Вход

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»(с защитной речью)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 264284
Дата создания 09 июня 2015
Страниц 22
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 28 марта в 13:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Описание

В данной курсовой работе проделан колоссальный анализ переводов Алисы в стране чудес, и выявление лексических проблем перевода игры слов. Работа защищена на отлично. Защитная речь имеется. ...

Содержание

Введение...................................................................................................................3
Глава 1. Лексические проблемы перевода игры слов с английского языка на русский 5
1.1 Определение игры слов 5
1.2 Сложности и способы передачи игры слов 7
Глава 2. Типоплогия игры слов на материале произведения «Алиса в стране чудес» и его переводов 11
2.1 Омонимия 11
2.2 Омофония 12
2.3 Омография....................................................................................................14
2.4 Паронимия....................................................................................................14
2.5 Интертекстуальная игра слов.....................................................................16
2.6 Слова-гибриды.............................................................................................17
Заключение.............................................................................................................20
Список литературы................................................................................................21

Введение

Введение
Одной из самых выдающихся черт языка в «Алисе в стране чудес» является большое количество игры слов. Данный стилистический прием производит юмористический эффект и в то же время отражает основные характеристики лингвистической системы, неоднородность между уровнями означающего и означаемого, отсутствие точного соответствия между формой и значением, что легко прослеживается в таком явлении как полисемия или омофония. Всё это вызывает сложности при переводе игры слов.
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Перевод игры слов – серьезная проблема. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разр аботки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.

Фрагмент работы для ознакомления

В свою очередь, Кьяро подчеркивает, что необходимо «быть способным увидеть нарушенные лингвистические правила, и, тем самым, важнейшим является высокий уровень квалификации в языке перевода» [16]. Кьяро называет это «поэтической компетенцией в языке». [16] Самое интересное в переводе заключается в том, чтобы переводчик обладал всеми вышеперечисленными качествами как в языке оригинала, так и в языке перевода.Очень часто ставится вопрос о распознании игры слов, особенно в случае с интертекстуальной игрой слов, которая подробнее описывается во второй главе данного исследования. Леппихальме Ритва, рассуждая над данной проблемой в своей статье «Намекающая игра слов», утверждает, что «переводя игру слов, переводчик может выбирать среди целого ряда методов. Но, чтобы выбрать один из них или даженачать уже обдумывать, чем возможно придется пожертвовать, применяя данный метод, необходимо, в первую очередь, идентифицировать игру слов в тексте оригинала» [20].Делабастита представил ряд методов для перевода игры слов [17]. Данные методы позволяют игре слов оригинала приобрести силу в тексте перевода, например, через родственный риторический метод как аллитерация. Методика перевода Делабастита включает в себя некоторые относительно «радикальные» методы в переводе как опущение части текста, содержащего игру слов, или добавление совершенно нового материала в текст, который компенсирует потерю игры слов оригинального текста. По словам Делабастита, иногда «единственный путь оставаться верным оригинальному тексту, например к его вербальной игривости, это, как бы парадоксально это не звучало, передавать его не точно, например, пренебрегать его лексикой и грамматикой» [17].Делабастита представил следующий ряд способов передачи игры слов [19]:Каламбур-каламбур: игра слов текста оригинала передана игрой слов текста перевода, которая может быть более или менее отличной от оригинальной игры слов по своему построению, семантической структуре или лексической нагрузке;Каламбур-отсутствие каламбура: игра слов передана фразой, не содержащей каламбура, которая может сохранить смысл игры слов, но без ее присутствия;Каламбур-родственный реторический способ: игра слов заменена на некоторое ее реторическое потобие (повторение, аллитерация, рифма, относительная двусмысленность, ирония, парадокс и другие), целью которого также является воспроизведение эффекта игры слов оригинала;Каламбур-опущение: часть текста, содержащего игру слов, просто опускается;Каламбур оригинала равен каламбуру перевода: переводчик воспроизводит игру слов оригинала и, возможно, ее непосредственную формулировку;Отсутствие каламбура-каламбур: переводчик внедряет игру слов там, где в оригинале ее нет, по причине компенсации, так как остальная игра слов в тексте опускается, либо по другим причинам;Полное отсутствие каламбура-каламбур: в компенсирующих целях в перевод добавлены абсолютно новые элементы, которые содержат игру слов и которые не имеют обоснования в тексте оригинала;Сноски: переводчиком представлены сноски, объясняющие игры слов в тексте оригинала.В данной методике могут быть так называемые предпочтения по степени корректности определенных способов передачи игры слов. Возможно утверждение, что если игра слов будет опущена, то аудитория языка перевода не будет испытывать того, что испытывает аудитория языка оригинала при чтении текста. Также можно поспорить и с тем, что лучшее возможное решение – это передать игру слов как игру слов всякий раз, когда это возможно. Готтлиб на это говорит, что «обойтись без игры слов лучше, чем без самой причины шутки». [18] Как бы то ни было, использование другого метода перевода игры слов, чтобы передать шутку в тексте оригинала иногда также может быть хорошим решением. Готтлиб принимает такую точку зрения, отмечая, что «в некоторых ситуациях даже без игры слов можно спровоцировать желаемый эффект и, таким образом, выполнить функцию игры слов оригинального текста» [18].Глава 2. Типология игры слов на материале произведения «Алиса в стране чудес» и его переводов на русский языкКак говорилось ранее, существуют много способов определения игры слов, а, следовательно, существует также различные типологии игры слов. Для данного исследования типология, естественным образом определена типами игры слов, которые включены в корпус и, как и определение, выбраны таким образом, чтобы соответствовать типам игры слов в «Алисе в стране чудес». В дополнение к четырем типам игры слов: омонимия, омофония, омография и паронимия – в определении Делабастита, существуют еще два типа игры слов в корпусе: интертекстуальная игра слов (Леппихальме [20]) и слова-гибриды (Нэш [21]). Первые четыре типа игры слов объединяет то, что они противопоставляют “лингвистические структуры различным значениям на основе своего подобия по форме” (Делебастита [17]).2.1 ОмонимияПонятие омонимия относится к ситуации, когда два слова одинаковы по написанию и звучанию, но имеют разное значение. Стоит различать омонимию и полисемию. Согласно Леппихальме [20], полисемия и омонимия относятся к словам, одинаковым по написанию и звучанию. Омонимы – слова, несмотря на свою идентичность, разные по значению. В полисемии различие в значении более тонкое: одно и то же слово приобретает разные значения, например, становясь метафорой (hands (руки) как часть тела и hands of time (могущество времени) – метафора) или приобретая точное и абстрактное значение (construct – строить здание, construct – придумывать). В данном исследовании нет различий в понятиях омонимии и полисемии, но все примеры слов с одинаковым написанием и звучанием считаются омонимами. «At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, “Sit down, all of you, and listen to me! I'll soon make you dry enough!”[…] “Ahem!” said the Mouse with an important air. :Are you all ready? This is the driest thing I know. […]» [14]В данном примере мы видим сопоставление разных значений слова «dry»: сухой и не интересный. Первое значение относится к собравшимся слушателям, которые промокли, а второе – к истории, которую Мышь собирается рассказывать. Б. Заходер [8] в своем переводе сохранил каламбур, дословно переведя слово «dry» с усилением его второго значения и также переведя слово «thing» как школьный предмет:«В конце концов Мышь – по-видимому, в этой компании она пользовалась большим уважением – закричала: «А ну-ка все садитесь и слушайте меня! Сейчас вы у меня будете сухонькие! […] Так вот, воспользуемся самым сухим предметом, какой мне известен, кхегем! […]».Н. Демурова [7] же опускает данный каламбур:«Наконец Мышь, к которой все относились с почтением, закричала: «Садитесь, все садитесь и слушайте. Вы у меня вмиг высохнете! Это вас мигом высушит! Тишина!»2.1 ОмофонияОмофония относится к ситуации, когда два слова схожи по звучанию, но разные по написанию. Омофоны часто используются для создания игры слов, чтобы обмануть читателя, как в кроссвордах, или предложить множественные значения. Последнее распростронено в художественной литературе. Игра слов особенно распространена в английском языке, так как разнообразие лингвистических влияний прдоставляет значительное осложнение в правописании, значении и произношении по сравнению с другими языками.«However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate — C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.'It is a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail' 'but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this […]» [14]В данном примере юмористичный эффект достигается одновременной реализации двух возможных значений, которые вызываются фонетическим рядом [tejl] в английском языке: 1) tale – рассказ, 2) tail – хвост животного. Заходер [8] при переводе использует слово «хвостик», которое значит и «маленький хвост» и «еще чуть-чуть». Алиса соединяет выражение «с хвостиком» с предстоящим рассказом Мышки и, тем самым, не понимает, как история может иметь хвост:«Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! — сказала она.— Истории с хвостиком? — удивлённо переспросила Алиса, с интересом поглядев на мышкин хвостик. — А что с ним случилось страшного? По-моему, он совершенно цел — вон он какой длинный!»А вот пример опущения игры слов в переводе М. Гранстрема [6], который использует слово «длиннохвостый», что только, однако, возбуждает интерес слушателей:« — Расскажи нам еще что-нибудь! – просили они мышку. — Да вы не будете слушать, и рассказ мой покажется вам длиннохвостым.— Расскажи, расскажи! – раздалось со всех сторон. – Длиннохвостый рассказ! Это интересно!»2.3 ОмографияОмография относится к ситуации, когда два слова идентичны по написанию, но различны по звучанию. Омографическая игра слов создается одним из двух способов: либо при помощи слова, у которого есть два различных значения, либо заменяя словом с тем же самым написанием как слово, которое необходимо заменить. В следующем примере омографами выступают слова «antipodes» и «antipathies»:«'I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think-'» [14]В переводе Заходера [8] игра слов передана, при этом используется прием компенсации:«А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь? Вот было бы здорово! Вылезу - и вдруг окажусь среди этих… которые ходят на головах, вверх ногами! Как они называются? Анти… Антипятки, что ли?»Демурова [7] переводит каламбур дословно:«А не пролечу ли я всю землю насквозь? Вот будет смешно! Вылезаю - а люди вниз головой! Как их там зовут?.. Антипатии, кажется...»2.4 ПаронимияВ паронимии два слова очень схожи, но у них имеются небольшие различия по написанию и звучанию. Также Делабастита различает вертикальную и горизонтальную игру слов. При вертикальной игре слов ее смысл заметен мимолетно, Делабастита описывает его как «одновременное сопоставление значения», подразумевая, что два сравниваемых лингвистических компонента одновременно представлены в одной и той же часте текста, хотя в действительности в тексте присутствует только один из них. Другой компонент угадывается контекстуально, что и вызывает игру слов. В следующем примере игра слов становится понятной из контекста:«For this curious child was very fond of pretending to be two people. `But it's no use now,' thought poor Alice, `to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!» [14]Перевод Заходера [8]:«Эта выдумщица ужасно любила понарошку быть двумя разными людьми сразу! «А сейчас это не поможет», подумала бедная Алиса, «да и не получится! Из меня теперь и одной приличной девочки не выйдет!»Перевод Демуровой [7]:«Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу. «Но сейчас это при всем желании невозможно!» подумала бедная Алиса. «Меня и на одну-то едва-едва хватает!»На наш взгляд, в переводах выше дословная передача вертикальной игры слов полностью ее сохраняет.При горизонтальной игре слов два сравниваемых лингвистических компонента появляются в тексте один за другим, то есть происходит повторение слова в контексте, что вызывает еще одно значение компонента. Делабастита называет данное явление «почти одновременное сопоставление значения». В следующем примере прошедшая форма глагола «grind» сопоставляется с существительным «ground», что и создает игру слов:«How is bread made?`I know that!' Alice cried eagerly. `You take some flour'`Where do you pick the flower?' the White Queen asked. `In a garden, or in the hedges?' `Well, it isn't picked at all,' Alice explained: `it's ground -- ' `How many acres of ground?' said the White Queen. `You mustn't leave out so many things.

Список литературы

Использовались результаты исследований как отечественных лингвистов, так и зарубежных.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00518
© Рефератбанк, 2002 - 2024