Вход

Взаимопроникновение культур в переводе романа

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 278459
Дата создания 10 октября 2014
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

В настоящее время лингвокультурология активно разивается, поскольку взаимодействие культур на данном этапе их развития особенно активно.
В лингвокультурном аспекте можно изучать и переводы художественных произведений, в которых наиболее ярко отразилась культура той или иной страны. В рамках лингвокультурного и прагматического подхода к переводу можно говорить об определённой «непереводимости» таких текстов, так как их восприятие на языке перевода в любом случае будет отличаться от того, как они воспринимаются носителями языка и культуры оригинала. Однако перевод текстов на другие языки обогащает и ту культуру, которой принадлежат переводы, потому нельзя полностью отказываться от переводов культурно значимых произведений.
Одним из таких произведений является роман М.А. Булгакова «Мастер и М ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА К ЯЗЫКУ 5
1.1. Общая характеристика лингвокультурологии 5
1.2. Лингвокультурный аспект перевода 10
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 12
ГЛАВА 2. ПРИЁМЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ 14
2.1. Переводческие трансформации на уровне стилистики 14
2.2. Лингвокультурная адаптация 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 28
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 29


Введение

В настоящее время усилился интерес к лингвокультурным аспектам в изучении языка, поскольку границы как между странами, так и между языками и культурами стали достаточно тонкими и взаимное влияние языков и культур друг на друга происходит достаточно активно.
Однако есть и другой аспект этого влияния — переводческий. У каждого народа существуют книги, в которых его культура отразилась максимально ярко и такие книги представляют собой серьёзный вызов переводчику. С другой стороны, переведённое на иностранный язык произведение становится частью уже иностранной культуры и может оказывать влияние на эту культуру. Эти факты объясняют актуальность темы нашего исследования.
Тема работы — «Взаимопроникновение культур в переводе романа «Мастер и Маргарита». Таким образом, в нашей работе мы будем рас сматривать взаимопроникновение и взаимовлияние русскоязычной и англоязычной культур, происходящее благодаря тому, что перевод романа становится частью уже английской культуры.
Теоретической базой исследования послужили работы по лингвокультурологии и теории перевода.
Исходя из темы работы, сформулируем цель исследования — проанализировать особенности взаимопроникновения культур в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Цель опеределяет следующие задачи:
1) описать специфику лингвокультурного подхода к языку;
2) выявить, в чём заключаются лингвокультурные особенности перевода;
3) проанализировать лингвокультурные особенности выбранного романа, сопоставляя их репрезентацию в оригинале и переводе.
Таким образом, предмет нашего исследования — культурная и языковая специфика романа в оригинале и переводе, а объект — культурная специфика языка.
В работе мы использовали следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, анализ литературы по теме, описание, а также группа методик по лингвистическому анализу текста.

Фрагмент работы для ознакомления

1.2 Лингвокультурный аспект переводаНет сомнений в том, что слово перевода неизбежно оказывается обременённым разного рода ассоциациями с теми или иными реалиями, духовными достижениями нации-носителя языка. «Поскольку этнонациональная картина мира определяет языковую картину мира любой нации, поэтому важно помнить, что язык отражает национальные особенности народа-носителя этого языка, его дух и ментальность, которая не всегда понятна и близка носителям других языков и культур. Каждая нация видит мир по-своему, поэтому и интерпретирует внешние события и явления иначе, чем другие нации...». Таким образом переводчик призван донести до реципиента не только содержание сообщения, но и передать ментальные особенности другой нации. Во многих случаях переводчику приходится сталкиваться со вторичной номинацией лексемы, отражающей национальную окраску значения слова. Скажем, довольно распространенное слово «coyote» имеет значение американского волка, однако на сленге койотом обозначают отрицательную характеристику человека. Лексемой «койот» в просторечии как прозвище, которое отражает определенную историческую или географическую особенность штата, обозначают и штат Южная Дакота — штат Койотов (Coyote State). Различные смыслы слов есть феноменом психолингвистического механизма проявления семантики слова в мышлении. Различные смысловые употребления слов порождают различные психосемантические ассоциации, сопровождающие семантическое движение слова в контекстуальном обращении.При переводе художественного текста эти особенности выходят на первый план. Переводчик сталкивается с тем, что должен при подборе языковых единиц перевода учитывать не только коннотативное и денотативное значения слова, но также иметь в виду, что то или иное слово может быть культурным ключом, нести в себе концептуальное значение. Художественный текст не просто информативен, он обязательно должен обладать и эстетической составляющей, в том числе и в переводе. Художественный текст в переводе должен сохранять и прагматическую (т.е. целевую) направленность текста оригинала. И если, например, текст юмористический, то и в переводе он должен смешить читателя. Если шутки будут переведены громоздкими (хотя, допустим, и формально точными) фразами, то такой перевод нужно будет признать плохим — переводчик не передал прагматические особенности оригинала, а они подчас важнее, чем особенности лексические и синтаксические.В связи с текстами, которые несут богатый культурный потенциал, может возникать понятие непереводимости, т.е. невозможности передать на языке перевода всех особенностей текста оригинала, так как читатели перевода будут воспринимать текст совершенно иначе, чем читатели оригинала. «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова — одно из произведений, которые ставят перед переводчком серьёзную задачу не только потому, что язык Булгакова чрезвычайно своеобразен, но и потому, что в романе использовано множество культурно-специфических символов, понятий, а также огромное количество разного рода (в том числе и межкультурных) аллюзий.Выводы по главе 1Лингвокультурология как наука обладает значительным потенциалом в наше время, так как взаимодействие культур сейчас сильно ка кникогда. Лингвокультурология занимается изученим языка с точки зрения репрезентации через него культуры. Данная репрезентация проиходит на уровне знаковых для культуры понятий (концептов), а также аллюзиdys[ контекстов, фразеологии и т.д.Процесс перевода может быть представлен как перенос текста, созданного в рамках одной культуры, в контекст совершенно другой культуры, в результате текст на языке перевода становится частью уже иной культуры, с одной стороны, а с другой, представителем культуры страны оригинала. Неизбежным следствием подобного кросс-культурного переноса является потеря целых пластов значимой информации (так называемых культурных подтекстов), поскольку она не может быть трансформирована в другую культуру даже при полной адекватности текста перевода тексту оригинала с собственно лингвистических позиций.Очевидно, что каждый переводчик по-своему подходит к процессу перевода, пользуясь различными способами в зависимости оттого, что на данный момент играет решающую роль, то есть в чем они усматривают цель перевода данного конкретного текста.2 Приёмы лингвокультурной адаптации2.1 Переводческие трансформации на уровне стилистикиСтиль М.А. Булгакова, ярко проявившийся в романе «Мастер и Маргарита» отличается самобытностью. Подбор слов, особенности синтаксиса, способы связи предложений в тексте — всё это создаёт неповторимый стиль М.А. Булгакова, стиль, который складывается из особенностей авторкого стиля и национальной специфики русского языка.С точки зрения лингвокультурного анализа интересно рассмотреть переводческие трансформации, которые затрагивают стилистический аспект, тесно связанный с культурным. Одним из сложных аспектов лингкокультурной адаптации перевода является передача говорящих имён собственных. В русской переводческой школы многие переводчики считали и считают необходимым так или иначе переводить говорящие имена, причём не только в детской литературе. В переводе романа «Мастер и Маргарита» имена, в том числе говорящие, были переведены преимущественно методом переводческой транскрипции. Приведём несколько примеров.ОригиналПереводНиканор Иванович БосойNikanor Ivanovich BosoyСтёпа ЛиходеевStyopa LikhodeevВаренухаVarenukhaФамилии героев, которые совпадают с фамилиями известных деятелей культуры, также переданы переводческой транскрипцией, однако если фамилии других героев для читающих роман в переводе становятся просто ничего не значащими именами (разве что читающий знает русский и может догадаться о том, что имена говорящие или просто значимые), то в случае таких фамилий, как Берлиоз (Berlioz), Стравинский или Римский-Корсаков (Rimsky-Korsakov), их «говорящие» характеристики сохраняются, с поправкой на то, как воспринимаются композиторы, носившие эти фамилии, англоязычным читателем. Переведён по смыслу был псевдоним Ивана Безомного, причём это переводческое решение было сопровождено сноской, в которой объяснялась особенность выбора Иваном псевдонима, которая была продиктована Булгакову фактами действительности. Приведём здесь фрагмент этого комментария: Many ‘proletarian’ writers adopted such pen-names, the most famous being Alexei Peshkov, who called himself Maxim Gorky (gorky meaning ‘bitter’). Others called themselves Golodny (‘Hungry’), Besposhchadny (‘Merciless’), Pribludny (‘Stray’). Worthy of special note here is the poet Efim Pridvorov, who called himself Demian Bedny (‘Poor’), author of violent anti-religious poems [Пер.: Многие пролетарские писатели брали себе подобные псевдонимы. Наиболее известен Алексей Пешков, который назвал себя «Максим Горький» («горький» означает bitter). Другие называли себя «Голодный» (hungry), «Беспощадный» (merciless), «Приблудный» (stray). Отдельно отметим здесь поэта Ефима Придворова, который именовался Демьян Бедный (poor) и был автором антирелигиозных стихов]. Псевдоним Ивана таким образом оказывается не просто говорящим именем (которое указывает на его неутроенность, потерянность в мире, где он выбрал явно не свой путь, с которого сойдёт после встречи с мастером), но и культурной оосбенностью. намёком на Демьяна Бедного — ведь практически первое, что мы узнаём об Иване, это его поэма о Христе, в которой тот был описан крайне неприятно, но «совсем как живой». Подробнее о том, какого рода информация даётся в комментариях к роману, мы скажем во втором параграфе. Здесь же отметим ещё одну группу собственных имён, восприятие которой может различаться в переводе на английский язык и в оригинале — это имена библейских персонажей в главах о Понтии Пилате.При сопоставлении значительной части имён собственных этой группы в русском тексте, становится заметно, что большинство имён из романа расходятся с тем, как эти имена переданы в синодальном переводе библии (ближе к иудейской огласовке) и, соотвественно, для носителей русского языка и русской культуры варианты имён у Булгакова звучат непривычно (Иешуя — Иисус, Ершалаим — Иерусалим и т.д.), за счёт чего возникает своеобразный эффект остранения, благодаря которому история, «рассказанная мастером» (а на самом деле — Булгаковым) воспринимается как нечто новое, прежде неизвестное.В переводе сохранена «непривычная» огласовка имён, причём часть имён в написании разошлась ещё сильнее, чем в русском языке.YershalaimJerusalemYeshuaJesusKaifaCaiaphasKiriathIscariotРассмотрим теперь лексику различной стилистической окраски и приёмы её перевода на английский язык. Так, чрезвычайно ярким и запоминающимся является описание Коровьева в первой главе романа.Гражданин ростом в сажень, но  в плечах  узок, худ  неимоверно, и физиономия,  прошу  заметить, глумливая.A citizen seven feet tall, but narrow in the shoulders, unbelievablythin, and, kindly note, with a jeering physiognomyСпецифику передачи безэквивалетной лексики (сажень — seven feet tall) мы рассмотрим во втором параграфе, здесь же проанализирует стилистически окрашенные слова, а также слова, которые могут вызвать у носителя языка и культуры те ассоциации, которые могут быть утрачены при переводе.Слово «гражданин», по сути, является нейтральным. «Большой толковый словарь» не приводит никаких помет, кроме пометы «устар.» к значению «житель города, горожанин». Но в данном случае оно употребляется в качестве синонима к слову «человек», что у русскоговорящих может быть связано с ситуациями коммуникации в ситуации, связанной с бюрократией, когда человеческие качества не важны, а человек в самом деле заменяется неким безликим гражданином. Здесь же возникает цепочка ассоциаций с использованием этого слова с пренебрежительным оттенком: «эй, гражданочка, подвиньтесь» и т.п., то есть несмотря на то, что слово лишено особой стилистической окраски и оценочности, вданном контексте оно её приобретает. В переводе эта особенность утрачивается, так как слово citizen лишено этих коннотаций и, судя по примерам, которые приводятся в словарях (Collins, Merriam-Webster), нейтрально, но в контексте романа для англоязычного читателя романа оно может приобрести насмешливый, ироничный оттенок, благоаря тому, что именно с этим оттенком оно используется по всему тексту произведения.Интересен выбор слова jeering для передачи прилагательного «глумливая». В словаре Collins English Dictionary даётся следующее определение этого слова: mockery and insults [насмешка и оскорбление]. В «Большом толковом словаре» слово «глумливый» определяется как «насмешливый, издевательский», что, по сути, является полным соответствием на уровне смысла. Однако здесь необходимо учитывать сочетание прилагательного с определяемым словом «физиономия». В словаре Collins English Dictionary одно из определений данного слова следующее: the facial features held to show qualities of mind or character by their configuration or expression [черты лица, отражающие качества характера, основываясь на их выражении]. В словаре Merriam-Webster Dictionary приводится следующий пример употребления этого слова: He and his son have the same distinctive physiognomy. Слово здесь лишего негативной оценочности. В «Большом толковом словаре» слову «физиономия» даётся толкование «лицо, выражение лица», причём это определение сопровождается следующими примерами употребления: Мне его физиономия не нравится. Скорчить, состроить смешную физиономию. Ходить с заспанной физиономией. Здесь оценочность очевидна, но при переводе она в целом утрачивается.Рассмотрим пример лингвокультурного взаимопроникновения на примере целого фрагмента текста. В главе «Сон Никанора Ивановича» этот герой, пытаясь доказать, что он не занимался незаконным хранением валюты, молится. Вместе с тем с помощью молитвы он пытается преодолеть потрясение, связанное тем, что оно столкнулся с нечистой силой.ОригиналПеревод Бог истинный, бог всемогущий, — заговорил Никанор  Иванович, — все видит, а мне туда и дорога. В руках никогда не держал и не подозревал, какая такая валюта! Господь меня наказует за скверну мою.As God is true, as God is almighty,’ Nikanor Ivanovich began, ‘he sees everything, and it serves me right. I never laid a finger on it, never even suspected what it was, this currency! God is punishing me for my iniquity Формулировки молитвы на русском языке сделаны в соответствии с русской культурой и традициями, формулировки на английском — с английской. Помимо традиционных молитвенных обращений к Богу (истинный — true, всемогущий — almighty) привлекают внимание фразеологизмы. Перевод фразеологизмов сам по себе является отдельной темой для исследования, но здесь представляет интерес подход переводчиков. Так, мы видим следующие соотвествия: мне туда и дорога — it serves me right. Эти фразеологизмы близки по денотативным и коннотативным характеристикам, в обоих случаях фразеологизм указывает на своего рода признание виды и признание справедливости наказания, правда, в переводе признание справедливости наказания более открытое, оно даётся через использование глагола serve, в то время как в оригинале оно косвенное.В той же сцене с Никанором Ивановичем есть следующий эпизод.ОригиналПереводЖелаете, — промычал он, — землю буду есть, что не брал? If you want,’ he mumbled, ‘I’ll eat dirt that I didn’t do it! По данным словаря Collins English Dictionary в английском языке выражение eat dirt означает to accept insult without complaining [проглотить оскорбление без возражений], что в данном случае расходится с контекстом, так как в русском языке фразеологизм «есть землю» означает «клясться». Таким образом здесь возникает семантический сдвиг, который не делает фразу на язык перевода бессмысленной, но придаёт ей несколько иное значение: в переводе получается, что Никанор Иванович готов унизиться ещё больше, перенести всё, что угодно, лишь бы ему поверили, что он не хранил эту валюту. Интересно, что мотив униженности звучит и в оригинале, но здесь он опять более скрыт, чем в переводе.В целом перевод романа на английский язык сделан очень тщательно. Переводчики понимали, насколько трудная задача стоит перед ними, потому многие трудные места были успешно переданы на английском языке, пусть и с определёнными потерями в содержании, в особенности культурологическом.2.2 Лингвокультурная адаптацияЛингвокультурная адаптация перевода — передача разнообразных лингвистических и экстралингвистических явлений, которые существуют в тексте, путём их адаптации в языке перевода. К таким явлениям относят слова-реалиии, безэквивалентную лексику, а также культурные аллюзии, знаковые для данной (в нашем случае — русской) культуры имена и названия произведений. Как мы уже указывали, в романе фигурирует множество слов и понятий, которые являются знаковыми для нашей культуры, но при этом труднопонимаемыми для англоязычной. Перед переводчиком стояла задача преодолеть эту труднопонимаемость.Ярким примером специфического для России и русского сознания понятия является слово «интеллигент». Само по себе слово является заимствованным, однако в русском языке оно приобрело дополнительое значение, в результате, например, английское intelligent в настоящее время выступает как «ложный друг переводчика», так как означает не «интеллигентный», а просто «умный». Рассмотрим пример из романа.

Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. — М.: Флинта, 2010. — 288 с.
2. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. [Электронный ресурс] / М.А. Булгаков. — Библиотека «Вехи». — Режим доступа: http://www.vehi.net/mbulgakov/master/index.html.
3. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. [Текст] / Т. Ван-Дейк. — М.: Прогресс, 1978. №8. — С.259-336.
4. Воробьев В.В. Лингвокультурная парадигма личности. [Текст] / В.В. Воробьёв. — М., Изд-во РУДН, 1996.
5. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. [Текст] / А.О. Иванов. — М.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. — 192 с.
6. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык. Поэтика. Перевод. [Текст] / Ю.Н. Караулов. — М.: МГЛУ, 1996. — С.76-91
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. [Текст] / В.Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
8. Лихачёв Д.С. Концептосферы русского языка // Русская словесность от теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. [Текст] / М., 1997. С. 280-287.
9. Маслова В.А. Лингвокультурология. [Текст] / В.А. Маслова. — М.: Академия, 2001.
10. Попова З.Д., Стернин И.А. Жизнь языка. [Электронный ресурс] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Режим доступа: http://gardev.com/belb/obmen/Popova_Sternin.pdf.
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст] / Я.И. Рецкер. — М.: Р.Валент, 2007. — 244 с.
12. Сажень // Словарь мер. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/mera/275.
13. Стежко Ю.Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов / Ю. Г. Стежко // Молодой ученый. [Текст] / Ю.Г. Стежко. — 2013. №7. — С. 496-501.
14. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. [Текст] / Ю.С. Степанов. — М.: Академический проект, 2004. — 824 с.
15. Ульянов Е.А. Прагматический аспект перевода комического в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». [Электронный ресурс] / Е.А. Ульянов. — Режим доступа: http://frgf.utmn.ru/last/No4/text21.
16. Bulgakov M.A. Master and Margarita. [Текст] / M.A. Bulgakov. —London: PENGUIN BOOKS, 1997. — 409 с.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1. Большой толковый словарь / Под ред. С.А. Кузнецова. [Текст] / С.А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 1998.
2. Collins English Dictionary. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/.
3. Merriam-Webster's Online Dictionary. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.merriam-webster.com.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00675
© Рефератбанк, 2002 - 2024