Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
275025 |
Дата создания |
14 февраля 2015 |
Страниц |
28
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Была защищена на оценку "отлично" ...
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение..................................................................................................................3
1. Понятие фразеологизма.....................................................................................5
1.1. Определение термина «фразеология» ..........................................................5
1.2. Определение термина «фразеологизм» ........................................................7
1.3. Классификация фразеологизмов....................................................................9
1.4. Лингвокультурная значимость фразеологизмов........................................14
Выводы по первому разделу ..............................................................................17
2. Сопоставительный анализ фразеологических единиц,выражающих гнев, ярость, в русском и английском языках.............................................................18
2.1. Способы выражения в языке отрицательных эмоций ..............................18
2.2. Определение понятия «гнев» в русском и английском языках……………………………………............................................................19
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц выражающих «гнев» в русском и английском языках: общее и различное…......................20
2.4. Способы образования ФЕ, выражающих гнев, ярость, в русском и английском языках ..............................................................................................23
2.5. Источники происхождения ФЕ, выражающих гнев, ярость, в русском и английском языках...............................................................................................24
Выводы по второму разделу ..............................................................................27
Заключение ..........................................................................................................28
Список использованной литературы..................................................................29
Введение
Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц русского и английского языков, выражающих «гнев» и «ярость». Актуальность работы определяется тем, что понимание фразеологизмов разных языков, но со схожим значением, может помочь достичь успешного коммуникативного общения, как в устном дискурсе, так и в письменном. Способность сопоставлять фразеологическую единицу одного языка с ее эквивалентом в другом языке нередко означает способность полноценно выражать и передавать чувства и эмоции, что очень важно для успешной коммуникации представителей разных культур.
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц, которые выражают такие чувства, как гнев, ярость, в русском и английском языках, их сопоставление, выявление сходств и различий в их языковой репрезентации во ф разеологических фондах русского и английского языков.
Для реализации поставленной цели нам необходимо....
Фрагмент работы для ознакомления
Эта группа также состоит из семантически неделимых оборотов, однако, в отличие от фразеологических сращений, компоненты этих фразеологизмов объединяет целостная семантика, обусловленная отдельными значениями каждого из них, то есть общее значение фразеологических единств в какой-то мере вытекает из совокупности значений составляющих их слов. Однако следует отметить, что мотивированность отдельными значениями слов не прямая, а опосредованная, так как цельное понимание фразеологизмов невозможно без «понимания того внутреннего образного стержня на котором они строятся». 3 тип: фразеологические сочетания.Этот тип фразеологизмов характеризуются мотивированностью составляющих их компонентов, то есть фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав. Компоненты, из которых состоит фразеологизм, могут быть как со свободным, так и с фразеологически связанным употреблением, которое реализуется только в условиях определённого лексического окружения. Именно это и является главным отличием фразеологических сочетаний от единств и сращений. (Виноградов В.В., 1977, С.140-161).Например, со словом щекотливый мы можем использовать такие слова, как дело, вопрос, обстоятельство, положение, а со словом потупить мы можем использовать взгляд, взор, глаза, голову. Также некоторые ученые выделяют и четвертый тип фразеологизмов – фразеологические выражения, «которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями» (Шанский Н.М., 1985, С.62). Этот тип фразеологизмов отличается от предыдущих тем, что данные фразеологические единицы выполняют не номинативную, а коммуникативную функцию, т.е. являются законченными единицами общения – предложениями, и не имеют слов с фразеологически связанным значением. Отличаются от свободных сочетаний подобные фразеологизмы тем, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением. Например: Есть порох в пороховницах. (Н. Гоголь); Любишь кататься - люби и саночки возить (Пословица).Предложенная классификация не способна охватить все многообразие явлений фразеологии, и зачастую нелегко установить, к какому из рассмотренных типов фразеологизмов относится то или иное устойчивое выражение, однако, именно эта классификация, предложенная В.В. Виноградовым, является наиболее научно-обоснованной и представляет наибольший интерес в настоящее время. Однако стоит рассмотреть еще классификацию фразеологизмов с точки зрения их грамматической структуры. Из-за смысловой неделимости слов в составе устойчивых словосочетаний фразеологизмы выступают как один член предложения и при этом могут выполнять роль любого члена предложения. Исходя из этого, можно выделить следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:Именные фразеологизмы, главным компонентом в которых является имя существительное. В предложении могут выступать в роли подлежащего, дополнения или именной части составного сказуемого. Именные фразеологизмы обозначают лицо, например: ангел во плоти (кроткий, непорочный человек) или предмет: барашек в бумажке (взятка). Глагольные фразеологизмы, где главный компонент – это глагол или деепричастие. Данная группа является самой многочисленной, все подобные фразеологизмы объединяет общее значение действия, например: белены объелся (обезумел, одурел). В предложении обычно выступают в роли сказуемого. Адъективные фразеологизмы, чья функция состоит в обозначении качественной характеристики лица или предмета, например: себе на уме (скрытен, хитёр), пальчики оближешь (о чём-нибудь вкусном, приятном). В предложении чаще всего употребляются в синтаксической функции несогласованного определения.Адвербиальные фразеологизмы обладают значением качественной характеристики действия, например: с грехом пополам (с большим трудом). В предложении названные фразеологизмы выступают в роли различных обстоятельств.Междометные фразеологизмы. Их цель – выразить чувства, эмоции, побуждения, например: черт возьми! Ну и ну! и т.д.Также Н.М. Шанский классифицирует фразеологизмы по их происхождению:Исконно русские фразеологизмы – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника» (Шанский Н.М. 1985. С.78). Например: русск. водить за нос – укр. водити за нiс – польск. wodzic za nos – болг. водя за нос. Заимствованные фразеологизмы - «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике» (Шанский Н.М. 1985. С.80-81). Например: русск. время – деньги – англ. time is money.Фразеологические кальки - «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма» (Шанский Н.М. 1985. С.82). Например: от всего сердца (фр. de tout mon coeur).Фразеологические полукальки - «это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)» (Шанский Н.М. 1985. С.83). Например: артезианский колодец (фр. puits artesian).С точки зрения же экспрессивно-стилистических свойств фразеологизмов Шанский Н.М. выделяет следующие группы:межстилевыеразговорно-бытовыекнижныеархаизмы и историзмыПредложенная классификация возникла благодаря тому, что данные особенности приобретаются фразеологическими единицами ввиду предпочтительного употребления конкретных фразеологизмов в определенных сферах жизни человека. Лингвокультурная значимость фразеологизмовДля того чтобы выявить лингвокультурную значимость фразеологических единиц, нам необходимо разобраться в самом понятии лингвокультурология. Так как лингвокультурология – это сравнительно новая область исследования языка (возникла в последней четверти ХХ в.), то общепринятого определения и единого мнения относительно предмета и методов лингвокультурологии пока что нельзя выделить. На данный момент это одно из ведущих направлений лингвистических исследований, главным образом оно включает в себя изучение языка в неразрывной связи с культурой (Лучинина Е.Н. 2004. С.238). Воробьев В.В. дает следующее определение: лингвокультурология — это "комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания" (Воробьев В.В. 1994. С.76). В.А. Маслова, в свою очередь, определяет лингвокультурологию как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии», как «гуманитарную дисциплину, изучающую воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» или как «интегративную область знаний, вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии» (Маслова В.А. 2001. С. 9, 30, 32). Так как одной из основных сфер изучения лингвокультурологии является язык, то неудивительно, что фразеологии уделяется большое внимание. Отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, именно фразеологические единицы передают от поколения к поколению некие культурные порядки и установки, национальные реалии и символы, стереотипы и эталоны. Фразеологизмы показывают видение мира конкретного народа, его традиции и обычаи. Особенно это характерно для идиоматики, где часто наблюдается полный отрыв слов-компонентов от их словарного значения. Идиоматика непосредственно соотносится с наивными представлениями о мире, фольклором, духовной жизнью и фантазией носителей языка (Черданцева Т.З.1996. С. 58). Эти слова подтверждаются мыслью Ф. И. Буслаева о том, что фразеологизмы содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (Буслаев Ф. И. 1954. С. 37). Так как фразеология представляет собой часть языковой картины мира, а фразеологические единицы всегда обращены на субъект, то можно сделать вывод, что фразеологизмы возникают и используются не для того, чтобы описывать действительность, а для ее интерпретации, описания и выражения человеком своего отношения к миру и субъективного мнения. В итоге, разобравшись с определением лингвокультурологии и определив место фразеологии в данной науке, мы понимаем, что благодаря смыслу, содержащемуся во внутренней форме большинства фразеологических единиц и придающему культурно-национальный колорит, фразеологизмы какого-либо языка – это крупнейший фонд сведений о культуре и менталитете народа, отображающий представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОМУ РАЗДЕЛУПроанализировав такие понятия, как фразеология и фразеологизм, мы можем сделать вывод, что фразеология – это особый раздел науки, изучающий устойчивые сочетания. Эти колокации (фразеологизмы), выполняющие функцию отдельной словарной единицы, устойчивы по структуре и составу, также они целостны по значению и являются лексически неделимыми. Также мы выяснили, что классификация фразеологизмов достаточно обширна. Подобные связанные сочетания слов или предложения можно разделить по степени семантической спаянности компонентов и аналитичности значения фразеологизма; с точки зрения их грамматической структуры; основываясь на экспрессивно-стилистических свойствах фразеологизмов или на их происхождении и так далее.Несомненно, важен и лингвокультурный аспект фразеологизмов. Всестороннее изучение фразеологической системы какого-либо языка позволяет нам получить представление о национальной культуре, «следы» которой содержат большинство фразеологических единиц. Раздел 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ ГНЕВ, ЯРОСТЬ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХСпособы выражения в языке отрицательных эмоцийЯзык связан практически со всеми сферами человеческой деятельности, и поэтому он призван выражать не только мысли говорящего, но и его чувства. Так как язык тесно связан с культурой, то изучение способов передачи эмоций помогает лучше понять национальный характер того или иного народа. Высказывания, которые передают отрицательную эмоциональную оценку, играют важную роль в коммуникации, так как они позволяют собеседникам не только передавать свои чувства и желания, но и понимать настроение и отношение к происходящему своего оппонента. Основными отрицательными эмоциями можно считать такие чувства, как отчаяние, презрение, злость, безразличие, недовольство и раздражение.Всего можно выделить следующие способы выражения отрицательных эмоций в языке как системе передачи чувств и мыслей говорящего:Лексические способы – это выражение отношения с помощью слов, содержащих эмоциональную окраску или характеристику, имеющих оценку каких-либо событий, явлений и так далее. Например, эмоцию злости можно выразить с помощью слов бешеный, разъяренный, яростный. При данном способе большую роль играет экспрессивность, ведь именно благодаря ей собеседник, усиливая эмоциональную окраску своего высказывания, может передавать свои чувства в полной мере. Морфологические способы. Передача наших эмоций в той или иной мере зависит от того, с помощью каких частей речи мы передаем наши чувства. Например, отрицательные эмоции могут передавать как междометия («Эх вы, горе-повара!»), так и модальные слова (к сожалению, к несчастью) и частицы (что за! как!). Грамматические способы. Использование различных суффиксов и приставок может служить для образования новых слов, как с положительной, так и с отрицательной оценкой, например: глупый – наиглупейший, зло – злее, яростно – более яростно. Использование выразительных средств. Различные языковые приемы, такие как ирония, гипербола, литота, метонимия и другие, помогают не только ярче передать эмоции говорящего, но и привлечь внимание слушателей за счет более яркой экспрессивной оценки, например: Своими горькими слезамиНад нами плакала весна. (ЛЭС, 1990, С. 591). Разобрав способы передачи отрицательных эмоций в языке, мы можем сделать вывод, что фразеологизмы имеют отношение, прежде всего, к лексическому способу проявления негативных чувств. Фразеологические единицы осуществляют выражение эмоций с помощью вербальных средств, а именно с помощью лексических единиц, которые передают чувства и эмоции человека. Именно такие понятия, как экспрессивность, эмоциональность, образность, оценочность присущи лексическому способу и в то же время являются отличительными признаками фразеологических единиц. 2.2. Определение понятия «гнев» и «ярость»Для того чтобы лучше разобраться в семантике фразеологических единиц, обозначающих такие чувства, как гнев и ярость, нам необходимо сначала дать определения этих чувств и выяснить, как именно они выражаются в двух языках. Проанализируем сначала данные понятия в русском языке. В толковых словарях русского языка мы находим следующие определения:Гнев - чувство сильного возмущения, негодования (Ожегов С.И.,2002. С. 134)Гнев – сильное чувство негодования, страстная, порывистая досада, попросту: запальчивый порыв, вспышка; озлобление, злоба (Даль В.И., 1903. С. 461).Прочитав данные определения, мы понимаем, что в русском языке гнев – это, в первую очередь, чувство, проявление отрицательных эмоций, переживания конкретного человека. При этом данные дефиниции лексемы «гнев» говорят о подразумеваемом, скрытом присутствии некоего оппонента или наличии неблагоприятной и нежелательной для субъекта ситуации, которые и явились причиной появления соответствующего эмоционального состояния. В это же время, отсутствует какое-либо прямое указание на ответную реакцию субъекта, на его действия, которые были бы направлены на оппонента или ситуацию, либо на форму выражения эмоции.Например, Гневаться - дело человеческое, а зло помнить – дьявольское; Догневался до хвори; Гнева не пугайся, а на ласку не кидайся. В данных случаях идет лишь выражение чувств человека, его личных переживаний, возмущения. Теперь рассмотрим дефиниции соответствующей лексемы «anger» в английском языке:Anger – a strong feeling of wanting to hurt or criticize someone because they have done something bad to you or been unkind to you (Longman Exams Dictionary, 2006. С. 49)Anger - a strong feeling of displeasure and belligerence aroused by a wrong (http://dictionary.reference.com)В определениях английского языка, в отличие от русского, присутствует не только описание самой эмоции, но и выражается желание активного ответного действия, которое может выражаться в критике (criticize), причинении вреда или страдания (hurt). При этом сама эмоция описывается как более интенсивно ощущаемая говорящим, о чем также свидетельствует использование слова «belligerence», означающее агрессию, воинственность. Например, Popular anger, once roused, can easily switch target; Greatly angered by this, he ordered that events be moved swiftly (http://www.reference.com/example-sentences/anger; http://sentence.yourdictionary.com/anger) Здесь уже можно увидеть влияние гнева не только на самого человека, но и на действия, им совершенные, которые отражаются в каких-либо событиях.Таким образом, мы замечаем, что расхождение в понятии гнев русского и английского языков начинается уже в самих определениях, которые имеют некоторые различия в значении. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих «гнев» в русском и английском языках: общее и различноеМы выяснили, что отличительные черты русского и английского языков проявляются уже в самом определении слова «гнев». Интересно, что подобные различия сохраняются и во фразеологии. Большое количество фразеологизмов английского языка, выражающих подобные эмоции, представляет собой действие по отношению к кому-то, то есть подчеркивается не только состояние гнева говорящего, но подразумевается и наличие физических действий, например to be as hard as nails (быть жестоким к людям), to eat smb alive (есть кого-то поедом, разносить), to come down on smb like a ton of bricks (наброситься с обвинениями на кого-то). В русском языке выражение гнева зачастую замыкается на самом говорящем, на его эмоциональном переживании: таить злобу, рвать на себе волосы, лезть на стену. Тем не менее, общим для обоих языков оказывается бурное проявление эмоций и конечное выражение их через речевые действия субъекта.Однако во фразеологических единицах обоих языков с подобной семантикой можно выявить и схожие черты.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. – 208 с.
2. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.
3. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 312 с.
4. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: Теория и методы. – М. : УДН, 1997. – 250 с.
5. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Издание его императорского величества, 1903. – 878 с.
6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. – 289 с.
7. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под. ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1990. – 361 с.
8. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмови устойчивых словосочетаний. – М.: Астрель: АСТ, 2007. – 187 с.
9. Лучинина Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания. Вып. 7 - Тверской государственный университет, 2004. – 279 с.
10. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 158 с.
11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник 2002 год. – 944 с.
12. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура. // Вопросы языкознания. – 1996. - № 1. – 168 с.
13. Шанский Н.М., Бабайцева В.В. Современный русский язык, 2-е изд., испр. и доп. - М.: 1985.; Ч.1 – 192 с.
14. Ярцева В.Н. Языкознание. // Большой Энциклопедический Словарь. – Из-во: Большая Российская энциклопедия 1998. – 685 с.
15. Longman Exams Dictionary. – Pearson Education Limited, 2006. – 1833 с.
16. Крылатые выражения, афоризмы / Очень познавательный ресурс. – URL: http://www.otrezal.ru/
17. Dictionary.com – URL: http://dictionary.reference.com
18. Explore Dictionary.com – URL: http://www.reference.com/example-sentences/anger
19. Your dictionary sentences – URL: http://sentence.yourdictionary.com/anger
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00449