Вход

Русские слова в английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 277224
Дата создания 01 ноября 2014
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 880руб.
КУПИТЬ

Описание

Данная работа посвящена влиянию русского языка на английский, изучению русских заимствований, истории их вхождения в английский язык.
Место защиты - ЧГУ им. И.Н. Ульянова, "отлично" ...

Содержание

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: 1) по источнику заимствования; 2) по тому, какой аспект слова заимствован; 3) по степени ассимиляции.
1) По источнику заимствования в словарном составе английского языка различают слова кельтского, латинского, скандинавского, французского, греческого, итальянского, испанского, германского, индийского и русского происхождения.

Введение

Словарный состав любого языка находится в состоянии непрерывного изменения. Обусловлено это тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связаны как с производственной, так и с другой общественной деятельностью людей. Чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию – функцию важнейшего средства общения – его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей.
Словарный состав, т. е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в п роизводстве, культуре, науке, быту и так далее.

Фрагмент работы для ознакомления

Рассмотрев русские заимствования, проникшие в английский язык с давних времен до Великой Октябрьской социалистической революции, можно сделать вывод, что характер этих заимствований весьма разнообразен, хотя все же преобладающую роль играют слова, обозначающие понятия, характерные для государственного устройства, быта и природных особенностей России. Ряд заимствований отражает культурные и торговые связи России с Англией. В XIX веке из России начинают проникать в возрастающем количестве политические термины, которые появляются в России в связи с ростом политического движения. Это показывает, что политические события и общественное движение в России вызывали интерес во всем мире.
3.4. Четвертый период (советский)
В ХХ веке, когда образовалось социалистическое государство, русские политические термины стали известны во всем мире, вошли в международное употребление и пополнили словарный состав большинства языков. В английском языке стали общеупотребительными такие русские слова как bolshevik, menshevik и другие.
Изменения, вызванные Октябрьской революцией в производственной, общественной, политической и других сферах жизни России, отразились и на словарном составе русского языка, что, в свою очередь, не могло не оказать влияния на все языки мира, в том числе и на английский. Интересно при этом отметить, что многие русские слова, такие, например, как большевик, совет, ленинец, комсомол, субботник, колхоз, стахановец, пятилетка, появляются в английском вскоре после появления их в русском языке. Уже в 1929 году английские словари фиксируют употребление в английской печати слово five-year-plan «пятилетка», которое возникло в русском языке в 1928 году. В 1936 году слова stakhanovite, stakhanovism, возникшие в русском языке лишь в 1935 году, появляются в английских толковых словарях. Большая часть слов послеоктябрьской поры имели яркую социальную окраску и фиксировались в словарях других языков как русизмы-советизмы.
Возникновение первого в мире социалистического государства – Союза Советских Социалистических Республик, развитие социалистического производства, культуры и морали – все эти факторы послужили основанием для возникновения целого ряда новых слов и выражений, получивших широкое распространение не только в нашей стране, но также и за рубежом: sovietist, sovietism, sovietic, Leninism, commissar Komsomol, kolkhoz, sovkhoz, machine-tractor station «Машинно-тракторная станция», labour days «трудодни», leader «звеньевой».
В печати о Советском Союзе за рубежом отражается и процесс индустриализации (industrialisation) (с конца 1926 г.). Культурная революция дает всеобщую ликвидацию безграмотности в результате обязательного началь­ного, а затем среднего образования, и тоже возникает це­лый ряд новых понятий и реалий: ликвидация безграмот­ности (liquidation of illiteracy, eradication of illiteracy), рабочий факультет (worker»s faculty), рабкор, рабочий корреспондент (worker correspondent), стенгазета, стенная газета (wall newspaper).
Rationalisation proposals «рационализаторские предложения», rationalisers «рационализаторы» — эти слова пришли в англий­ский язык в период мирного строительства. А stormovik «штурмовик», Yak «як-самолет», partisan «партизан» актив­но функционировали в английском языке и были включены в его словарь в период Великой Отечественной войны.
Не менее ярки и типичны для советского времени сочета­ния camp of peace, democracy and socialism «лагерь мира, де­мократии и социализма», in the spirit of socialism «в духе со­циализма».
Оказали влияние на заимствования из русского языка и достижения СССР в освоении космоса. Например, во многих языках, в том числе и в английском, появилось слово sputnik. Оно было включено в словари почти одновременно с выходом спутника-аппарата на космическую орбиту. Затем стали употребляться слова lunochod, cosmonaut, cosmodromе.
Обращает на себя внимание то, что русских заимствований, выражающих понятия, связанные с бытовой стороной советской жизни, в английском языке после Октябрьской революции фактически нет. При описании советского повседневного быта английские писатели и публицисты обходятся средствами своего языка, пользуясь либо существующими равнозначными лексическими эквивалентами, либо описательными приемами.
3.5. Пятый период (постсоветский)
Русские слова, отражающие перестройку в СССР, появились и в английском языке.
Первым русским заимствованием нового времени является слово glasnost. Оно употребляется в английском языке с 1986 года. С 1987 года в английский язык вошло слово perestroika. Затем на страницах западных газет и журналов появились и другие слова, отражающие реформы в СССР: novoye muishleniye, democratizatsia, hozraschot, uskoreniye, gospreyomka.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Интерес ко всему русскому, как мы могли видеть, сказывается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных русизмов и советизмов, проявляется в самых различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи.
Ряды заимствованных слов, расположенные во временной последовательности, - это летопись страны, роста ее международного престижа, ее политического, культурного и научно-технического потенциала.
Сравним ряд: сарафан, семга, квас, мед, тройка, телега с другим рядом: декабрист, народник, интеллигенция а также: Советы, Ленин, ленинизм, колхоз, совхоз, трудодень, спутник, луноход, разрядка и, наконец, с совсем иным рядом слов, которые дали нам 90-е годы: лжедемократ, беспредел приватизация (privatisation), гласность (glasnost), махинации (machinations). Жизнь России на всех ее этапах обусловила жизнь русского слова в языках мира.
Слова могут рассказать и о народе, и о его жизни, и о характере общения между народами. Заимствованные слова – разошедшиеся по всему миру русизмы – это вехи на пути развития международных контактов, отмечающие движение русской культуры и науки. Процесс заимствования слов из разных языков разными языками – процесс живой и никогда не прекращающийся. Не прекращается и движение русского слова в другие языки.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Список русских заимствований в современном английском языке
16 ВЕК
arsheen – мера длины, равная 0,71 м
boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою господствующего класса
copeck – мелкая монета, сотая доля рубля
Kremlin – городская крепость
kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов
muzhik – невоспитанный, необразованный крестьянин
rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам
sevruga – крупная промысловая рыба из семейсва осетровых
tsar – единственный государь, а также титул монарха
verst – мера длины, равная 1,06 км
17 ВЕК
Cossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и расширении государственных границ
kibitka – крытая дорожная повозка
pood – мера веса, равная 16,3 кг
sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м)
sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами
steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с травянистой растительностью в зоне сухого климата
suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех
telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной тягой
tsaritsa – жена царя
18 ВЕК
balalaika – щипковый струнный мызыкальный инструмент с треугольной декой
isba – деревянный крестьянский дом
knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для понукания животного, а также для телесных наказаний
to knout – бить кнутом
Raskolnik – последователь религиозно-общественного движения, возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной церкви
shuba – верхняя зимняя одежда на меху
tsarevich – сын царя
ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу закона
yurt – переносное, конусообразной формы жилище у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири
19 ВЕК
artel – основная форма социалистического производственного объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе обобществления средств производства
ataman – название предводителя в казачьих областях
blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде
bortsch – суп со свеклой и другими овощами
chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета
Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии
dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха
Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года
droshky – легкий экипаж
druzhina – в царской армии: войсковая часть, соответствовавшая полку
duma – название государственного учреждения
fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием
karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят
kasha – кушанье из сваренной крупы
kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков, бедняков
kurgan – холм
mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из нефти бензина, керосина
pirog – печеное изделие из теста с начинкой
polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной поверхности водоема
raznochinets –
samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями
shchy – суп из капусты
starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых привычек
taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии
tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах
tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих; чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства
troika – упряжка из трех лошадей
tsarevna – дочь царя
vodka – крепкий алкогольный напиток
zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных напитков
zemstvo – местное самоупрапвление в сельских местностях с преобладанием дворянства в его органах
20 ВЕК
afganets – горячий сухой южный ветер
agitprop – распростроанение в массах и разъяснение устным или письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической жизни
apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо отрасль управления, хозяйства и партии
apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата
babushka – старая женщина; головной платок, косынка
Bolshevik – член большевистской партии, коммунист
commissar – руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями; политический руководитель воинской части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и политическое состояние
glasnost – открытость воззрений
Gulag – лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой войны
intelligentsia – работники умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры
jarovisation – процесс обработки семян, ускоряющий их рост и созревание
to jarovize – подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их роста и созревания
kazachoc – народный танец с ускоряющимся темпом
kissel – студенистое жидкое кушанье
kolkhoz – производственное, социалистического типа, объединение трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из сокращенного выражения «коллективное хозяйство»)
komsomol – коммунистический союз молодежи
kulturny – воспитанный человек
lunik – космическая ракета, направленная на Луну
lunokhod – автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по Луне
Menshevik – последователь меньшевизма, член антимарксистской партии
narod – население государства
nekulturny – невоспитанный человек
niet - no

Список литературы

1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. – Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77-137 с.
2. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». – М.: Просвещение, 1985. -253 с.
3. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус. яз.). – Л., Из-во Ленинградского Университета, 1978.-152 с.
4. Большой англо-русский словарь в 2-х томах. Под общим руководством д.ф.н., профессора Гальперина И.Р. – М.: Русский язык, 1979.
5. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. – М., Просвещение, 1978. -189 с.
6. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов. – «Вопросы языкознания», 2002, №4, 96-118 с.
7. Горелик Г.Новое слово в истории науки. – «Знание – сила», 2002, №12, 66-75 с.
8. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. – «Иностранные языки в школе», 1989, № 4, 85-87 с.
9. Ильиш Б.А. История английского языка. Изд. 5-е исправленное и дополненное. Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. – М., «Высш. школа», 1968. -420 с.
10. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., Изд-во «Наука», 1968.-208 с.
11. Синагатуллин И.М. Вторая жизнь слова. – «Русский язык за рубежом», 1994, № 3. 28-30 с.
12. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. – «Русская речь», 1969, № 3. 91-94 с.
13. Филин Ф.П., Костомаров В.Г., Скворцов Л.И. Русский язык в современном мире. – М.: «Наука», 1974.-304 с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00347
© Рефератбанк, 2002 - 2024