Вход

Лексико-грамматические трансформации при переводе с АЯ на РЯ по материалам статьи

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 276514
Дата создания 18 ноября 2014
Страниц 29
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Описание


Лексико-грамматические трансформации при переводе с АЯ на РЯ
по материалам статьи
...

Содержание


Введение 3

Глава 1. Теоретические основы перевода 5

1.1. Переводческие трансформации и их роль в процессе
перевода 5
1.2. Классификация переводческих трансформаций 6
1.3. Языковые и стилевые особенности языка СМИ 13

Глава 2. Лексико-грамматические трансформации при переводе 16

2.1. Лексико-грамматические особенности перевода 16
2.2. Сопоставительный анализ лексико-грамматических
особенностей перевода статьи 20

Заключение 23

Список литературы 25

Приложение 1. Перевод статьи “Lessons for
counter-terrorism from football hooligans”
от 6 сентября 2014 года из журнала “Britain” 27

Приложение 2. Предметно-именной указатель 29

Введение

Одна из функций языка - коммуникация. Язык – это средство установления контактов и взаимопонимания между людьми, поэтому в работах отечественных и зарубежных ученых подчеркива¬ется та особая роль, которую играет перевод в развитии культу¬ры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.
Курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода на примере материала статьи“Lessons for counter-terrorism from football hooligans” от 6 сентября 2014 года из журнала “Britain”. Актуальность обусловлена тем, что этот аспект недостаточно изучен в современной науке о переводоведении. Кроме того, актуальность работы состоит в том, что СМИ оказывают существенное влияние на современное общество в целом, так как тексты средств массовой информации – это одна из наиболее распространенных форм суще ствования языка. Динамичное развитие традиционных СМИ (печати, радио, телевидения), появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства оказывают огромное влияние на процесс производства и распространение слова.

Фрагмент работы для ознакомления

Процесс перевода невозможен без применения переводчиком переводческих трансформаций. Часто профессионализм переводчика и определяется умением применять трансформации, при помощи которых можно преобразовать любую текстовую информацию – как лингвистическую, так и экстралингвистическую.Языковые и стилевые особенности языка СМИСредства массовой информации (СМИ) оказывают большое влияние на современное общество. Язык – это инструмент, с помощью которого формируются новые понятия, во многом определяющие способ человеческого мышления. Выбор конкретных языковых средств оказывает влияние на процесс восприятия и воспроизведения действительности. [Володина 2008: 34]Основными средствами массовой коммуникации являются печать, радио, кино и телевидение, которые определяются также как средства массовойинформации. Согласно Б. Расселу, философу и общественному деятелю, «передача информации может происходить только в том случае, если эта информация интересует вас или если предполагается, что она может влиять на поведение людей». [Володина 2008: 42]Средства массовой информации - мощная сила воздействия на сознание людей, средство оперативного донесения информации в разные уголки мира, наиболее эффективное средство влияния на эмоции человека, способное убеждать реципиента наилучшим образом. Среди функций СМИ выделяют следующие:· информационную (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой);· познавательно-просветительную (передавая многообразную культурную, историческую научную информацию, СМИ способствуют пополнению фонда знаний своих читателей, слушателей, зрителей);· функцию воздействия (СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых социально-политических акций, например, в ходе всеобщих выборов главы государства);· гедонистическую (здесь речь идет не просто о развлекательной информации, но и о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата). [Добросклонская 2008: 54]Появившись вначале как чисто технические способы фиксации, трансляции, консервации, тиражирования информации и художественной продукции, СМИ очень скоро превратились в мощнейшее средство воздействия на массовое сознание. Средствами массовой информации создается особый аудиовизуальный мир, воздействию которого вольно или невольно подвергается каждый из нас, что заставляет серьезно ставить вопрос об ответственности средств массовой информации перед обществом. [Жук 1983: 23]Особое значение имеет метафорическое использование терминологической лексики, широко распространенное в текстах массовой коммуникации. Уникальность метафорической информации заключается прежде всего в том, что с ее помощью создается панорамность образа, позволяющая выходить за пределы конкретной ситуации. По мысли Н.Д. Арутюновой, советского и российского лингвиста, Лауреата Государственной премии России (1995), основное назначение метафоры состоит не в том, чтобы сообщить информацию, а в том, чтобы вызвать представление о ней. [Васильева 1982: 54]Общая прагматическая направленность и общая структурно-смысловая организация текстов СМИ, существование особой стратегии по их созданию, способствуют сближению языка массовой коммуникации на интернациональном уровне.Массовое сознание формируется на основе стереотипов, которые выражают привычные, устойчивые представления людей о каком-либо явлении, сложившиеся под влиянием конкретных социальных условий и предшествующего опыта. Вспомним пример «возрождения» слова «офицер» в русском языке. Оно вновь вошло в употребление лишь после того, как «стерлась» отрицательная реакция, связанная с понятием «белый офицер», «офицер царской (или «белой») армии». [Костомаров 1999: 34]К основным чертам, характерным для языка СМИ, согласно доктору филологических наук М.Н. Володиной, сегодня относят:1) количественное и качественное усложнение сфер речевой коммуникации в СМИ (прежде всего Интернет, в котором развиваются новые виды текста и диалогических форм);2) разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в языковой действительности СМИ;3) демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации;4) следование речевой моде;5) «американизацию» языка СМИ. [Володина 2008: 30]Среди жанрово-тематического многообразия текстов СМИ легко выделяются типы текстов, характерные как для «пишущей», так и для «электронной» прессы.К ним можно отнести новостные материалы (хроника событий); комментарии; аналитические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука и т.п.); интервью; спортивные новости/репортажи; рекламные материалы и т.п.Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического комментария или спортивных новостей, можно очертить круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом. Поскольку эти особенности во многом и определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, переводчик должен иметь о них представление еще до того, как он приступает собственно к переводу.Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т.е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию.Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, согласно доктору филологических наук и профессору М.Н. Володиной, можно назвать:· Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т. п. (особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности);· Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т. п.; наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (особенности характеризуют авторские, подписные материалы);· Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями и цитатами (характерны для «анонимных» материалов и для авторских);· Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики используется с целью выражения определенного отношения автора, создания определенного образа и стилистического эффекта и для эпатажа аудитории или привлечения определенной категории читателей);· Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику;· Широкое использование гипербол, литот, образных сравнений, метафор, метонимии, иносказаний, эвфемизмов и др. (характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.);· Особая черта письменных текстов СМИ – газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах. [Володина 2008: 50]Глава 2. Лексико-грамматические трансформации при переводеВ рамках каждого функционального стиля (официально-деловые, газетно-журнальные, научные, художественные и религиозные тексты) можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Для газетно-журнальных публикаций характерно использование штампов, клише, политических терминов, социальных реалий. [Васильева 1982: 32]Приемы перевода используются для преодоления переводческих трудностей с целью обеспечения успешной коммуникации. Лексико-грамматические трансформации составляют основу большинства приемов перевода. Они заключаются в изменениях лексико-грамматического оформления высказывания в переводе и представляют собой преобразования, связанные с выбором варианта перевода с учетом коммуникативно-прагматических особенностей оригинала и при сохранении семантического инварианта высказывания. Переводческие трансформации рассматриваются как способы перевода, используемые переводчиком в тех случаях, когда «отсутствует или не может быть использован» переводческий эквивалент. [Комиссаров 1973: 36]2.1. Лексико-грамматические особенности переводаК основным лексико-грамматическим особенностям перевода относятся следующие:Конкретизация - это вид переводческого преобразования, при котором родовое понятие исходного текста заменяется на видовое в переводном, общее заменяется частным: meal - завтрак, обед или ужин; рука - hand, arm; mother-in-law - теща, свекровь. Конкретизация, как правило, связана с заменой лексической единицы абстрактного значения на лексическую единицу с более узким значением, причем конкретное значение определяется в соответствии с контекстом. [Комиссаров 1973: 39]Генерализация - прием противоположного характера, широко используемый при переводе с русского языка на английский (ср. примеры, приведенные выше, в применении к переводу с русского языка на английский: Ему снился кошмар - He had a nightmare). Генерализация - это вид переводческого преобразования, при котором видовое понятие исходного текста заменяется на родовое в переводе. При переводе генерализация нередко появляется как результат упрощающей прагматической адаптации текста, например: I saw a man 6 feet 2 inches tall Я увидел человека высокого роста. [Комиссаров 1973: 40]Добавление - имеет место в тех случаях, когда некоторые элементы, являющиеся имплицитными в исходном языке, получают эксплицитное обозначение в языке перевода. Добавление может быть связано с введением в текст перевода элементов, необходимых для того, чтобы удовлетворить критерию приемлемости перевода к новым лингво-этническим условиям его функционирования:The Prime-Minister adressed the people from the window of Number 10 Премьер-министр обратился к народу из окна своей резиденции по адресу Даунинг стрит, 10.; The Louis XV chairкресло в стиле Людовика XV. [Комиссаров 1973: 41]Опущение, «нулевой» перевод. Прием опущения может использоваться для осуществления речевой компрессии текста за счет избавления от единиц речи, несущих второстепенную информацию:The information that we have received…Полученные сведения… [Комиссаров 1973: 42]Антонимический перевод. Этот прием представляет собой лексико-грамматическую трансформацию, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе, или наоборот, отрицательной формы в оригинале на утвердительную в переводе:She is not unworthy of your attention. Она достойна вашего внимания; He is not unfrequent visitor in this house. Он часто бывает в этом доме; Everybody knows that… Не секрет, что… [Комиссаров 1973: 51]Компенсация (компенсационная замена). Компенсация применяется при переводе безэквивалентной лексики, варваризмов (коверканной речи), диалектизмов и каламбуров. При компенсации непереданный элемент подлинника может заменяться каким-либо иным, не всегда совпадающим по смыслу, но аналогичным по функции элементом, способным оказать равноценное влияние на получателя перевода. [Федоров 2002: 49] Так, в известном произведении Б.Шоу «Пигмалион» героиня, неграмотная девушка, говорит them slippers (вместо these slippers). Переводчик использует просторечную неграмотную форму «туфлей» (вместо «комнатных тапочек»), чтобы компенсировать особенности оригинала. Усиление элементов неграмотной речи может быть достигнуто посредством добавления просторечного «энтих» («энтих туфлей»). [Комиссаров 1973: 25]Стилистическая модификация, состоящая в замене в переводе элементов одного функционального стиля элементами другого стиля (другого речевого регистра). Стилистическое моделирование речи обязательно присутствует в переводе. Этот прием особенно часто используется в устно-устном переводе. Речь переводчика, осуществляемая в рамках социально регламентированных ситуаций общения, имеет нормативный характер. При этом снимаются повторы в речи, уничтожаются хезитационные паузы, корректируется лексико-синтаксическая структура высказывания. [Комиссаров 2002: 32]Сопоставление грамматики двух языков неизбежно приводит к выявлению конвергенции (совпадения) и дивергенции (различий) в их лингвистических системах. Расхождения между грамматическими системами русского и английского языков особенно ярко проявляются в наличии в английском языке форм артикля и их отсутствии в русском языке. Используем хрестоматийный пример сопоставления двух фраз «Я никогда не любил Людмилу» и «Я никогда не любил Людмилы» для того, чтобы проиллюстрировать реализацию функций артикля при переводе: I have never loved Ludmilla и I have never loved a Ludmilla. [Комиссаров 1990: 34]Безличные предложения - это односоставные предложения, в которых говорится о действии или состоянии, возникающем и существующем независимо от производителя действия или носителя состояния. Сравнение синтаксисов двух языков позволяет заключить, что безличные предложения гораздо более широко распространены в русском языке по сравнению с английским. Проблема перевода безличных структур приобретает особое значение для перевода в направлении «русский язык - английский язык». Русские адвербиальные выражения типа весело, скучно и т.п. не имеют коррелятов в английском языке (ср.: We are having fun. We are bored. ) Типичная фраза для русского языка «Можно войти?» передается на английский язык не менее типичным для английского языка May I come in?Сложные и осложненные предложения - предложения, имеющее две или более грамматических основ. Для адекватного перевода на уровне сложных и осложненных синтаксических конструкций необходимо иметь в виду две главные особенности английской фразы, а именно:1. Широкое использование сложноподчиненных предложений в английском языке. Нередко при переводе на русский язык вместо подчинения используется сочинение или же соположение, как в следующих примерах:I won't see him till Christmas vacation has started. До начала Рождественских каникул мы с ним не увидимся.2. Тенденция к спаянности элементов фразы, которая объясняет широкое использование в английском языке инфинитивных оборотов, обособлений и приложений:- I like to watch her dance.Мне нравится смотреть, как она танцует. [Комиссаров 2002: 29]Причастие - глагольная форма, совмещающая свойства глагола и прилагательного, выражающая качественное действие или состояние как свойство лица или предмета. В зависимости от формы, причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения. В числе трудностей перевода причастия можно отметить следующие:1. Страдательное причастие в функции определения может стоять после определяемого слова, совпадая при этом по форме с глаголом в Past Simple:-The speed achieved made it possible to… Набранная скорость позволила…2. Если причастие имеет после себя предлог, то переводится придаточным определительным неопределенно-личного характера; при этом предлог ставится перед относительным местоимением, вводящим это придаточное определительное: the book much spoken ofкнига, о которой много говорят.3. Причастие, стоящее в начале предложения, может являться частью сказуемого; в этом случае в предложении имеется инверсия, и переводить его надо, начиная с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое и затем подлежащее:Attached to the paper are tables and flowcharts. К статье прилагаются таблицы и схемы.4. Страдательное причастие в начале предложения в функции обстоятельства переводится безличным придаточным предложением:Built a hundred years ago, the house stood still intact. Дом, который построили сто лет назад, стоял целехонек.5. Независимый причастный оборот в начале предложения требует в переводе придаточного предложения, начинающегося словами так как, поскольку, как только, если, при этом причастие становится сказуемым придаточного предложения:The work done, we were paid right away. Как только работа была закончена, с нами тут же рассчитались.Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, он переводится простым предложением в составе сложносочиненного, начинающегося словами причем, при этом, и, а, или бессоюзно:The particle moves at great speed, its path being a parabola. Частица движется с огромной скоростью, при этом траекторией ее движения является парабола.Английский страдательный залог. Форма пассивного залога часто требует изменения структуры предложения в переводе. Наиболее часто ей соответствуют личные и неопределенно-личные формы русского глагола. Например:He was told the sad news. Ему сообщили грустную новость. Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего:- He will be well taken care of. О нем хорошо позаботятся. [Комиссаров 2002: 25]Мы рассмотрели некоторые из преобразований, которые осуществляет переводчик для адекватной передачи смысла оригинала. Игнорирование тех или иных аспектов функционирования высказывания в оригинале может привести к деформации смысла оригинала в переводе.2.2. Сопоставительный анализ лексико-грамматических особенностей перевода статьиЦель состоит в выявлении лексико-грамматических особенностей при переводе статьи и в проведении анализа используемых лексико-грамматических трансформаций.Для проведения анализа за основу была взята статья “Lessons for counter-terrorism from football hooligans”, опубликованная в сентябре 2014 года (Приложение 1). Перевод выполнен автором курсовой работы. В статье недостаточно объема, чтобы показать наглядно все лексико-грамматические трансформации, описанные в курсовой работе. Продемонстрируем 7 примеров, взятых из статьи. Пример 1.Отрывок из статьи “Lessons for counter-terrorism from football hooligans”ПереводEVEN before the Islamic State released a second gruesome video showing the murder of an American journalist, apparently voiced by a British jihadist and warning that the next victim would be British, the government’s attempts to crack down on home-grown extremism seemed half-cocked.Не так давно времени Исламское государство выпустило вторую ужасную видеозапись убийства американского журналиста, озвученную, по всей видимости, британскими сторонниками священной войны ислама против неверующих. Она предупреждала, что следующей жертвой будут британцы. До этого попытки правительства в борьбе с доморощенным экстремизмом казались недостаточно обдуманными.КомментарийВ данном примере был использован прием членения предложения. То есть грамматическая трансформация, которая представляет собой разбиение одного предложения текста иностранного языка на два или более предложений при переводе на другой язык. Английские предложения могут быть перегружены информацией, объединяющей несколько относительно независимых мыслей. Сохранять структуру подобных предложений нецелесообразно, т.к. перегруженность не соответствует нормам русского языка. Поэтому членение английского предложения используется для лучшей передачи его смысла для русскоговорящего читателя.Пример 2.Отрывок из статьи “Lessons for counter-terrorism from football hooligans”ПереводBut all this was rather less dramatic than had been billed, and it ran into trouble.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе. – 1972. – С. 16 – 23.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Юнити, 2005. – 198 с.
7. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка. - М.: Русский язык, 1982. – 203 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.
10. Володина М.Н. Язык средств массовой информации (учебное пособие для ВУЗов). - М.: Академический проспект, 2008. – 306 с.
11. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. - М.: Флинта, 2008. – 345 с.
12. Жук В.С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте. Интегративная функция стилистико-композиционных приёмов в английском языке. Сб. науч. трудов. - М.: 1983. – 367 с.
13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 2002. – 176 с.
14. Комисаров В.Н., Лингвистическое переводоведение в России. - М.: ЭТС, 2002. – 183 с.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: Черо, 2000. – 136 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М.: Златоуст, 1999. – 289 с.
18. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Просвещение, 2001. – 248 с.
19. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с.
21. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 397 с.
22. Мирам Г.Э. Основы перевода: курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений. – М.: Эльга, 2006. – 288 с.
23. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. – Чебоксары, 1990. – 356 с.
24. Молочкова Л.В. Особенности языка американской журналистики на примере тематического поля языка средств массовой информации. Пространство и время в языке. - Самара, 2001. – 305 с.
25. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной действительности / Под общ.ред. В.Н. Комисарова. – М.: Высшая школа, 1978. – С. 114 – 137.
26. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
27. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.
28. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. — М., 1950. – С. 156 – 183.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
30. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский. – М.: Высшая школа, 1981. – 84 с.
31. Тригуб Л.Г., Клименко Е. Коммуникативная организация предложения: сопоставительный анализ русского и английского языка // Материалы научной конференции. – Киев, 2007. – С. 224 – 227.
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00567
© Рефератбанк, 2002 - 2024