Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
278452 |
Дата создания |
10 октября 2014 |
Страниц |
48
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Эпитет является древнейшим стилистическим приёмом, используемым писателями и поэтами ещё с античных времён.
В теоретической части работы проанализированы структурные модели эпитетов и принципы их семантической классификации. В практической части работы на материале романа Б. Вербера «Империя ангелов» исследовано использование данного стилистического приёма современным писателем французской литературы.
Из текста романа методом сплошной выборки было отобрано 100 эпитетов, которые были распределены по соответствующим структурным и семантическим типам.
В целом пропорциональное разделение способов выражения эпитетов мы представили в виде таблицы:
Эпитет, выраженный прилагательным Эпитет, выраженный причастием: а) прошедшего времени
Б) настоящего времени Эпитет, выраженный именем существительн ...
Содержание
Способы перевода эпитетов во французском языке 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Эпитеты. Их виды. Лексические трансформации при переводе 6
1.1. Классификация эпитетов 6
1.2. Лексические трансформации при переводе 13
Выводы по первой главе 16
ГЛАВА II Способы перевода эпитетов французского языка на русский язык. 17
2.1. Виды эпитетов 17
2.2. Лексические трансформации при переводе эпитетов 23
Выводы по второй главе 28
Заключение 29
Библиография: 30
Приложение 30
Введение
Эпитет относится к стилистическим приемам, которые придают художественной речи экспрессивность. Термин «эпитет» принадлежит к числу наиболее архаичных лингвистических понятий, которые предназначаются для описания выразительных приемов, используемых поэтами и писателями, создателями литературных произведений. Эпитет – это троп, обычно выступающий в роли определения. Когда мы переводим эпитет с французского языка на русский, перед нами стоит задача сохранить эмоциональную окраску.
Актуальность нашей работы состоит в том, что необходимо найти адекватные способы передачи эпитетов при переводе с французского языка на русский.
Объектом исследования является собственно эпитет как выразительное средство.
Предмет работы - лексические изменения и трансформации, используемые при переводе французских эпитетов.
Исходя из этого, цель нашей работы состоит в анализе вариантов перевода эпитетов с французского на русский язык.
Цель обуславливает ряд задач данного исследования:
1) изучение понятия и видов эпитетов;
2) составление выборки эпитетов;
3) изучение классификации эпитетов;
4) анализ вариантов перевода эпитетов с французского языка на русский.
Практическая значимость заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть задействованы на практических занятиях по переводоведению, стилистике и практических курсах иностранного языка.
Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи.
В первой главе исследуются определение и классификации эпитетов, предлагаемые различными учеными-филологами, а также рассматриваются виды лексических трансформаций. Во второй главе мы исследуем переводческие решения, задействованные при переводе эпитетов на примере литературного художественного произведения. В заключении подведены итоги проделанной работы и сформулированы выводы. В приложении представлена выборка эпитетов на французском языке, их переводы и используемые переводческие трансформации.
Фрагмент работы для ознакомления
Калькирование - это прием перевода лексемы оригинала при помощи замены ее составных элементов - морфем или лексем (в случае фразеологизмов, устойчивых словосочетаний) - их лексическими аналогами в языке перевода. Сущность калькирования состоит в создании новой лексической единицы или устойчивого сочетания в языке перевода, которые будут копировать структуру исходного слова. Иногда при использовании приема калькирования меняется порядок следования калькируемых элементов. Часто транскрипция и калькирование используются одновременно в процессе перевода. Лексика-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Замена используется при переводе словарных несоответствий. Иногда необходимо найти конкретный прием перевода для отдельного случая, тогда мы имеем дело с контекстуальной заменой. Основными типами замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной лексемы.Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением. В итоге применения такой трансформации единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие.Генерализация (обобщение) - замена переводимого слова, обладающего узким, конкретным значением, эквивалентом, который в языке перевода имеет более широкое, обобщающее значение. Модуляция (смысловое развитие) – замена слова или части слова исходного языка словом в языке перевода, значения которого логически вытекают из значения исходных слов (причинно-следственные связи).Основные типы комплексных лексико-грамматических трансформаций включают такие широко распространенные переводческие приемы, как: Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, где замена отрицательной формы в оригинале на утвердительную в переводе и наоборот. Экспликация – это описательный перевод, лексико–грамматическая трансформация, при которой единица исходного языка заменяется словосочетанием, объясняющим, эксплицирующим значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения в языке перевода. Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, выражены в тексте перевода каким-либо иным средством, причем не всегда в том же самом месте текста, что и в оригинале. Компенсируя и пытаясь восполнить содержание оригинала грамматические средства могут быть заменены на лексические и наоборот. Адекватно переводятся не отдельные части текста, а весь текст [Комиссаров]. Выводы по первой главеВ этой главе мы рассмотрели точки зрения различных филологов на природу термина «эпитет», при этом за основу в нашем исследовании мы приняли определение эпитета, данное И.Р. Гальпериным. Мы рассмотрели различные существующие классификации эпитетов, определили, что по принципу закрепленности-незакрепленности эпитеты могут делиться на языковые и речевые, по семантическому принципу выделяют ассоциированные и неассоциированные эпитеты, помимо этого выделяется ряд структурных моделей эпитета. Так как объектом данной работы являются эпитеты, передаваемые прилагательными, то при практическом анализе рассматриваются модели типа: эпитет, выраженный прилагательным в постпозиции: N+А или в препозиции A+N. В основу анализа переводческих трансформаций положена классификация В.Н. Комиссарова: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). Основные типы лексико-грамматических трансформаций: антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация. ГЛАВА II Способы перевода эпитетов французского языка на русский язык.2.1. Виды эпитетовДля исследования и анализа особенностей перевода эпитетов мы выбрали книгу современного французского писателя Бернара Вербера «Империя ангелов» (L’Empire des anges) (2000 год, перевод А. Агафонова). Выборка из текста составила 100 примеров (приложение 1). Как мы писали выше, И.Р.Гальперин выделяет четыре модели эпитетов: эпитет выраженный прилагательным в роли определения; причастием настоящего времени или причастием прошедшего времени; существительным в функции определения в общем падеже или существительноымс предлогом de, en, à, pour, а также выразительные обороты с инверсией прилагательного и существительного A de N. Большинство примеров в нашей выборке составили эпитеты выраженные прилагательным в роли определения. Количество таких эпитетов составило __ примеров из 100. Рассмотрим некоторые из них.Je trouve quand même un peu sévère qu'ayant déjà eu une mère haineuse dans sa vie précédente, il ait été loti d'une génitrice encore pire dans cette existence-ci. Я нахожу, однако, несколько суровым, что, имев в предыдущей жизни ненавидевшую его мать, он получил в новой еще худшую родительницу. В данном примере три эпитета, выраженных прилагательными, эпитет haineuse (нанавидящий) выражен прилагательным в роли определения к существительному mère (мать), эпитет pire (сравнительная степень от mauvais – плохой) определяет существительное génitrice (родительница). … J'aime ce qui est beau, gentil, sucré. Я люблю все красивое, приятное, сладкое. В данном примере эпитеты beau, gentil (красивый, приятный) выражены прилагательными и являются определениями слова ce (То, всё то).Michael Pinson a connu une vie exemplaire. Bon mari, bon père de famille, bon citoyen, ami remarquable, ses proches savaient pouvoir compter sur lui. Мишель Пэнсон прожил примерную жизнь. Он был хорошим мужем и отцом семейства, хорошим гражданином, замечательным другом, его близкие всегда могли рассчитывать на него. В данном примере описание персонажа Мишеля Пэнсона сопровождается рядом эпитетов с положительной оценкой: exemplaire (примерный), bon (хороший), remarquable (замечательный). В переводе значение всех этих эпитетов передано дословно. Ce procès est inique. Injuste. Anti-social. Этот процесс несправедливый. Нечестный. Антисоциальный.В указанном примере цепь эпитетов (inique. Injuste. Anti-social. несправедливый. Нечестный. Антисоциальный) в отличие от предыдущего примера носит негативный характер, имеет отрицательную характеристику действия, выраженного существительным procès. В переводе значение всех этих эпитетов передано дословно. une mère adorable mais excessivement possessive qui l'étoufferait sous un amour jaloux - замечательную мать, которая задушит его своей ревнивой любовью. В этом предложении эпитеты выражены различными прилагательными, при этом они могут сопровождаться дополнительными наречиями, характеризующими и усиливающими их. Confrontation avec mes fantasmes sexuels les plus extravagants, mes appétits les plus refoulés. Я встречаю свои самые экстравагантные сексуальные фантазмы, самые скрытые желания.Эпитеты в данном примере, выраженные прилагательным и причастием в превосходной степени (extravagants - экстравагантный, refoulés - оттесненный, скрытый), характеризуют абстрактные имена существительные (fantasmes - фантазмы, appétits – аппетит, желания).Как мы видим, второй эпитет в данном примере выражен причастием прошедшего времени. Количество таких эпитетов несколько ниже по сравнению с количеством эпитетов, выраженных именем прилагательным – в нашей выборке таких примеров ____ . Рассмотрим некоторые из них.Je reste là, fasciné, Я остаюсь на месте, завороженный. В указанном примере эпитет fasciné (завороженный) выражен причастием прошедшего времени от глагола fasciner.Affolée, j'entreprends de tambouriner. В бешенстве я пытаюсь барабанить. Здесь эпитет, характеризующий героиню, передан причастием от глагола affoler.Un passant malchanceux qui a reçu un pot de fleurs sur la tête. Un randonneur mal informé qui a confondu une vipère et une couleuvre. - Неудачливый прохожий, которому на голову упал цветочный горшок. Необразованный любитель загородных прогулок, который перепутал гадюку с ужом. В данном примере мы встретили два эпитета, один из которых выражен прилагательным malchanceux, а другой – причастием прошедшего времени informé с дополнительной оценкой, обозначенной сопровождающим его наречием mal. Аналогичная отрицательная оценка содержится и внутри эпитета, выраженного прилагательным malchanceux, но mal здесь входит в состав слова. Ils sont régulièrement attaqués, conspués pour que, plus tard, d'autres individus « intermédiaires par rapport aux normaux » et qu'on pourrait qualifier de « pseudo-transgresseurs » puissent reproduire les mêmes transgressions mais cette fois adoucies, digérées, codifiées, désamorcées. На них нападают, их освистывают, чтобы позже другие, «переходные по отношению к нормальным», которых можно назвать псевдо-трансгрессорами, смогли воспроизвести те же трансгрессии, но на этот раз смягченные, пережеванные, закодированные, обезвреженные.В данном примере целый список эпитетов выражен причастиями прошедшего времени. Они являются своего рода синонимами, обозначающими сниженную степень потенциальной опасности, идущей от действия, обозначаемого именем существительным transgressions.Эпитеты, выраженные причастиями настоящего времени, встречаются значительно реже по сравнению с предыдущей группой эпитетов. On croirait une fleur palpitante, une gigan tesque orchidée formée de poudre de lumière tournoyante - Это напоминает трепещущий цветок, гигантскую орхидею из кружащейся световой пыли. В данном примере сразу два эпитета выражены причастием настоящего времени, palpitante (трепещущий) характеризует имя существительное fleur, tournoyante (кружащийся) описывает существительное lumière (свет). Данное имя существительное нередко характеризуется при помощи Participe present, например, в следующем примере:Dans un vacarme hallucinant, la lumière aveuglante. со страшным шумом, к ослепительному свету.В этом примере также два эпитета, выраженные причастиями настоящего времени hallucinant, aveuglante, характеризуют имена существительные vacarme и lumière. comme éléments rassurants dans la maisonnée, другими успокаивающими вещами в домеВ указанном примере эпитет rassurants (успокаивающие) выражен причастием настоящего времени, образованным от глагола rassurer.Ils forment comme un vaste fleuve s'écoulant vers la lumière (le Styx ?). Они образуют широкий поток, текущий к свету (Стикс?).В примере выше имя существительное охарактеризовано сразу двумя эпитетами, одно из которых выражено прилагательным vaste (широкий), а второе – причастием настоящего времени s'écoulant (текущий). Количество эпитетов выраженных существительным в роли определения, вводимых в предложение при помощи предлогов, составило 15 примеров. Рассмотрим их.À l'oreille, je lui murmure les mots de ralliement des thanatonautes lors des grandes guerres de colonisation du continent Я шепчу ей на ухо девиз танатонавтов времен великих колонизаторских войн по завоеванию континента.В данном примере эпитет к слову guerres (войны) выражен именем существительным colonisation, вводимым предлогом «de». les gestes de générosité pure - щедрость и великодушие.В этом предложении эпитет к слову gestes (жесты) выражен именем существительным générosité, которое при себе имеет еще один эпитет, обозначенный прилагательным pure, и вся эта конструкция вводится предлогом «de». Dégingandé, maigre, visage long et rectangulaire, nez pointu, physionomie de rapace. Расхлябанный, худой, с вытянутым прямоугольным лицом, тонким носом и хищной физиономией. В этом предложении эпитет, характеризующий имя существительное physionomie, также вводится предлогом «de».Si tout un chacun respecte les règles en vigueur et se plie aux norms - Если все будут уважать установленные правилаВ данном примере эпитет к слову règles (правила) обозначен именем существительным vigueur, вводимым предлогом «en». «Il faut fuir cet orphelinat d'enfer », «Надо валить из этого чертового детдома».В этом предложении эпитет, характеризующий имя существительное orphelinat, также вводится предлогом «de».il y a aussi un album pour enfants avec beaucoup d'images К счастью, здесь есть детский альбом с картинками. В этом предложении мы видим, что эпитет может быть введен предлогом pour, album pour enfants – детский альбом.В нашей выборке мы встретили только один пример с эпитетом, обозначенным конструкцией «прилагательное + De + существительное» : Avant qu'on me juge, je me juge. Drôle de sensation. - До того как меня будут судить, я сужу себя сам. Странное ощущение.В целом пропорциональное разделение способов выражения эпитетов можно представить в следующей таблице: Эпитет, выраженный прилагательнымЭпитет, выраженный причастием: а) прошедшего времениБ) настоящего времениЭпитет, выраженный именем существительным, вводимым предлогомЭпитет, выраженный инверсионной конструкцией. 48%А) 27% Б) 8%16%1%2.2. Лексические трансформации при переводе эпитетовПри практическом анализе способов передачи эпитета на русский язык за основу была взята классификация В.Н. Комиссарова, который выделяет следующие переводческие трансформации: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), а также основные типы лексико-грамматических трансформаций, которые включают: антонимический перевод; экспликацию и компенсацию. Число примеров, где используется модуляция в качестве переводческого приема составило наиболее многочисленную группу примеров. Мы обнаружили ___ таких вариантов перевода эпитетов, переданных при помощи модуляции, из 100. Рассмотрим некоторые из них.j'avais pour très mauvaise habitude de ne jamais respecter les files d'attente et de doubler tout le monde Правда, еще на Земле у меня выработалась вредная привычка никогда не ждать в очередях и всех обгонять. В данном предложении, в исходном языке эпитет mauvaise используется с существительным habitude. Прилагательное mauvaise имеет значение плохой, скверный, однако при переводе автор использует прием модуляции и эпитет mauvaise переводится словом вредная, т.е. при переводе используется значение слова, логически вытекающее из контекста.Cette intense curiosité - мое безграничное любопытствоЭпитет, выраженный именем прилагательным intense, переводится как «интенсивный, сильный», однако в данном контексте при характеристике существительного curiosité «любопытство», вариант перевода «безграничное» более уместен. ma génitrice hostile - мою ненавистную родительницу. В данном предложении прилагательное hostile «враждебный, недружелюбный», которое описывает отношения матери и сына, является, по мнению переводчика, недостаточно сильным и выразительным, поэтому он прибегает к модуляции и использует эпитет «ненавистная», что в сочетании с существительным «родительница» (в противопоставлении традиционному слову «мать») дает еще более сильный эффект сложных отношений между матерью и сыном. Для сравнения можно привести пример: en milieu hostile - во враждебном окружении, где эпитет переведен дословно, при помощи словарного соответствия.l'imagination féconde - богатое воображение.Эпитет Féconde имеет традиционное значение «плодородный», «плодовитый», но при описании слова imagination «воображение» этот перевод не очень уместен, и переводчик использует шаблонное для русского языка выражение «богатое воображение».Y sont matérialisés mes désirs les plus fripons. Здесь материализуются все мои самые сумасшедшие желания Количество эпитетов, переведенных с помощью словарного соответствия, составило примерно 44, как и предложений, где эпитеты переданы с помощью приема модуляции. Таких эпитетов насчитывается 39 примеров.un immense privilège - огромная привилегияl'immense panorama - огромной панорамой В данных примерах эпитет immense (огромный) переводчик передал с помощью словарного соответствияJe reste là, fasciné, Я остаюсь на месте, завороженный.Beaucoup de trépassés s'attardent, fascinés par ces réponses aux questions Многие задерживаются, завороженные ответами на мучившие их некогда вопросы.В этих двух примерах также эпитет fasciné переводится при помощи словарного соответствия лексемой завороженный. Une mort atroce. Жуткая смерть. un mandarin riche et puissant. богатым и могущественным мандарином. autant de présences intéressantes, mais potentiellement dangereuses. - присутствие которых мне интересно, но потенциально опасно. Переводческий прием генерализации составил 15 примеров из 100. Рассмотрим некоторые из них.Un randonneur mal informé qui a confondu une vipère et une couleuvre. - Необразованный любитель загородных прогулок, который перепутал гадюку с ужом. Для перевода эпитета mal informé (плохо информированный) переводчик выбрал вариант Необразованный, который по значению в русском языке шире, чем прилагательное, использованное в оригинале. mes cauchemars les plus hideux с самыми страшными кошмарамиПереводчик использовал прием генерализации при переводе прилагательного hideux, которое имеет значение безобразный, ужасный, однако эпитет hideux был переведен как страшный, которое имеет более широкое конкретное значение.Des voix ténues m'expliquent des choses que je n'avais jamais bien comprises. - Какие-то голоса объясняют мне вещи, которые я никогда не мог понять. Эпитет Ténues обозначает «редкие, разреженные», однако при переводе автор использует прием генерализации и употребляет эпитет с более широким значением «какие-то». ici c'est la plus pernicieuse des prisons. это самая чудовищная из тюрем.Эпитет, выраженный прилагательным pernicieuse в превосходной степени, обозначает «гибельная, пагубная», однако при переводе автор использует прием генерализации и употребляет эпитет с более широким значением «чудовищная». Une araignée qui remonte à toute vitesse au plafond me semble un signe. Un signe inquiétant. Паук, поднимающийся по паутине к потолку, кажется мне знаком. Плохим знаком.Эпитет, выраженный причастием настоящего времени inquiétant, в словарном значении переводится как «беспокоящий, тревожащий», но в данном случае при переводе на русский язык переводчик использовал прилагательное более широкого значения, и перевел словосочетание Un signe inquiétant как «плохой знак». Мы обнаружили только один прием конкретизации при переводе: Papa a déclaré que, pour lui aussi, son physique était un atout indispensable - Папа сказал, что его внешность тоже профессиональный капитал. Прилагательное indispensable переводится как «необходимый, обязательный» и имеет более широкое значение, чем прилагательное «профессиональный», которое было употреблено переводчиком. В выборке встретилось 2 примера, при переводе которых использовался такой переводческий прием как экспликация.l'ardeur d'Emile Zola est plus que communicative - жар выступления Эмиля Золя передался и мне. Поскольку прилагательное plus que communicative довольно сложно перевести на русский язык, сохраняя точность значения, то переводчик использовал глагол, поясняющий воздействие энтузиазма персонажа на слушающих, прибегнув к глаголу «передаваться». Nous devons être en effet impressionnants pour les mortels qui nous voient. Мы, наверное, действительно производим сильное впечатление на тех смертных, которые нас видятЭпитет impressionnants, выраженный причастием настоящего времени, при дословном переводе не передает силы воздействия на смертных, и переводчик усиливает его, дополнив словом «сильное (впечатление)».Мы встретили один пример компенсации: Choisissez- vous des adversaires à votre mesure ! Выбирайте себе достойного противника!Эпитет à votre mesure, выраженный комбинацией предлога и имени существительного, передается в русскоязычном тексте с помощью более красочного выражения достойный.
Список литературы
1. Galperin I.R. “Stylistics”, M., 1981.
2. Арнольд И.В. «Лексикология современного английского языка», М., 1959.
3. Ахманова О.С. «Словарь лингвистических терминов», М., 1973.
4. Беркнер С.С. «Эпитеты в Мартине Идене», сб. «Вопросы общего и романо-германского языкознания», вып.2. Уфа., 1965.
5. Большая советская энциклопедия, т. 39, М., 1956.
6. Веселовский А. Н. Из истории эпитета // А. Н. Веселовскии. Ист. поэтика. Л., 1940
7. Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка», М., 1958.
8. Гальперин И.Р. «Текст как объект лингвистического исследования», М., 1984.
9. Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Словарь эпитетов рус. лит. языка. Л., 1979.
10. Жирмунский В.М. «Вопросы теории литературы», Л., 1928.
11. Жирмунский В.М. «К вопросу об эпитете», сб. «Памяти П.Н. Сакулина», М., 1931.
12.Зеленецкий А. А. Эпитеты лит. рус. речи. М., 1913
13. Квятковский А.П. «Поэтический словарь», М., 1966.
14. Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)
15. Кузнецов М.Д. и Скребнев Ю.М. «Стилистика английского языка», Л., 1960.
16. Паршин "Теория и практика перевода»
17. Паутынская В.А. «Эпитеты в творчестве А.Додэ», Уч. Записки I МГИПИЯ, т.25, М. 1961.
18. Поспелов Г.Н. «Теория литературы», М., 1940.
19. Поспелов Г.Н. «Эстетическое и художественное», изд. МГУ, М., 1965.
20. Потебня А.А. «Из записок по теории словесности», Харьков, 1905.
21. Селиверстова О.Н. «Значение слова и информация», сб. «Теория речевой деятельности», М., 1968.
22. Синицын А.В, Стилистика современного французского языка: Курс лекций. Тула, 2007
23. Степанов Ю.С. «Французская стилистика», М., 1965.
24. Степанова М.Д. «Вопросы компонентного анализа в лексике», ИЯШ, 1966, №5.
25. Тимофеев Л.И. «Основы теории литературы», М., 1966.
26. Тимофеев Л.И., Венгров М.П. «Краткий словарь литературоведческих терминов», М., 1963.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00471