское слово «stede» имело значение «место», и его часто использовали, говоря о месте, где жили, или добавляли к «ham», например, Hampstead и Hempstead (в современном английском «homestead» – усадьба, ферма) или Nuthampstead – поселение среди ореховых деревьев, «nut(-tree) homestead».Ещё два древних слова, обозначавших поселения, – это «worth» (или «worthy» ) и «wic» («wich», «wick»). «Worth» («worthy») наряду с «tun» обозначало сначала огороженное место, укреплённое место, а затем крестьянское хозяйство, ферму. Следовательно, Tamworth – это ферма на реке Тейм (Tame), Lutterworth – это «Luther’s farm» (возможно от древнескандинавского "Lutter's Vordig" – ферма, прнадлежавшая скандинаву по имени Lutter/ Luther), Wooldisworthy – это ферма, принадлежавшая саксонцу по имени Wulfheard ('Wulfheard's homestead'). Окончание «wic» («wich», «wick») вероятно использовалось, когда речь шла о фермах с конкретной специализацией. Например, Chiswick – сырная (cheese) или молочная ферма, Keswick – северный вариант Chiswick, Butterwick – ферма, основным продуктом которой было сливочное масло(butter), Woolwich – хозяйство, где, главным образом, стригли овец и изготавливали шерсть (wool), Berwick – ферма, где выращивали ячмень (barley – A.S. bere), Smethwick – поселение кузнецов(smith), Warwick – поселение у плотины, запруды, дамбы, мельничной плотины (weir), Droitwich – вероятно, богатое поселение («droit» – истор. право земельной собственности; мн. ч. пошлины), Nantwich – некогда место кельтского «nemeton» (священной могилы). Существуют также менее аргументированные предположения, что «wich» и «wych» использовались в названиях мест, где были родники, источники, а позже также мест, связанных с добычей соли (из примерно 9 английских городов, имеющих это окончание, 5 ассоциируются с добычей соли, например, Droitwich).Англосаксы строили крепости, называя их словом «burg». Т.к. среди англосаксонских племён было много диалектов, это слово сохранилось в топонимах в различных вариантах, например, «bury», «borough», «burgh», «brough», «bur» (в начале слов). Таким образом, Burton – это ферма рядом с крепостью; Burford – переправа через реку (ford – брод), охраняемая крепостью; Aldbury, Aldborough, Aldeburgh можно перевести «старая крепость» (old – старый, A.S. – eald). Англосаксы называли этим словом (burg) большие и маленькие крепости, практически любые укреплённые места. Сначала они также использовали его, говоря о древнеримских городах, которые сохранили свои массивные укрепления. Одним из таких городов был Canterbury (Кентербери), который кельты называли Durovernon, т.е. «крепость на болоте» (по другой версии римляне называли его Durovernum Cantiacorum, что значит "stronghold of the Cantiac by the alder grove" – крепость кантиациев (племени бельгов – выходцев из сев.-зап. Галлии, живших на территории графства Кент в Англии до завоевания её римлянами) у ольховой рощи. Англосаксы не употребляли этот топоним, называя город по-своему Cantwaraburg (крепость жителей Кента – кантиациев), что через несколько веков превратилось в Canterbury.Окончание английских гидронимов «-ey» восходит к древнеанглийскому «ea» – река. Например, Waveney – «волнтстая» река, от «wavy» – волнистый, волнообразный; волнующийся (о море); вздымающийся (о волнах); Mersey (A.S.Mǽres-ēa) – приграничная, пограничная река (вероятно, на границе древнеанглийских королевств Мерсии и Нортумберленда). К древнеанглийским также относятся названия таких рек как Blackwater (black – чёрная, water – вода) и Blyth (Blythe, Blithe). Последнее вероятнее всего происходит от древнеанглийского слова со значением «тихий, спокойный, весёлый (bliss –блаженство, счастье от A.S. bliths). В составе английских топонимов также часто встречаются окончания со значением «поток, река, ручей», например, «brook» (ручей), «bourn(e)», «born(e)» «burn(e)» и «well» (в значении «источник, из которого вытекает ручей»). Эти окончания в названиях городов и деревень говорят о том, что именно наличие источника воды было решающим в выборе мест для первых поселений. Следовательно, Sherborne – чистый, прозрачный ручей (A.S. scir burne); Blackburn – чёрный ручей (black – чёрный); Woburn – извилистая река (A.S. wo – непрямой, ичкривлённый, извилистый); Redbourn –река, заросшая камышом (reed – камыш); Lambourne – ручей, в котором купали(сь) ягнята (lamb – ягнёнок); Honeybourne – река, на берегах которой можно было найти медовые соты (honey – мёд); Prittlewell – журчащий источник (prattle – журчать); Ludwell – шумный ручей (loud – громкий – A.S. hlud).В течение многих веков передвижению по стране и доставке товаров по рекам отдавалось предпочтение. Англосаксы использовали наиболее удобные места по берегам рек в качестве гаваней для своих кораблей. Обычно для обозначения места высадки или пристани употреблялось слово «hithe» (A.S. hyd). Хотя на южном побережье Англии есть город Hythe, большинство топонимов, содержащих этот элемент, находятся на берегах рек. Много подобных топонимов можно встретить на берегах Темзы, например, Greenhithe – зелёная гавань (green – зелёный), Rotherhithe – пристань для скота (A.S. hrther hth) или пристань (A.S. hyth) для моряков (A.S. rother), Lambeth – гавань для ягнят (lamb), место их переправы через реку (A.S. Lambehitha). В некоторых топонимах от «hithe» остался один гласный, но, тем не менее,Chelsea – это, вероятно, известняковая или меловая пристань (A.S. Cealchyth), хотя есть и другие версии этимологии этого топонима. Часто суда приходилось тащить, например, вверх по реке или волоком до другой реки. Это нашло отражение в таких топонимах, как, например, Windsor (A.S. Windlesoran)– берег с лебёдкой (windlass – A.S. windels); Ruislip (A.S. Rislepe от «rysc» и «hlȳp») – искусственный спуск (slip) из камня или другого материала, сооруженный рядом с судоходными водами для высадки на берег среди камышей (rush); Drayton – поселение рядом с местом, где волоком тащили корабли (dray – подвода, телега); Draycott (A.S. Draicote) – укрытие для телег (drag – A.S. dragan – тащить; cot – A.S. cote – загон, хлев, стойло, хижина).Одно из самых часто встречающихся окончаний в названиях английских городов – «ford» (брод). Вот некоторые из них: Hereford – место, где армия (A.S. here) переправлялась через реку; Hertford – олений брод (hart – олень-самец старше пяти лет – A.S. heort); Stafford – брод, переправа у места высадки или выгрузки (A.S. staithe или staeth); Stamford и Stanford – каменистый брод (stone – камень – A.S. stan); Stratford (Stratforda) – место, где древнеримская дорога пересекала реку (A.S. strat от лат. strata – мощёная улица, мостовая); Chingford – галечный брод (shingly – покрытый галькой); Bradford – широкий (broad – A.S. brad) брод; Romford – просторная (roomy– просторный, вместительный, обширный – от «room» – A.S. rum) переправа; Oxford – бычий (ox) брод. В отличие от слова «ford» (брод), слово «bridge» (мост) нечасто встречается в английских топонимах. Редкими примерами являются Bristol (A.S. Brycgstow) – место у моста, Cambridge – мост через реку Cam.Составным элементом многих английских топонимов является слово «wood» (лес) наряду с «wald» и «wold», которые обозначали леса на холмах или высокогорьях. Например, Norwood – северный (north) лес, Southwold – южный (south) лес, Waltham – поселение, жилище в лесу. Многие из лесов тех времён, однако, уже не существуют. Густые чащи англосаксы называли «holt», например, Northolt – северная чаща (north – север), а небольшие заросли – «shaw», например, Birkenshaw – маленькая берёзовая (birch – A.S. bierce) роща, очень маленький лесок или рощицу – «grove» или «grave» (A.S. graf), следовательно, Gravesend – конец (end) рощи. Небольшой холм, поросший лесом, англосаксы называли «hurst», а значит, Hawkhurst – ястребиный или соколиный (hawk) лесистый холм, Lamberhurst – холм, служивший пастбищем для овец (lamb – гнёнок), Lyndhurst – холм, поросший липами (linden – липа – A.S. linde).Англосаксам были нужны земли для занятия земледелием и скотоводством, т.е. открытые, не заросшие лесом пространства, которые они называли «feld» (field – поле). Например, Bramfield и Bromfield были некогда полями, поросшими ракитником (broom – A.S. brom), а Hatfield – пустошью, поросшей вереском (heath – A.S. hath). В те времена таких полей на территории Англии было не так много, и часто англосаксам приходилось довольствоваться лесными полянами, которые они расширяли, вырубая деревья, и называли «leah», что позднее превратилось в «lea» – луг, поле (используемые под пастбище). В топонимах это слово приобрело форму часто встречающегося окончания «ley» или «leigh». Эти окончания встречаются в названиях множества деревень в Англии, и можно сказать, что там, где таких названий больше всего, были когда-то самые густые леса. Иногда «ley» или «leigh» самостоятельно образуют топоним, например Leigh, но обычно им предшествуют какие-нибудь описания, разнообразие которых бесконечно, например, Langley – длинный (long – A.S. lang) луг; Bradley – широкий (broad – A.S. brad) луг; Filey – место, где было пять (five – A.S. fif) лугов; Shirley – солнечный луг (A.S. scire (shire) или scīr – светлый, ясный, освещённый солнцем); Oakley – луг среди дубов (oak); Ashley – луг среди ясеней (ash); Thorley – луг среди боярышника (hawthorn); Berkeley – луг среди берёз (birch – A.S. bierce); Uley (A.S. Euuelege) – луг среди тиса (yew – A.S. iw); Boxley и Bexley – луг среди самшита (boxtree); Notley и Nutley – луг среди орешника (nuttree); Purley и Parley (A.S. Pirlea) – луг среди груш (pear – A.S. pere – лат. pirum); Plumley – луг среди слив (plum); Bromley и Bramley – луг среди ракитника (broom – A.S. brom); Hartley (hart – олень-самец старше пяти лет), Hindley (hind – лань, самка благородного оленя) и Buckley (buck – самец оленя) – оленьи луга; Harley – заячий (hare) луг; Wormley (worm – A.S. wyrm – червяк, змея) – змеиный луг; Crawley – вороний (crow – A.S. crawa) луг; Finchley – зябликовый (finch) луг; Cowley – коровий (cow) луг; Calverley – телячий (calf, pl. calves) луг; Studley (stud – конюшня, A.S. stod – стадо) – лошадиный луг; Shepley и Shipley – овечий (sheep – A.S. sceap, scep) луг. Примечательно однако, что Beverley никакого отношения к лугам и пастбищам не имеет несмотря на «ley», а переводится как «бобровый ручей» от A.S. beofor (бобёр) и lēac (ручей).Очевидно, что часто встречающиеся в топонимах названия птиц, животных, растений говорят о их некогда широкой распространённости на территории Англии, например журавль (crane – A.S. cran) попал в такие топонимы, как Cranleigh – журавлиный луг, Cranford – журавлиный брод, Cranfield – журавлиное поле, Cranborne – журавлиный ручей (bourn(e) – A.S. burna), Cranmere – журавлиное озеро (mere).Говоря о холмах, англосаксы использовали слово «dun», дошедшее до нас как «down» (возвышение, холм). На первый взгляд кажется странным, что слово «down» наряду со значением «вниз», «внизу» имеет значение прямо противоположное – «возвышение, холм». Дело в том, что первоначально слово «down» значило «возвышенное место», а спуск с него «a-down», так и появилось второе значение – «вниз». Поэтому частыми составляющими топонимов, обозначающими самые разнообразные возвышения и холмы, являются «down» и «don». Таким образом, Snowdon – снежный (snow) холм, Huntingdon – охотничий (hunting) холм, Hendon – высокий (A.S. heah) холм, Maldon – место встречи (A.S. mael) на холме.Заселяя Англию, англосаксы наталкивались на следы племён, живших на этой территории прежде, главным образом, на могильные холмы или курганы (barrow), которые они называли «beorg», что дало «barrow» или «berrow» в некоторых топонимах, что может быть неверно истолковано как «bearu» (лес) и «burg» (крепость). В подобных случаях правильно установить этимологию топонима можно только тщательно изучив самые ранние письменные упоминания о нём. Так, например, Farnborough – это не крепость, а поросший папоротником (fern – A.S. fearn) курган. Farnborough (A.S. Ferneberga) упоминается в «Книге страшного суда» (Domesday Book) 1086.2.2Анализ употребления стилистически маркированных топонимов в художественных произведенияхРанее были рассмотрены топонимы лингвокультуры США и Великобритании. В настоящем разделе мы рассмотрим стилистически маркированные топонимы, представленные ранее, в тексте художественных произведений. Классифицируя топонимы, использованные в тексте художественного произведения, большинство исследователей сходятся во мнении, выделяя три типа топонимов: реальные, вымышленные (искусственно созданные) и измененные (они являются промежуточным звеном между реальными и вымышленными). Топоним может быть изменен в той или иной степени, но он всегда ссылается к реально существующему объекту [Никольский 2010: 21].Пример 1:- And you found he was an Oxford man, said Jordan helpfully.- An Oxford man! Hе was incredulous: Like hell he is. He wares a pink suit.- Nevertheless he's an Oxford-man.- Oxford, New Mexico, snorted Tom contemptuously.
Список литературы
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко – М., 2010. – 169 с.
2. Белозерова Е. А. Функционирование имен собственных в художественном тексте и дискурсе: на материале современной британской литературы / Е. А. Белозерова // Автореферат дис. ..канд. филол. наук. М., 2010, - 48 с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
4. Глазачева Н. Л. Культурные особенности топонимов как отражение национальной концептосферы / Н. Л. Глазачева // // Вестник Краунц серия «Гуманитарные науки», 2010. – С. 83-89
5. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в англоязычном культурно-историческом пространстве. М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2012. – С. 12
6. Леонович О.А. Очерки английской ономастики / О. А. Леонович. - М. : КДУ, 2010. - 256 с.
7. Леонович, О.А. В мире английских имен / О. А. Леонович. - М. : Высшая школа, 2009. - 247 с.
8. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.И. Ярцевой. – М., 1990.
9. Мерзлякова А. В. Классификация топонимов и их роль в романах Б. Вербера и Ф. Бегбедера / А. В. Мерзлякова // Вестник НГЛУ. Выпуск 22. Языкикультура, 2013. – С. 89-98
10. Никольский А. А. Рязанские топонимы в художественной литературе: Материалы и комментарии. Рязань, 2010. – 48 с.
11. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / Ю.Л. Оболенская. – М. : Высшая школа, 2009. – 335 с.
12. Правдикова А. В. Микротопонимия как отражение картины мира: на материале английской литературы XIX-XX вв. / А. В. Правдикова // Дис. ..канд. филол. наук. Волгоград, 2009 – 187 с.
13. Робустова В.В. Антропонимическое прозвище в современном коммуникативном пространстве // Вестник Московского университета: Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2009.- С. 76-81
14. Рубцова С. Ю. Структура английских предецентных единиц, включающих топонимы / С. Ю. Рубцова // Вестник Санкт-Петербургского университета, 2009. – С. 229 – 237
15. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2009. – С. 113
16. Суперанская А.В. Что такое топонимика / А. В. Суперанская. – СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2009. – 256 с.
17. Суперанская, А.В. Что такое топонимика? [Текст] / А.В. Суперанская. – М. : Наука, 1985. – 176 с.
18. Суркова М. С. Историко-лингвистический анализ топонимов Великобритании / М. С. Суркова, А. А. Егурнова // Успехи современного естествознания. – Пенза. Издательский Дом "Академия Естествознания"., 2012. – 140 с.
19. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 127.
20. Цурюпа В. П. Лингвистические проблемы преподавания языка: топонимика в художественном пространстве текста / В. П. Цурюпа // Вестник Краунц серия «Гуманитарные науки», 2010. – С. 57 – 62
21. Языкознание. Большой Энциклопедический словарь / Гл. ред. В.И. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685с.
22. Ginzburg R.S. A course in Modern English Lexicology. Higher School Publishing House. Moscow, 1966.
23. Hornby, A.S. Oxford advanced learner’s dictionary of current English / A.S. Hornby. – Oxford : Oxford University Press, 2000. – 1540 p.
24. Keith Briggs, Freemantle, Journal of the English Place-Name Society, 40, 2008, p.97-111
25. The Concise Dictionary of English Etymology (Walter W. Skeat, 1993) Wordsworth Editions Ltd., 1993, 633p.
26. The Concise Oxford Dictionary of English Place-Names (Eilert Ekwall, 4th ed., 1960) Oxford [Oxfordshire] : Clarendon Press, 1960, 546 p.
27. The Oxford dictionary of English etymology. – Oxford : Oxford University Press, 1996. – 1025 p.
ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
28. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / Б. Шоу ; пер. Б. Лебедева. – М. : Литогр. изд., 1914. – 70 с.
29. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / Б. Шоу ; пер. Г. Бакланова, Л. Рахат. – Киев : Бондаренко и Гнездовский, 1915. – 72 с.
30. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / Б. Шоу ; пер. Г. Рыклина. Вариант Московского театра сатиры. – М. : Искусство, 1938. – 90 с.
31. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / пер. В. Бабкова // Шоу Б. Пигмалион. – СПб. : Азбука-классика, 2006. – С. 123–252.
32. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / пер. Е. Калашниковой // Шоу Б. Пьесы. – М. : Правда, 1985. – С. 183–256.
33. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / пер. П. Мелковой // Шоу Б. Полн. собр. пьес : В 6 т. – Л. : Искусство, 1981 – Т. 4. – С. 205–304.
34. Шоу, Б. Уличная цветочница [Текст] / Б. Шоу ; пер. И. Р-ского, С. Разсохина. – М. : Литогр. изд., 1914. – 63 с.
35. Shaw, B. Selected plays. Избранные пьесы на английском языке / B. Shaw. – М. : Менеджер, 2002. – 256 с.
36. Fitzgerald S. The Complete Novels of F. Scott Fitzgerald / S. Fitzgerald/ - Copyright Kiddy Monster Publication.: 2013. – 345 p.
37. Shaw I. Short Stories: Five Decades / I. Shaw. Chicago: 2000
38. Updike J. Gertrude & Clandius: A novel / J. Updike. New-York: Holiday House, 1999
39. Hersey J. Antonetta / J. Hersey. New-York: Knopf, 1991
40. Jerome K.J. Three men in a boat / K. J. Jerome. M.: IKAR Publisher, 2002
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00513