Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
270633 |
Дата создания |
06 апреля 2015 |
Страниц |
34
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Работа посвящена переводу прецедентных-феноменов в заголовках печатных изданий. В работе рассматривается взаимосвязь фоновой информации, культуры и прецедентности, роль прецедентных феноменов в тексте, в частности в заголовках газет. ...
Содержание
Содержание
Введение……………………………………………………………………3
Глава 1. Взаимосвязь культуры и перевода……………………………...4
1.1. Культура и перевод……………………………………………………4
1.2. Фоновые знания……………………………………………………….5
Выводы по первой главе…………………………………………………..7
Глава 2. Интертекстуальность как основа прецедентности…………….8
2.1. Понятие интертекста………………………………………………….8
2.2. Перевод интертекста…………………………………………………..9
2.3. Определение прецедентности……………………………………….10
2.4. Типы прецедентных феноменов…………………………………….12
Выводы по второй главе…………………………………………………15
Глава 3. Роль заголовка в восприятии текста и его перевод…………..16
3.1. Функции заголовка…………………………………………………..16
3.2. Перевод прецедентных феноменов в заголовках………………….21
Выводы по третьей главе………………………………………………...28
Заключение………………………………………………………………..29
Списоклитературы……………………………………………………….31
Введение
В данной работе рассматривается взаимосвязь фоновой инфор-мации, культуры и прецедентности, роль прецедентных феноменов в тексте, в частности в заголовках газет.
Цель данной работы - выяснить, какие переводческие трансформации являются наиболее эффективными при переводе прецедентных феноменов в заголовках, и как можно отразить скрытый смысл прецедентных феноменов на языке перевода.
Задачи работы – изучить теоретические положения, раскрывающие понятия, культуры, фоновых знаний, интертекста и прецедентных феноменов, рассмотреть связь интертекста и заголовка, и то как функции заголовка влияют на его перевод.
Фрагмент работы для ознакомления
Список литературы
Использовалась специальная литература по журналистике, переводу и интертекстуальности
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00409