Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
278753 |
Дата создания |
09 октября 2014 |
Страниц |
50
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Народы нынешнего Соединенного Королевства сохранили важные национальные и культурные различия. Политические термины, такие, как "британский" и "Британия" кажутся весьма искусственными многим из них. Иностранцы часто называют британцев англичанами, и нередко с трудом различают британские культуры и не замечают раздражение неанглийского населения, связанного с таким обращением.
Шотландцы, уэльсцы и северные ирландцы в основном являются потомками кельтов, в то время как англичане - потомками англосаксов. Критики замечают, что многие жители Великобритании не считают себя "британцами", и считают, что необходимо радикально пересмотреть этот термин в свете мультинациональной и многорассовой страны, входящей в Европейское Сообщество.
Конечно же, за века эти четыре нации в какой-то мере перемешалис ...
Содержание
Введение 3
Глава 1. Концепция британской картины мира 8
1.1.Истоки зарождения национального самосознания англичан 8
I.2. Заимствования в английском языке 15
Глава 2. Роль заимствований в формировании и функционировании специальной лексики в национальном языке 31
2.1. Иностранный язык как средство межкультурного общения 31
2.2. Возникновение синонимов в английском языке как результат заимствований 36
2.3. Термины иноязычного происхождения 41
2.4. Терминологическая лексика и профессиональная лексика 43
Заключение 47
Список использованной литературы 51
Введение
Актуальность данного исследования обусловлена большим интересом ученых к истории английского языка, фонетике, грамматике, а также истории заимствований. Первые грамматики, созданные учеными, ставили перед собой довольно скромные задачи. Их главной целью было ответить на вопрос о том, как строится тот или иной язык, при этом изложение особенностей языка всегда стремилось к систематизации. Постепенно предмет грамматики расширился и углубился. В настоящее время в центре грамматических исследований стоит учение о частях речи и их свойствах, а также о порядке сочетания частей речи в словосочетании и предложении. В дальнейшем произошла еще большая дифференциация грамматических исследований, например, в русле грамматических сочинений выделились нормативные грамматики, которые описывали набор прав ил данного языка.
Введение таких норм или образцов часто объясняется не какой-либо логикой, а основывается, прежде всего, на традиции, обычае. В этом плане такие грамматики вполне можно было бы назвать традиционными или обычными, поскольку обычай и традиция в этих грамматиках все играют большую роль, нежели норма, ведь сама норма определяется именно традицией.
Попытки избавиться от случайного и представить грамматику в виде единой связной теории создали то, что получило название универсальной грамматики. Если нормативная грамматика апеллирует прежде всего к обычаю словоупотребления, к традиционным его формам, то универсальная грамматика, напротив, ориентирована в первую очередь на основания разума. Нормативно-традиционная грамматика вводит свои определения и правила без обоснования (или обосновывая это традицией словоупотребления); универсальная грамматика пытается выводить свои правила и определения из некоторых начал. Традиционная грамматика предписывает то или иное словоупотребление; универсальная грамматика старается его объяснить.
История грамматической теории свидетельствует о существовании трех центров притяжения лингвистической мысли: формальная структура языка; смысловая организация языка и рассмотрение языка как общего когнитивного механизма, как когнитивного инструмента, то есть как системы знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации.
Наглядным подтверждением данного положения может служить история англистики Новейшего времени. В ее рамках сложилось несколько типов грамматического описания. Самые влиятельные и наиболее распространенные из них представлены такими грамматиками, как традиционная, структурная, системная, трансформационно-порождающая, тагмемная, дескриптивно-функциональная, когнитивная. Они являются определенными вехами в истории английской грамматической традиции, позволяющими дать ее общую периодизацию.
В отечественной лингвистической литературе можно встретить мнение о том, что история английской грамматики делится на два периода – период «преднаучной» грамматики (с XVI века до 1900 года) и период «научной» грамматики (начиная с 1900 года и далее).
Исторически, лингвистика формировала свой объект и строила свою теоретическую базу в два этапа. Первый этап можно назвать этапом грамматического искусства (ars grammatica), которое в различных модификациях представлено в античных и средневековых учениях, и второй этап – этапом лингвистической (грамматической) науки (scientia grammatica), которая начинается с универсальной грамматики, представленной в ее классическом виде грамматикой Пор-Рояль [Амирова и др. 1975, 22-23].
Появление грамматической науки связано со стремлением объяснить рационалистически законы построения языка. Следовательно, с образованием науки, с ее становлением происходит отделение школьной (нормативной) грамматики от научной грамматики. Однако это отделение не является абсолютным, так как результаты научно-исследовательской работы имеют выход в общественно-языковую практику. Школьные грамматики и словари исходят из данных науки, а правила языка даются через школьное обучение. Тем самым, грамматическая правильность выступает как та или иная научная модель языка [Амирова и др. 1975, 24].
Первые универсальные грамматики в английской грамматической традиции, положившие начало отделению научной грамматики от школьной, образованию дисциплин «грамматическая наука» и «грамматическое искусство», выходят в свет в XVIII веке. Среди их авторов – Дж. Харрис (Harris 1751), У. Уорд (Ward 1765), Дж. Битти (Beattie 1788). Следовательно, возникновение грамматической науки в Англии относится не к концу XIX – началу XX века, а к XVIII веку.
Современная грамматика довольно далеко ушла от своих истоков. Генеративная грамматика вот уже на протяжении сорока лет является самой распространенной формальной лингвистической теорией.
Генеративная грамматика – это универсальная грамматика, ставящая своей целью обнаружение универсальных принципов, универсальных закономерностей, универсальной синтаксической структуры, старающаяся дать объяснение языковым фактам, а не просто их описание.
Важно иметь в виду, что одна из основ успеха генеративной грамматики – это «вложенная» в нее объяснительная типологическая программа, и материал новых языков рассматривается в ней именно в этой перспективе.
Главный парадокс этой теории, имеющей сорокалетнюю историю развития, заключается в том, что от ее первоначальной версии осталась только фундаментальная концепция о врожденной языковой способности, единой для всех представителей человеческого рода, то есть об универсальной грамматике.
«Грамматика правил» превратилась в настоящее время в «грамматику принципов и параметров». Если исходная теория стремилась построить некое исчисление правильных предложений, которые позволяет породить языковая компетенция носителя конкретного языка, то теория принципов и параметров ставит своей первоочередной задачей выявить основные врожденные принципы, являющиеся общими для всех языков, а также определить параметры межъязыкового варьирования. Иными словами, существуют принципы, единые для всех языков, а синтаксические различия между языками разных типов обусловлены исключительно различиями по ряду параметров, то есть тем, какие конкретные значения того или иного параметра установлены грамматикой данного языка.
Иностранцы обычно или рисуют типичного британца на основе собственных наблюдений, либо, в отчаянии пытаются найти единый образ британского характера, основанный на анекдотах о Великобритании, путеводителях или книгах. В то же время, иногда народы Великобритании и в самом деле олицетворяют эти стереотипы. Англичане, например, любят представлять себя как спокойных, разумных и терпеливых людей, обладающих здравым смыслом, а кельтов - как легко возбудимых, романтических и импульсивных. Кельты, с другой стороны, считают англичан высокомерными и холодными, а себя - олицетворением всех добродетелей. Англичан, а часто и всех британцев, полагают сдержанными, неэмоциональными, независимыми и немного эксцентричными людьми. Кроме того, они обладают особым чувством юмора, основанном на подтексте, иронии и игре слов. Такие качества можно дополнить определенной агрессивностью, упрямством и безразличием. Полагают, что британцы спокойно относятся к работе и экономическому прогрессу, несколько ленивы и даже предпочитают плыть по течению. Эти стереотипы, конечно, не могут отразить истинные лица как британского народа в целом, так и четырех его составляющих.
Цель данного исследования – исследовать истоки заимствований в английском языке, отразившиеся как в лексике, так и в фонетике, а также показать развитие чувства национального самосознания англичан в контексте английской лингвокультуры. В связи с поставленной целью необходимо решить ряд задач:
- произвести экскурс в историю зарождения национального самосознания, отразившегося на строе английского языка
-показать развитие чувства национальной принадлежности британцев с момента появления страны – Британии.
- профессиональный язык в аспекте общелитературного языка
- выявить интралингвистические аспекты как содержательную характеристику состава лексики бизнеса
- выявить экстралингвистические причины формирования и функционирования специальной лексики в национальном языке
-выявить критерии разграничения терминов, профессионализмов и профессиональных жаргонизмов.
Объект исследования – английский язык
Предмет исследования – заимствования в английском языке
Гипотеза исследования заключается в том, что предпринята попытка доказать тесную взаимосвязь развития чувства национальной принадлежности – национального самосознания – и заимствований в английской лингвокультуре.
Фрагмент работы для ознакомления
На протяжении многих столетий латинский язык используется в качестве функционального языка этих сфер общественной деятельности, причем не только в письменной форме, но и в устной. В средние века и вплоть до эпохи Возрождения латинский язык, применявшийся учеными, богословами, врачами и т.п., представлял собой своеобразный продукт несколько искусственного развития поздней латыни и существенным образом отличался от классической латыни античных авторов. Однако возникший в эпоху Возрождения интерес к античной древности, к литературе и искусству древнего Рима, послужил стимулом к введению в языковой обиход настоящей классической латыни.Широкое применение латинского языка было характерно не только для Англии, но и для всей католической Западной Европы в течение приблизительно полутора тысяч лет. Поэтому обилие латинских заимствований не составляет исключительной черты английского словаря. Такое же явление мы наблюдаем и в других языках Европы, где оно объясняется теми же причинами, что и в английском языке.Английский язык значительно подвергся влиянию французского языка. Французское влияние не было внезапным, т.к. между Францией и Англией существовали тесные торговые отношения. Когда англосаксонский король Этельрад был изгнан из Англии, он нашел убежище в Нормандии. Само слово по этимологии означает страну северных людей – норвежцев и датчан, которые совершали набеги на Англию и Северную Францию и основали там могущественное государство Нормандию.В X-XI веках Нормандия достигла большого политического и военного могущества [Тревельян, 2007, с. 102]. В XI веке цивилизация Нормандии была в основном французской и норманны относились к числу наиболее развитых этносов Европы.В Англии после смерти короля Эдуарда не оказалось наследника, и герцог Нормандии Вильгельм стал претендовать на английский престол. Собрав двухсотпятидесятитысячное войско, он высадился в Англии, и управление страной перешло в руки нормандской знати. Норманны не были знакомы с английским языком или слабо владели им, поэтому нормандский диалект, то есть французский язык, стал официальным языком королевского двора, правосудия и управления страной [Тревельян, 2007, с. 105].Завоевание Англии Вильгельмом, герцогом Нормандии, означало для страны гораздо больше, чем простую смену династии [Иглз, 2008, c. 140]. С другой стороны, нельзя однозначно утверждать, что это явилось началом совершенно новой эпохи и то, что английский народ возник в результате смешения англосаксов с норманнами и французами, прибывшими в Англию с Вильгельмом, или что об английском языке можно говорить только после того, как стало проявляться сильное французское влияние, начавшееся через некоторое время после завоевания. Но не следует забывать, что завоевание подчинило чужеземному господству, длившемуся два столетия, всю духовную и культурную жизнь Англии, и это оставило неизгладимый след на всех областях жизни, а, следовательно, и в языке.Своим возникновением Нормандия обязана не столько образованию первых датских поселений во Франции, сколько остаткам большого датского войска, которое после победы Альфреда в 896 г. направилось во Францию, и дошло до Сены. Приверженцы Вильгельма прибыли в Англию уже не как скандинавы, а как французы.Особенно сильным французское влияние было в церковных кругах. Все освобождающиеся посты епископов предоставлялись иностранцам – правда, не только французам. Даже в самые крупные монастыри назначали чужеземных настоятелей и, вероятно, также монахов; были основаны многочисленные новые монастыри, частично как отделения нормандских. Перемена произошла столь быстро, что уже в 1087 г. св. Вульфстан Вустерский был единственным английским епископом. Эти меры оправдывались большой ученостью континентального духовенства, что отчасти, возможно, действительно имело место [Иглз, 2008, c. 149]. Во всяком случае, уже вскоре после завоевания церковная ученость в Англии сильно возросла. Было основано множество школ, в которых, в отличие от континента, где обучали на латинском языке, обучение велось на французском. Чужеземное влияние усилилось еще больше после 1220 г. в результате появления нищенствующих монашеских братств, члены которых в первое время были почти все иностранцами [Тревельян, 2007, c. 315].Сильное французское влияние на церковь проявляется в первую очередь в именах собственных, которые, безусловно, во многом зависели от священников. Древнеанглийские имена, за исключением Эдуарда, Эдгарда, выходят из употребления, другие германские, а также латинские имена получают англо-нормандскую форму, например: Andrew, Anthony, Matthew. Кроме того, появляется множество латинских и библейских имен.В Англии поселились, прежде всего, жители континентальных владений нового королевского дома, а именно жители Нормандии [Иглз, 2008, c. 150]. К ним присоединилось, вероятно, некоторое число людей из прилегающих областей, например Пикардии, которая лежала ближе всего к Англии. Позже вместе с королями из Анжуйского дома прибыли новые поселенцы с юга и юго-запада Франции, но число их едва ли было значительным. Большинство иммигрантов говорило в основном на северо-западных и северных французских диалектах. Особенности этих диалектов в XI и XII вв. в отличие от прилегающих к ним центральных и западных французских диалектов не установлены.Определить количество норманнов, переселившихся в Англию, нелегко. Армия Вильгельма насчитывала примерно 10-15 тысяч человек; однако большинство норманнов переселилось в Англию уже после завоевания. Если предположить, что число их достигло 20 тысяч, то при общей численности населения Англии (около 2 млн. человек), пришельцы составляли незначительное меньшинство, которое, однако, было очень влиятельным. Вскоре среди дворян и, особенно среди непосредственных вассалов короля не оказалось ни одного англичанина [Иглз, 2008, c. 162]. Генрих II проводил во Франции две трети своего времени. При его дворе усиленно покровительствовали зарождающейся французской литературе. Положение изменилось, когда при короле Иоанне в 1204 г. были утрачены все французские владения, кроме Аквитании и Гаскони. В результате этого многие нормандские дворяне стали вассалами двух враждующих королей. К тому же французский король приказал конфисковать французские владения своих вассалов, живших в Англии.После этого крупные нормандские дворяне, обосновавшиеся в Англии, стали в разной степени ощущать себя англичанами. Первое время представители двух народов не смешивались, они говорили на разных языках и подчинялись различному праву. Во многих городах существовали отдельные французские районы наряду с английскими. Однако постепенно среди низших сословий, например, ремесленников и горожан в городах, и среди служилого класса в сельских местностях, вероятно, произошло смешение. Среди вновь прибывших, безусловно, было много предприимчивых молодых людей, которые женились на англичанках. Таким образом, их дети могли обычно говорить на двух языках. Изучение английского языка было для этих сословий необходимым хотя бы для ведения дел. Точно так же низшее духовенство и монахи-проповедники должны были изучать английский язык, чтобы исполнять свои обязанности. Иначе обстояло дело в высших сословиях. Так как языком двора и управления был французский, не было надобности изучать английский; и даже напротив, каждый англичанин, который дорожил своим общественным положением, должен был изучать французский язык. Еще в конце XIII в. Роберт Глостерский мог написать в своей хронике (стихи 7542-7543): «Ибо если человек не знает по-французски, (люди) о нем низкого мнения, но люди низшего звания еще держатся за английский язык и свою собственную речь» [Бруннер, 1955, c. 134]. Бургундский двор, французский по происхождению, состоял в союзе с английским. Поводом к Столетней войне послужило, как известно, мнимое право английских королей наследовать французский трон. В действительности знание французского языка за пределами узкого придворного круга, высшего духовенства и юридических кругов к этому времени уже настолько ослабело, что поневоле пришлось положить конец традиции, потерявшей всякий смысл.В течение двух столетий после нормандского завоевания языковая обстановка в Англии была исключительно сложной. Феодальная верхушка говорила на нормандском диалекте; народные массы пользовались своим родным английским языком; научная и богословская литература создавалась на латинском языке; художественная придворная литература – на французском; административная документация и школьное обучение велись на латинском и французском языках. Поэтому это была эпоха не двуязычия, как ее обычно называют, а, собственно говоря, «троязычия», т.е. разговорным языком был английский, языком документации – латинский, а языком художественной литературы и двора – французский. В общенародном употреблении был, разумеется, английский язык. Нормандский диалект был родным языком захватчиков. Первое время завоеватели, действительно, не были знакомы с языком народа покоренной страны, но уже в XII в. в Англии большая часть населения владела, хоть и в неодинаковой степени, и английским и французским языком [Штокмар, 2005, c. 99]. Лексическое взаимовлияние обоих языков был весьма значительным. С одной стороны, английский язык усвоил в это время (XII-XIII вв.) большое количество французских слов, вытеснивших из употребления равнозначные английские слова [Амосова, 1956, c. 125]. Кроме слов, пришедших из англо-нормандского диалекта, в английский язык на протяжении целого ряда столетий притекали французские слова из центрально-французского диалекта, на котором создавалась французская художественная литература, имевшая распространение во всех странах Европы, в том числе и в Англии. До нормандского завоевания французский язык дал в словарный состав английского языка всего несколько слов, хотя влияние норманнов при дворе короля Эдуарда Исповедника было довольно сильно: galingale (поздн.-да. galyngale; ст.-фр. galingal ‘род имбиря’), proud (поздн.-да. prud; ст.-фр. prud ‘доблестный’), chancellor (поздн.-да. canceler; ca. chanceler; ст.-фр. cancelier, chancelier ‘канцлер’) [Амосова, 1956, c. 126].Круг понятий, выражаемых заимствованиями из французского языка, относящимися к XII-XVI вв., чрезвычайно широк. Эти заимствования представляют собой слова, выражающие социальны отношения, различные религиозные понятия, юридические, военные и медицинские термины, названия одежды, кушаний, архитектурных деталей. От XII в. дошли, например, таки слова, как baron, banner, beast, charity, chaplain, court, crown и некоторые другие (Амосова, 1956:126). В XIII в. приток французских слов в словарный состав английского языка становится значительно интенсивнее. В качестве примеров можно назвать accize, to accuse, to acquit, to amend, armour, assault и т.п. До XVII в. словарный состав английского языка поглотил огромное количество французских слов, например, существительные: age, bacon, challenge, dance, enemy, figure, government и др. [Амосова, 1956, c. 126-127].Влияние норманнского завоевания на антропонимию английского языка проявилось также в ускорении тенденции перехода прозвищ в фамилии. После Норманнского завоевания древнеанглийские имена, употребляющиеся на протяжении столетий, почти полностью исчезают. В этот период (XI век и далее) широкое распространение сначала в среде аристократии, а затем и среди крестьянства приобрели такие принесенные норманнами имена, как William, Richard.Одновременно с норманнским завоеванием укрепилась власть церкви, которая к середине XV века была настолько сильна, что смогла потребовать от верующих наречения именами только канонизированных святых. Становятся распространенными библейские имена John, James, Philip, Mary, Catherine, Margaret, Ann(e).Нормандское завоевание повлекло за собой большие изменения в английской культуре, территориальном делении страны и в структуре общества. В Англии территориальное деление представлено государствами, которые были небольшими по размеру, не имели вольностей и полностью подчинялись королям. Франция же делилась на огромные провинции, при решении вопросов король общался с каждой провинцией отдельно от других.Помимо территориального деления нормандское завоевание повлекло за собой и социальное расслоение. Дворянство во Франции не опиралось на политическую прерогативу. Помимо политической аристократии существовала и кровная аристократия, привилегии которой были связаны с родовым имением и переходили по наследству. В Англии нормандское баронство делилось на две части: высшие бароны и мелкие вассалы короны, которые не были равны высшим баронам, но не подчинялись им, а зависели только от короля. Кроме этих классов существовал еще средний – сельский класс и представители городов [Штокмар, 2005, с. 46]. В важных случаях при объявлении войны, издании указов все сословия составляли Великий Совет (magnum concilium), короли поставили себя в такое положение, что власть их была неоспоримой. Могущественная королевская власть Англии имела достаточно усовершенствованный административный механизм, в центре которого был королевский суд, разделенный на две ветви: фискальную и судебную. В графствах представителем короны был виконт, он не был подчинен графу – каунту и зависел от центрального управления [Тревельян, 2007, с. 105]. Крупные вассалы пытались присвоить себе эту важную должность, а в некоторых графствах – заручиться ею как наследственным правом.Реалии культуры, традиций, обычаев, быта пополнили словарный состав английского языка. Все лексические единицы можно объединить в следующие семантические группы: государственного управления, титулы, должности юридической терминологии, религиозные слова военная лексика, названия профессий, ремесел, обиходные слова (например, government, royal, prince, duke, justice, regiment, saint, chapel, image, hour, tailor, painter). В языке происходит семантическая адаптация, модификация значений, меняются фонетический, морфологический облик слов, заимствуются словообразовательные аффиксы (например, -age, -ance, -able, -al, -dis) [Гельберг, 2005, с. 151].Заимствования из французского языка в английский язык происходили очень интенсивно в эпоху нормандского завоевания. Часть этих слов, пришедших в английский язык из французского, не являлись исконно французскими, а были также заимствованиями из языков, с которыми французский вступал в непосредственный контакт. В связи с тем, что в период норманнского завоевания основными поселенцами-завоевателями оказалась знать, сформировавшая позднее властную верхушку страны.Британский английский считается «классическим» и чаще используется в Европе, но вследствие экономического и политического статуса США, американский английский язык все чаще вытесняет и заменяет классические нормы. Одним из основных отличий является произношение, артикуляция и фонетика; довольно большое количество слов имеет различное ударение. Несмотря на это, при устном переводе такими различиями можно пренебречь, так как участники коммуникации без труда поймут друг друга, даже если их произношение имеет незначительные отличия. В случае письменного перевода все обстоит несколько иначе, ведь написанный текст должен строго соответствовать нормам литературного языка, который понятен любому читающему. Словари и функция проверки орфографии текстовых редакторов содержат несколько библиотек, которые используются в зависимости от их выбора пользователем, хотя по умолчанию используется американский английский язык. Тем не менее, следует отметить, что как в американском, так и в британском английском наблюдается общая тенденция к упрощению. Носители языка намеренно упрощают грамматические структуры и орфографию, что в определенных ситуациях может создавать значительные трудности при устном и письменном переводе.Американский английский берет свое начало в XVII веке на территории нынешнего штата Виргиния. Он образовался посредством смешения различных диалектов, акцентов и заимствования многих новых слов из других языков (языка коренных жителей – индейцев, приезжих итальянцев, испанцев, немцев и т.д.). В формировании американского английского принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Там английский и сохранил более или менее Глава 2. РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ФОРМИРОАВАНИИ И ФУНКЦИОНИРОВАНИИ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В НАЦИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ2.1. Иностранный язык как средство межкультурного общенияИспользование языка как средства общения зависит не только от того, где и в какой обстановке происходит общение, но и от субъективного и эмоционального отношения говорящего, как к собеседнику, так и к предмету разговора с опорой на прагматические факторы. Языковед М.М. Бахтин считал, что существование языка обусловлено конкретным контекстом – логико-языковым высказыванием. Вне его язык не существует. Язык – фундамент, на котором строится общение и через которое он становится реальностью. Такой постулат утверждают и В. Гумбольт, и Ш. Балли, и А. Гардинер, и Л.С. Выготский, и многие другие ученые [26]. Однако функционирование языка определяется не только наличием самого процесса общения, но и того, кто является участниками общения, где и когда оно происходит, иными словами, с учетом экстралингвистических факторов, лежащих в основе определения понятия функциональный стиль, предложенного В. В. Виноградовым, и других понятий и категорий стилистики. В сфере экстралингвистических факторов следует различать внутренние экстралингвистические факторы (знание соответствующих реалий, как, например, тезаурус коммуникантов) и внешние – обстоятельства, вообще не имеющие языкового характера, а представляющие собой совокупность объективных условий осуществляющих коммуникацию. К ним относится речевая ситуация (формальная/неформальная), в которой происходит коммуникативное событие, происходящее между говорящим и слушающим (дискурс): ответы на вопросы экзаменатора, обсуждение проблемы в семье, собеседование при устройстве на работу, выступление с докладом, написание письма, беседа с другом и т. д. Любая речевая ситуация является «коммуникативным действием в определенном временном, пространственном … контексте» [4] и побуждает человека к дискурсу. Это коммуникативное действие (речевая ситуация) может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие и являться первой ступенью коммуникационного акта и, соответственно, первым шагом подготовки к устному или письменному выступлению.категорию слушателей – людей определенной профессии, сферы производства, бизнеса.Культуру следует определять как систему общих символов, верований, отношений, ценностей, ожиданий и норм поведения. У всех членов определенной культуры есть подобные предположения о том, как люди должны думать, вести себя и общаться; поэтому важно, как иностранцы относятся к культуре других стран, насколько они осведомлены о ней и как вести бизнес в стране, в которой совершенно иные понятия, верования и принципы. Некоторые являются открыто враждебными или поддерживают отчужденность. Другие дружелюбны. Такие народы как итальянцы и испанцы эмоциональны и очень эмоциональны; китайский и японский язык – напротив – слишком замкнуты и нейтральны, в то время как американцы и русские представляют собой сочетание всех типов культур из-за их многонациональной основы. В результате могут возникать недоразумения из-за недопонимания. Таким образом, культурное понимание – к общению, а, следовательно, и к международному бизнесу.Наше понимание межкультурных различий и полезно и необходимо в сегодняшнем мире бизнеса. Не понимая и недооценивая влияния межкультурных различий в таких областях как управление, связь с общественностью, давая объявление и переговоры могут в конечном счете привести к грубым ошибкам, у которых могут быть разрушительные последствия [37]. Для сегодняшнего делового персонала крайне важно понять воздействие межкультурных различий в бизнесе, торговле и внутренней организации компании.
Список литературы
1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956. 218 с.
2. Амирова Т.А., Олъховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Главная редакция Восточной литературы, 1975. 559 с.
3. Беляева Т.М., Хомяков В.А. О варьировании норм в разговорной речи современного английского языка// Вариативность как свойство языковой системы. М., 1982. С. 34-36.
4. Богина Ш.Л. Иммигрантское население США. М.: Наука, 1976. 274 с.
5. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским. М.: Флинта: Наука, 2008. 136 с.
6. Борисова Л.M. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг. Коломна, 2001.
7. Бочкарева Т.С., Мороз В.В. Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология: Методические указания к практическим занятиям. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. 83 с.
8. Бруннер К. История английского языка. М.: Изд-во иностр.лит., 1955. Т.1. 322 с.
9. Бруннер К. История английского языка. М.: Изд-во иностр.лит., 1956. Т. 2. 392 с.
10. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. М.: Высшая школа, 1990. 128 с.
11. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1986. 120 с.
12. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р.Валент, 2003. 192 с.
13. Гак В.Т. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы. М.: Прогресс, 1989. С. 5-17.
14. Гельберг С.Я. Этноисторические контакты английского языка // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки. 2005. № 5 (2). С. 147-152.
15. Голендухина А.В., Пузырев В.В. Современный статус американского варианта английского языка // Актуальные проблемы теории языка, страноведения и методики преподавания. Екатеринбург: РГППУ, 2012. С. 21-23.
16. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. С. 343-355.
17. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С. 205-306.
18. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 126 с.
19. Иванова И.П. О морфологической характеристике слова в современном английском языке // Проблемы морфологического строя германских языков. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 204-210.
20. Иванова И.П. О полевой структуре частей речи в английском языке // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л.: Наука, 1981. С. 125-129.
21. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. СПб.: Изд-во Лань, 1999. 510 с.
22. Иглз Р. История Англии. М.: АСТ, Астрель, 2008. 304 с.
23. Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1968. 419 с.
24. Кожанов Д.А. Концепт «Homeland» в американской картине мира и способы его языковой репрезентации: Дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2006. 159 с.
25. Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? // Иностранец. 2000. №25. С. 21-25.
26. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: Весь Мир, 2001. 240 с.
27. Левенталь В. Говорим по-американски. New York: ECTACO, 2004. 172 с.
28. Маковский М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986. 150 с.
29. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). М.: Высш. школа, 1982. 135 с.
30. Минаева Л.B. Лексикология и лексикография английского языка. М.: ACT: Астрель, 2007. 222 с.
31. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. 336 с.
32. Плоткин В.Я. Строй английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 239 с.
33. Подсушный В.П. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США: Дис. канд. филол. наук. Л., 1990. 216 с.
34. Самадов Б.А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики. М.: Высшая школа, 1996. 287 с.
35. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. 220 с.
36. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. 224 с.
37. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. 286 с.
38. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высш. школа, 1982. 256 с.
39. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высш. шк., 1988. 240 с.
40. Тревельян Дж.М. История Англии. М.: Русич, 2007. 624 с.
41. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Едиториал УРСС, 2004. 288 с.
42. Фефилова А.В. Американский английский – основные различия британского и американского вариантов английского языка. Ярославль: МУБиНТ, 2002. 16 с.
43. Филиппов E.H. Соотношение общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1966. 283 с.
44. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1992. 229 с.
45. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Едиториал УРСС, 2003. 200 с.
46. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Наука, 1963. 215 с.
47. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. 216 с.
48. Штокмар В.В. История Англии в средние века. М.: Алетейя, 2005. 218 с.
49. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. М., Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. 194 с.
Литература на иностранных языках
50. Allwood М. British-American Communication. A Quantitative Experiment in Verbal Comprehension. Iowa: Wesleyan College, 1968. 44 p.
51. Baugh, A.C. A History of the English Language. L.: Routledge, 2002. XI, 447 p.
52. Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.
53. Brown K. World Englishes: to teach or not to teach? // World Englishes. 1995. Vol.14. №2. P. 233-245.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00809