Код | 268882 | ||
Дата создания | 2017 | ||
Страниц | 21 ( 14 шрифт, полуторный интервал ) | ||
Источников | 6 | ||
Файлы
|
|||
Без ожидания: файлы доступны для скачивания сразу после оплаты.
Ручная проверка: файлы открываются и полностью соответствуют описанию. Документ оформлен в соответствии с требованиями ГОСТ.
|
Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.
Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В своей работе переводчик постоянно сталкивается с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей.
На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода.
В процессе своей деятельности, переводчик создает не просто текст на языке перевода (ПЯ), а текст, который полноправно заменит оригинал.
Это значит, что переводчик должен уметь анализировать отрезки речи в оригинале и единицы исходного языка (ИЯ) из которых эти отрезки состоят, отыскивать эквивалентные единицы в ПЯ, строить из них эквивалентные речевые произведения, сопоставлять их с исходными, выбирать окончательный вариант перевода.
Таким образом, результат перевода всецело зависит от умений и знаний переводчика. Поэтому, на наш взгляд, каждый переводчик должен иметь представление об оценке качества перевода и ее критериях.
Целью настоящей курсовой работы является рассмотрение проблемы оценки качества перевода и ее критериев.
В задачи нашей работы входило:
В нашей курсовой работе мы опирались на труды таких лингвистов как: Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер.
Курсовая работа состоит из двух параграфов, введения, заключения и списка использованной литературы.
1 Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода
Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т. п. Практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены.
...
1.1 Норма эквивалентности перевода
Прежде всего необходимо различить термины «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод». Первый термин, по мнению В. Н. Комиссарова, имеет более широкий смысл и может использоваться как синоним «хорошего» перевода, то есть такого перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Термин «эквивалентность» по мнению того же автора представляет собой смысловую общность приравниваемых друг к другу единиц языка или речи. Эквивалентность выступает в качестве основы коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает текст переводом. Наиболее полная эквивалентность означает максимально возможную близость содержания разноязычных текстов
...
1.6 Роль нормативных требований в оценке качества перевода
В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия.
Как переводчик, так и тот, кто пользуется его услугами, прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической «сверхзадачи» (о которой говорилось в предыдущем пункте), если подобная задача была поставлена перед данным переводческим аспектом. Но как показывает практика существование прагматической задачи – явление не столь уж частое, во многих случаях требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода.
...
2.1 Понятие «единицы перевода» при оценке качества перевода
Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод». Ниже кратко раскроем каждый их этих терминов.
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциальной норме перевода. Другими словами, «адекватный перевод» - это «хороший перевод», оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
...
2.2 Классификация смысловых ошибок в переводе
Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая прежде всего исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе. Но такая система не должна быть сугубо «арифметической», чтобы давать возможность оценивающему учитывать всю совокупность нормативных требований. Вместе с тем она должна давать возможность цифровой оценки качества перевода, скажем, по пятибалльной шкале. Как считает В. Н. Комиссаров, для решения подобной задачи можно использовать различные методы классификации смысловых ошибок. И в качестве примера он приводит схему, по которой в тексте перевода выделяются 4 основных типа ошибок, играющих неодинаковую роль при последующей оценке качества перевода:
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Деятельность переводчика предполагает знание системы соответствий между языками, приемов и методов перевода. Все это указывает на то, что каждый переводчик для обеспечения высокого качества перевода должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Для этого необходимо знать, что такое норма перевода и основные виды нормативных требований к переводу.
...