Вход

Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 271025
Дата создания 03 апреля 2015
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 050руб.
КУПИТЬ

Описание

Исследование фразеологических эвфемизмов современного английского языка и главных фразеосемантических групп, особенностей их функционирования, а также определение наиболее популярных эвфемистических выражений среди студентов, изучающих английский язык как второй язык, и среди носителей языка.
Работа защищена в 2012 году с оценкой "отлично" ...

Содержание

Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Эвфемизм как общее понятие
1.2. Фразеологические эвфемизмы
1.2.1. ФЭ, обозначающие смерть и связанные с ней явления
1.2.2. ФЭ, характеризующие преступления и человеческие пороки
1.2.3. ФЭ, обозначающие бедность и тяжелое материальное положение
1.2.4. ФЭ, называющие умственные и физические недостатки и болезни
1.2.5. ФЭ, связанные с физиологическими отправлениями или физиологическими состояниями
1.2.6. ФЭ, относящиеся к сексуальной сфере
1.2.7. Другие фразеосемантические группы
1.2.8. Хронологическая и территориальная принадлежность эвфемизмов
1.2.9. Гендерно-вежливые эвфемизмы

Глава 2. ИССЛЕДОВАНИЕ НА ОПРЕДЕЛЕНИЕ НАИБОЛЕЕ ПОПУЛЯРНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ

Введение

Последние десятилетия изучение языка с точки зрения его «внутреннего устройства» уступило место исследованию «языка в действии», т.е. в речи, в говорении. На первый план вышли проблемы его функционирования в обществе, проблемы языка как инструмента человеческой коммуникации. Как основное средство общения, язык тонко реагирует на все изменения в жизни человеческого коллектива, а также создается и формируется обществом.
Такое понятие как эвфемия представляет значительный исследовательский интерес. Будучи вариативными средствами языка, эвфемизмы обнаруживают зависимость как от непосредственной речевой ситуации и статусов коммуникантов, так и от типа культуры, национальной психологии, ценностно-нормативных установок общества. В русском языке стилистические приемы, которые имеют отношение к худ ожественной образности и переносным значениям, именуются тропами (от греческого tropos – оборот). К тропам относятся такие средства языковой выразительности, как: метафора, метонимия, гипербола, эвфемизм. Эвфемизм - это не только троп, состоящий в выражении отрицательной оценки, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его историческом развитии, так как эвфемизация представляет собой непрерывный процесс замены одних наименований на другие, основанный на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящей из стремления к успешной коммуникации.

Фрагмент работы для ознакомления

Большинством лингвистов различаются три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические. Также выделяются так называемые абсолютные или равнозначные фразеологические синонимы.Первая представлена абсолютными синонимами эвфемизмами, которые можно разделить на три подгруппы: первая представлена межстилевыми ФЭ, вторая – книжными выражениями, третья – просторечными фразеологизмами-эвфемизмами. Именно значительное количество фразеологических единиц со значением «умирать, умереть», показывают важность концепта «смерть» как в английской языковой картине мира.Приведем пример идеографических синонимов. Группу идеографических синонимов в английском языке составляют межстилевые ФЭ: только со значением «умирать, умереть», например «to call off the bets»,«to stand before one’s Maker», «to talk to the old gentleman», «to wing one’s flight from this world» и ФЭ с дополнительными семами: «to go right» – «умереть и отправиться на небеса» , «to put in one’s ticket» – «умереть (главным образом, по отношению к морякам)», «to take home» – «умереть от естественной причины».Группу стилистических синонимов в английском языке составляют единицы, которые основаны на разных образах и имеют разную стилистическую принадлежность: «to go to west» (разг.), «to go the way of all flesh» (книжн.), «to kick the bucket» (жарг.).Последняя группа фразеологических синонимов – стилистико-идеографических – представлена ФЭ, имеющими различную функционально-стилистическую принадлежность и различающимися эмосемами: «to throw up the sponge» (шутл.), «to go beyond the veil»В качестве других примеров фразеологических эвфемизмов, относящихся к данной группе, можно назвать “to breath one’s last (one’s last breath, gasp)”, “to depart this life”, “to pay one’s debt to nature”, “to go to one’s last home”, “to go the way of all flesh”, , “to be no more”, “God’s acre”, и т.д.1.2.2 ФЭ, характеризующие преступления и человеческие порокиПримерами эвфемизмов данной группы являются “three sheets in (to) the wind”, “in one’s cups”, “send somebody to glory”, “the Duke of Exeter’s daughter”, shoot (sling, throw) the bull”, “kiss the cup”, “have (take) a drop”, “have one too many”, “have had a few”.Даже такие социальные пороки, как убийство или пьянство, могут быть основаны на «положительных» образах: «to send smb to kingdom-come» (букв. «отправить кого-либо в будущее царство»), «to have /take/ a drop» (букв. «иметь /взять/ каплю»).1.2.3 ФЭ, обозначающие бедность и тяжелое материальное положениеНекоторые эвфемизмы данной группы представлены такими примерами, как “be in Queer Street”, “live from hand to mouth”, “not to have a shirt to one’s back”, “not to have a penny to bless oneself with”; “without a penny to one’s name”.Образы, вызывающие нейтральную оценку, лежат в основе фразеологизмов-эвфемизмов, характеризующих бедность: «to keep body and soul together» (букв. «держать тело и душу вместе»), «to make both/two ends meet» (букв. «сводить оба /два/ конца»).1.2.4 ФЭ, называющие умственные и физические недостатки и болезниПримерами данных эвфемизмов могут являться такие выражения, как “be out (take, leave) of one’s senses”, “be off one’s nut”, “go nuts”, “soft (touched, weak) in the head”, “a strange bird”, a weird (strange) customer”, a weird (strange) card (duck)”, etc.Иногда образ странных вещей или птиц, вуалирующий правду, заложен в основе ФЭ, характеризующих психические расстройства людей: «a strange bird» (букв. «странная птица»), «a weird /strange/ card /duck/» (букв. «странная, непонятная карта (утка)»).1.2.5 ФЭ, связанные с физиологическими отправлениями или физиологическими состояниямиДанные эвфемизмы могут иллюстрироваться такими примерами, как “pay a call”, “a call of nature”, “ in the straw”, “in a (the) family way”, “in nature’s garb”, “not a stitch on”, “in a state of nature”, “in one’s skin”, etc.Для английского языка (с типично английским юмором) характерно использование шутливых образов для обозначения туалета и похода в него: «chic sale/s» (букв. «шикарная продажа/продажи» – этимология связана с именем американского юмориста Chic /Charles/ Sale, таким образом, мы здесь также наблюдаем каламбур), «to go into retreat» (букв. «идти в отступление»), «to go and feed a dog /the goldfish» (букв. «идти и покормить собаку/золотую рыбку»), «to go and mail a letter» (букв. «идти и отправить письмо»). В дополнение к дефиниции «show me the toilet» (букв. «покажите мне туалет») ФЭ «to explain the chain» в словаре «Kind Words: a Thesaurus of Euphemisms» имеет пояснение: «… шутливый и остроумный способ попросить хозяина или хозяйку показать гостю туалет и объяснить, как им пользоваться» (перевод наш) (Neaman 1990:65).В следующем примере не только значение прототипа, но и компонентный состав ФЕ способствуют созданию положительной оценочности и эмотивности: «to be in the delicate condition» (букв. «в деликатном состоянии») – « в интересном положении». Можно сказать, что благодаря значению прототипов и образности все приведенные выше примеры характеризуются положительной эмоциональной оценкой.1.2.6 ФЭ, относящиеся к сексуальной сфереПримерами данных эвфемизмов могут являться такие выражения, как “a lady of easy virtue”, “a light (easy) woman”, “a real battleaxe”, “a house of ill fame”, “make love”.Неприличное с точки зрения моральных норм понятие процесса мочеиспускания обозначается поэтическим образом «встряхнуть росу с лилии» (буквальное значение английского фразеологизма-эвфемизма «to shake the dew off the lily»). Обозначение туалета и его посещения имеет в английском языке образы святая святых (ФЭ «holy of hollies» и его латинский эквивалент «sanctum sanctorum»), комнаты маленького мальчика или девочки (ФЭ «little boy’s (girl’s) room»), преклонения перед алтарем (ФЭ «to worship at the altar»), ухода в частный офис (ФЭ «to go to one’s private office») и т.д. В качестве эвфемистической замены вопроса о местонахождении туалета используется нейтральный перифраз «What is the geography of the house» (букв. «какова география этого дома?»).Также существует интересное выражение “I need to see John”, которое означает не то, что вам нужно повидаться с приятелем Джоном, а то, что вам нужно в уборную.1.2.7 Другие фразеосемантические группыКак пример фразеологического эвфемизма, характерного для мира работы, можно привести эвфемизм “seagull manger”, который никоим образом не связан с чайками. Это бизнес-эвфемизм, обозначающий “a manger who flies in, makes a lot of noise, craps on everything and then leaves” – руководителя, врывающегося в офис, шумящего, ко всему придирающегося и затем покидающего офис. Всем известно, насколько неприятные звуки издают чайки, видимо, ассоциации с этими звуками и вызвали появление этого эвфемизма.1.2.8 Хронологическая и территориальная принадлежность эвфемизмовТермин «функционально-стилистический компонент коннотации» также характеризует фразеологизмы-эвфемизмы с точки зрения их хронологической и территориальной принадлежности. В первом случае мы имеем дело с устаревшими единицами, обозначаемыми в словарях пометой «уст.» или «obs.» (obsolete). Так, среди ФЭ, обозначающих смерть и связанные с ней явления, имеется достаточное количество устаревших единиц, например, «to hump it». Устаревать могут также эвфемизмы, обозначающие явления или понятия, характерные и для настоящего времени. В английском языке, например, к устаревшим единицам относятся ФЭ «glove money» со значением «взятка», «free trade» со значением «занятие контрабандой», ряд единиц, обозначающих сексуальные отношения или связанные с сексуальными отношениями: «to unlace one’s sandal», «to conquer a bed», «to get a market tray», «gift of your body». Процесс устаревания единиц является долгим процессом, не всегда точно ясно, является ли эвфемизм уже устаревшим или он только находится в процессе устаревания. Р.Холдер, учитывая данный факт, вводит специальную помету «?obs». Так, например, выражение «to hunt the brass rail» со значением «часто посещать бар, в котором продаются опьяняющие напитки» и «to hunt fox down the red lane» со значением «становиться пьяным» сопровождаются данной пометой.Территориальная принадлежность ФЭ ярко выражена у английских фразеологизмов-эвфемизмов. Достаточно часто встречаются такие территориальные пометы, как «Am.» или «Amer.», свидетельствующий о принадлежности ФЭ к американскому варианту английского языка, или «mainly Am.» – употребляется в основном в американском варианте: «to go to Denmark» Am. – «делать операцию по изменению пола»; «Br.» – принадлежащий британскому английскому: «youth centre» Br. со значением «колония для малолетних», «ten o’clock girl» Br. obs. – «проститутка». Редкими являются пометы, указывающие на преимущественное использование фразеологизмов-эвфемизмов в австралийском, шотландском и ирландском диалектах английского языка: «a wet weekend» Austral. – «период менструаций», «to go corbie» Scot. obs. - «умереть», «Sunday traveller» Irish – «нелегальный потребитель спиртных напитков в гостинице». Представленность достаточного количества фразеологизмов-эвфемизмов в английском языке, имеющих территориальные пометы, объясняется особенностями исторического развития английского языка, наличием двух его вариантов – британского и американского, более живучими диалектными различиями, обусловленными, в том числе, и политическими факторами.1.2.9 Гендерно-вежливые эвфемизмыГендерно-вежливые эвфемизмы – это эвфемизмы, характеризующие женщин, их род занятий, внешностные, социальные и другие характеристики. Традиционные общеупотребительные эвфемизмы, получившие широкое распространение в СМИ, художественной литературе, рекламе, позволяют нам судить, прежде всего, о стереотипах и нормах поведения, существующих в англоязычном обществе, а точнее о негативных сторонах «женского» образа, которые традиционно осуждаются, не поощряются, которых стыдятся и вследствие этого эвфемизируют. Рассмотрим, какие темы и понятия интенсивно вовлекаются в сферу табу, когда речь заходит о женщинах. Мы можем выделить несколько тематических групп «женского» эвфемистического тезауруса:1. Эвфемизмы, выражающие всевозможные оценочные характеристики.В данную группу мы относим лексические единицы, выражающие отношение общества к поведению, семейному положению представителей женского пола, например, некоторые, далеко некомплиментарные характеристики. Заметим, что нередко подобные оценочные эвфемизмы сопряжены с иронией, например, выражения: “on the shelf” («залежалый товар» – о незамужней женщине, имеющей мало шансов вступить в брак), “fishing fleet” («рыболовная флотилия», то есть девушки брачного возраста, уезжавшие за рубеж в поисках мужей), «wallflower» (о непривлекательной молодой особе, которую не приглашают на танец) и др.2. Эвфемизмы, скрывающие, «вуалирующие» различные физические недостатки.Эвфемизмы данной группы весьма многочисленны, что объясняется повышенным вниманием женщин к своей внешности, фигуре, желанием хорошо выглядеть. Отметим, что такая проблема как «избыточный вес», «полнота» стимулирует появление большого количества эвфемистических единиц. В настоящее время следующие эвфемизмы заменяют слово «полная» в отношении женщин: full-figured, ample, well-built, well-fleshed, filled out, pleasantly plump, big boned и др. Фразеологическим эвфемизмом для обозначения таких женщин является, например, такое выражение как, «Renoir woman» (Ренуаровская женщина). 3. Эвфемизмы, обозначающие физиологические процессы и части тела.Описываемая группа эвфемизмов включает многочисленные заменные наименования для понятий, табуизируемых в любом обществе. В основе их создания и употребления лежат строжайшие предписания морального характера, стыд. Приведем некоторые примеры. Эвфемизмы «wetness» (пот), «bedewed» (вспотевший) предпочтительны, когда речь идет о женщине. В эту группу мы также можем включить эвфемизмы, употребляемые женщинами при необходимости выйти в уборную: «to powder one’s nose» (попудрить носик), «to fix one’s face» (поправить макияж).Глава 2. ИССЛЕДОВАНИЕ НА ОПРЕДЕЛЕНИЕ НАИБОЛЕЕ ПОПУЛЯРНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЭВФЕМИЗМОВПроведенное исследование состояло из нескольких частей. Первая часть заключалась в тестировании 20 студентов, изучающих английский язык как второй иностранный язык на уровне С1 (advanced). Респондентам предлагалось заполнить таблицу из 6 строчек, где каждая строчка соответствовала одной из шести главных фразеосемантических групп эвфемизмов английского языка. Ниже давался список из 20 фразеологических эвфемизмов и эвфемистических выражений, которые опрашиваемые должны были поместить в таблицу согласно той фразеосемантической группе, к которой, как они считали, относится тот или иной эвфемизм.Бланк ответов выглядел следующим образом:Фразеосемантические группыОтветы смерть и связанные с ней явленияпреступления (включая убийство), человеческие пороки (включая болтливость), алкогольное опьянениебедность, тяжелое материальное положениеумственные и физические недостатки, болезнисостояния или действия из области физиологии (сходить в туалет, беременность и т.д.)сексуальная сфера (действия сексуального характера, проституция)to go to gloryto keep body and soul together to live from hand to mouthto send smb to kingdom-comethree sheets in the windto kick the bucketto shoot the bulla weird customerto join the majorityto make both ends meeta call of natureto hop the twigto pay a callto kiss the cupa house of ill fameto shake the dew off the lilyto be no moreto be in Queer Streetto have had a fewto go nutsКлючи к таблице см. Приложение 1Далее респондентам было предложено написать значения или русские эквиваленты знакомых им вышеуказанных эвфемистических выражений.

Список литературы

1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. English Lexicology: учебное пособие для студентов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова – на англ. языке - М.: Издательский дом «Дрофа», 1999. – 288 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного языка: учебное пособие для инс-тов и фак. иностр. языков / И. В. Арнольд – на англ. языке – 3-е изд., перераб. и испр. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
3. Арсентьева Ю.С. Аспекты изучения эвфемизмов в английском и русском языках // Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2011. – №127. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/aspekty-izucheniya-evfemizmov-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 21.03.2013)
4. Арсентьева Ю.С. Сигнификативно-денотативный компонент значения фразеологизмов-эвфемизмов английского и русского языков // Филологияи культура. Philology and culture. 2012. –№1(27) . –с 5-8
5. Ахманова О.С. Эвфемизм / О.С. Ахманова. – Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - 688с.
6. Вильданова Г.А. Гендерная вежливость в английской языковой традиции (на примере эвфемизмов) // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – № 69. – С. 49-52.
7. Вострикова О.В. О комической функции эвфемизмов // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. – 2012. – № 1. – С. 17-23.
8. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: "Высшая школа", 1989. – 126c.
9. Кацев A.M. Эвфемизмы в современном,английском языке Текст.: опыт социолингвистического описания: автореф. дис. . канд. филол. наук / A.M. Кацев. – Ленигр. Гос. Пед. Ин-т им. А.И. Герцена, 1977.- 22с.
10. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия / А.М. Кацев. – Л., 1988. - 80C.
11. Ковалёва Т.А. Концептуальные особенности английских фразеологических эвфемизмов (на примере лингвокультурного поля crime) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2008. – № 2. – С. 63-68.
12. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи [Текст] / Л. П. Крысин // Русистика – Берлин, 1994. – с. 28-49
13. Кудрявцев А.Ю. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов: около 10000 слов и выражений [Текст] / А.Ю. Кудрявцев. – М.: КОМТ, 1993. – 304 с
14. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. /А.В.Кунин. – М., 1984.
15. Никитина И.Н. Приемы создания комического в английских эвфемизмах-табуизмах // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2010. – № 4. – С. 16-19.
16. Ayto J. Dictionary of Euphemisms / J. Ayto. – London: Bloomsbury Publishing Plc, 2000. – 332 р.
17. Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. New York, 2003. –501 р.
18. Neaman, J.S. & Silver, C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. Avon Books, New York, 1990.
19. Rowson, H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. New York, 2002.
20. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/euphemism/
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00487
© Рефератбанк, 2002 - 2024