Вход

АНГЛИЙСКИЕ ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 263980
Дата создания 11 июня 2015
Страниц 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 150руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа защищена в Астрахани в 2015 году на 5. ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Особенности препозитивных атрибутивных словосочетаний в английском языке 5
1.1 Особенности атрибутивных словосочетаний 5
1.2. Модели двучленных словосочетаний 13
1.3 Модели многочленных словосочетаний 15
Выводы к главе 1 17
Глава 2. Препозитивные атрибутивные словосочетания в общественно-политических текстах 19
2.1 Характеристики английских общественно-политических текстов 19
2.2 Модели препозитивных атрибутивных словосочетаний в общественно-политических текстах 23
2.2.1 Особенности перевода моделей двучленных и многочленных препозитивных атрибутивных словосочетаний в общественно-политических текстах 29
Заключение 32
Библиография 33

Введение

В настоящем исследовании предпринята попытка определения соотношения двучленных и многочленных атрибутивных препозиционных словосочетаний в политическом дискурсе современных национальных британских газет качественного типа. Материалом настоящего исследования послужили медиатексты о внутренней политике Соединённого Королевства из разделов новостей в ежедневных британских национальных газетах качественного типа (The Daily Telegraph, The Guard-ian, The Independent и The Times).

Фрагмент работы для ознакомления

Кроме того, при переводе с одного языка на другой конструкции, связанные одним типом связи в исходном языке, могут передаваться конст - рукциями с иным типом связи в языке перевода. В качестве примера приведем английское предложение и его перевод на русский язык:This doctor S responsibilities include visiting patients at their places only during day shifts (слово «doctor’s» является атрибутом к слову «responsibilities») = В обязанности этого доктора входит посещение больных на дому только в дневную смену (слово «доктора» является объектом к слову «обязанности»).Таким образом, дальнейшая спецификация атрибутивных отношений на подтипы открывает в них новые возможности. В рамках атрибутивных конструкций появляются не всегда свойственные им характеристики, что интересно с точки зрения реализации их скрытой потенции.1.2. Модели двучленных словосочетанийСинтаксические конструкции двучленных словосочетаний могут быть представлены как формулы, отражающие соотношения элементов внутри конструкции между собой. Формулу атрибутивной конструкции можно представить следующим образом: Adj. + Noun или Personal pron. + Noun. Это наиболее распространённые атрибутивные сочетания, хотя они могут состоять из элементов, которые не являются прилагательным, местоимением, существительным. Формула Adj. + Noun или Personal pron. + Noun есть не простое сочетание прил. + сущ. (мест. + сущ.). Элементы находятся в определённой зависимости друг от друга. Так как атрибутивная конструкция относится к ядерным сочетаниям, то связь между её элементами есть односторонне зависимая; выделяются главный (сущ.) и зависимый (прил. или мест.) элементы. Поэтому и расположение главного и зависимого элементов относительно друг друга носит строго официальный характер - так, как это представлено в формуле Adj. + Noun, и поменять местами их не всегда можно, в связи с тем, что это может привести к смещению акцентов внутри словосочетания. В атрибутивных словосочетаниях основной смысл несет существительное как элемент, подчиняющий себе зависимое от него прилагательное (при стандартной формуле атрибутивного сочетания Adj + Noun), выполняя в тексте роль стержневого слова.Наиболее типичными для русского и английского языков являются атрибутивные группы, состоящие из существительного и прилагательного в роли атрибута-определения. Такие атрибутивные конструкции называются адъективными атрибутивными группами, так как функцию атрибута выполняет прилагательное. Но в английском языке достаточно распространенными являются номинативные атрибутивные группы. В них определение выражено существительным и такие конструкции имеют формулу Noun 1 + Noun 2 (или, что то же самое, N1 + N2). В русском языке такие конструкции переводятся либо адъективными атрибутивными группами, либо по формуле N1 + N2 (где N2 стоит в родительном падеже). По аналогии, в английском языке «эквивалентном атрибутивной группы N1 + N2 является сочетание двух существительных, соединённых предлогом «of», причём они могут подвергаться взаимной трансформации» [9], например: the engine fire = fire of the engine (пожар двигателя).Трудность номинативных групп N1 + N2 для перевода заключается в том, что зачастую даже двухкомпонентные атрибутивные группы нужно переводить целым придаточным предложением (например, precipitation statics - статические разряды электричества, вызванные осадками). Иногда номинативные атрибутивные группы осложняются тем, что они могут быть многокомпонентными, состоять более чем из двух существительных (номинативные атрибутивные группы в технической литературе могут включать до шести существительных). Ср.: starboard engine fire warning light - лампочка сигнализации пожара правого двигателя. Таким образом, налицо проблема позиции определяющего компонента в атрибутивных конструкциях «N + A», «A + N».Как отмечает Г.А. Вейхман, «основным признаком, регулирующим порядок следования определения и определяемого, является атрибутивная часть атрибутивного словосочетания» [3, с. 68]. Он выводит правило, согласно которому атрибутивные словосочетания строятся согласно модели тема + рема. В зависимости от положения определяющего компонента в начале или конце атрибутивной группы, атрибут будет выражать либо постоянный, либо переменный признак.Из вышеизложенного можно сделать вывод о том, что структура, расположение компонентов атрибутивной группы могут влиять на ее семантику в результате различного взаимодействия компонентов. Ср.: cabin crew (кабинный экипаж, то есть, стюарды) и crew cabin (кабина экипажа) - совершенно разные понятия.1.3 Модели многочленных словосочетанийПо своей сути, как мы уже указывали, атрибутивная конструкция есть словосочетание. Но существуют и такие случаи, когда атрибутивные отношения, по сути, есть, вычленяются, а словосочетания нет. Мы ведем в данном случае речь об атрибутивных композитах. Их еще иначе называют сложными атрибутивными словами. Интересно отметить то, что «соотношение форм атрибутивного словосочетания и сложного атрибутивного слова до сих пор не находит единого мнения у исследователей», так как встречаются «утверждения об их полной синонимичности в тексте, о возможности их якобы полной взаимозаменяемости, о неограниченных возможностях их взаимного трансформирования как конкурирующих форм» [2, с. 33]. Исходя из структуры, атрибутивные словосочетания можно охарактеризовать как «многословную атрибуцию имени», а атрибутивные композиты как «однословную атрибуцию имени» [2, с. 32]. Мы в нашей работе исследуем атрибутивные конструкции, а поэтому под данный термин, мы думаем, можно подвести как непосредственно атрибутивные словосочетания, состоящие из двух и более слов, так и атрибутивные композиты, внутренняя структура которых на самом деле является повторением структуры атрибутивного сочетания, так как опять же выделяется несколько корней, каждый из которых несет свой смысл, а в сочетании образуют свернутую атрибутивную группу. Чтобы перевести многочленное сочетание, нужно сначала выполнить перевод определяемого существительного, провести анализ смысловых связей между частями конструкции, разбить ее на группы, после чего перевести группы справа налево в контексте определяемого слова.В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.Иногда существительные переводятся на русский язык причастием: raw material production countries страны, производящие сырье.Если конструкция начинается с прилагательного или причастия, нужно выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания. Например: sudden policy change внезапное изменение политики; combined Operation headquarters штаб совместных действий; National Liberation Front successes успехи национально-освободительного фронта.В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельство места): London district committee районный комитет Лондона, Paris peace talks мирные переговоры в Париже (происходящие в Париже).В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определением к тому слову, перед которым оно стоит): SEATO pact military chiefs военные главари пакта СЕАТО.Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т.д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями: the Labor- controlled city council городской совет, контролируемый (который контролируется) лейбористами; a six-point control plan контрольный план, состоящий (который состоит) из 6 пунктов; take-it-or-leave-it draft resolution проект резолюции, носящий (который носит) ультимативный характер.Выводы к главе 1Итак, методологические основы анализа атрибутивных конструкций в современной лингвистике таковы:Атрибутивная конструкция - словосочетание, связанное атрибутивными отношениями, то есть отношениями качества, количества или обладания.Атрибуты тесно связаны с предметами, поэтому основная масса атрибутов - «приименные».Основная функция атрибутов - вспомогательная: они конкретизируют определяемые слова.Атрибутивный определитель может выступать либо в виде факультативного, либо в виде обязательного компонента предложения.Среди атрибутивных понятийных категорий выделяют следующие: квалитативность, квантитативность, компаративность, по- сессивность.Атрибутивные словосочетания относятся к ядерному типу словосочетаний (отечественная классификация) или, иначе, к подчинительному типу эндоцентрических словосочетаний (зарубежная классификация).Помимо «чистых» атрибутивных отношений встречаются и кон- таминированные атрибутивные отношения: объектно-атрибутивные и атрибутивно-обстоятельственные.Стандартные формулы для атрибутивной конструкции: Adj. + N (адъективные атрибутивные группы), или N1 + N2 (номинативные атрибутивные группы).Функция атрибута в предложении - определение.Глава 2. Препозитивные атрибутивные словосочетания в общественно-политических текстах2.1 Характеристики английских общественно-политических текстовПолитический дискурс как объект исследования представляет интерес для целого ряда наук: политологии, социологии, социальной психологии, а также лингвистики, в рамках которой появилось новое направление – политическая лингвистика, изучающая данный вид коммуникации с точки зрения механизма взаимодействия языка, власти и общества.Растущая значимость политической коммуникации в современном обществе обусловлена, прежде всего, ее широким распространением средствами массовой коммуникации. В настоящее время трудно представить человека, который бы не имел ни малейшего понятия о политических деятелях, событиях и процессах. Интернет предоставляет особое коммуникативное пространство для политического дискурса, обеспечивая доступ к соответствующей информации и возможность ее обсуждения не только для профессиональных политиков и журналистов, но и для самых широких масс населения. Выполнение перевода общественно-политического текста является достаточно ответственной задачей для переводчика. В создании речевого портрета политика участвует не только он сам, но и некоторые внешние субъекты, такие как «1) общество в лице его представителей, 2) СМИ в лице журналистов и прочих специалистов, 3) оппоненты политика» [3. С. 109]. Процесс перевода также можно рассматривать как фактор, влияющий на реконструкцию речевого портрета политика на иностранном языке.Политический дискурс относится к особому типу общения, для которого характерна высокая степень манипулирования сознанием людей, и поэтому выявление и глубинное понимание механизмов политической коммуникации представляются значимыми для осуществления трансляции политического текста средствами иностранного языка. Высокий прагматический потенциал политического дискурса обязывает переводчика наиболее точным образом передавать авторские интенции средствами языка перевода. Адекватная интерпретация текстов общественно-политической направленности переводчиком основывается на понимании не только уровня семантической и грамматической организации предложения, но и его коммуникативной перспективы.Проблема коммуникативно-синтаксической организации предложения в соответствии с его коммуникативной перспективой (актуальным членением) отмечается неослабевающим вниманием лингвистов[4. С. 126]. Вопросы и понятия актуального членения предложения были разработаны еще в трудах Пражского лингвистического кружка и рассматриваются в рамках функциональной лингвистики. В настоящий момент область коммуникативного синтаксиса располагает большим количеством исследований, основанных на материале разных языков. Тем не менее, сфера интересов теории и практики перевода определяет необходимость сопоставительных исследований средств выражения коммуникативно-прагматических интенций. Одним из наиболее значимых вопросов для теории и практики перевода является вопрос о формальных средствах выражения тема-рематического членения. В устной речи идентификация ремы становится возможной благодаря просодическим средствам, а в письменной речи на первый план выступают такие показатели темы и ремы, как прямой или обратный порядок грамматических членов предложения, выделительные грамматические конструкции, специальные лексические средства, употребление пассивного залога, отрицание.Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Изучение политологии дает ключ к пониманию политических институтов и движений, а также и самой политики. Огромное значение для понимания природы политики и государства имеет политическая сфера. Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистов, в частности лингвистов-переводчиков. В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие политической борьбы. Объем ежегодно издаваемых общественно-политических текстов, ориентированных на англоговорящую аудиторию, достаточно велик и по мере роста международных связей продолжает увеличиваться. Это выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвящённые борьбе за мир, разрядке международных конфликтов, сокращению вооружений, национально-освободительному движению и экономическим отношениям. Необходимо помнить, что «закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на создание и согласование тех или иных спорных терминов» [8, c. 124]. Из сказанного следует, что в терминологии политических документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий. Сфера общественно-политических отношений, которую обслуживает общественно-политическая терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в контакте с другими языками. Именно здесь прослеживается активное взаимодействие слов, сходство и сближение семантических процессов, протекающих в разных языках, появление и распространение новых терминов. Переводчик, работая над политическим текстом, должен не только прекрасно владеть политическими терминами, но и знаниями в области политологии. В.Н. Крупнов отмечает: «Попытка по тем или иным причинам отойти от установившейся в практике перевода терминологии для документов данного типа может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу» [6, c. 76]. Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами O новыми словами и новыми значениями уже существующих слов. Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями. Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Неологизмы образуются также путем присоединения префиксов и суффиксов. Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания: смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного выражения необходимо знание соответствующей реалии, а также знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на которые имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании стоящего за словами факта действительности. Некоторые реалии транскрибируются, другие калькируются или передаются транслитерацией, но большинство реалий английских и американских общественно-политических текстов требует при переводе раскрытия их смысла. 2.2 Модели препозитивных атрибутивных словосочетаний в общественно-политических текстахАтрибутивные словосочетания с зависимым словом именем прилагательным являются одним из наиболее распространенных типов словосочетания. Прилагательные в соответствии с их лексическим значением характеризуют главный компонент словосочетания имя существительное по самым разным признакам. Сочетательные возможности имен прилагательных также разнообразны; они сочетаются со всеми именами существительными, обозначающими лицо, предмет, отвлеченное понятие и так далее. В английском языке прилагательное в атрибутивном словосочетании не согласуется с существительным. В английском языке в общественно-политических текстах имена прилагательные в составе атрибутивного словосочетания относятся к определяемому слову как примыкающие слова, не реагируя на изменения, которым подвергается определяемое слово в предложении. Имена прилагательные в английском языке не изменяются по числам, родам и падежам, они могут изменяться только по степеням сравнения. Единственным условием для прилагательного английского языка в составе атрибутивного словосочетания является его препозиция по отношению к определяемому слову. В условиях аналитического строя порядок слов является весьма существенным грамматическим фактором языка. Из-за скупости формообразовательных морфем синтаксические отношения одного слова по отношению к другому в структуре синтаксических единиц английского языка определяются исходя из взаимного расположения компонентов.В английском языке существует группа прилагательных, для которых в составе атрибутивных словосочетаний единственно возможной является позиция препозитивного определения к определяемому существительному. Прилагательные, употребляемые только в функции определения, называются атрибутивными прилагательными. Употребление их в предикативной функции недопустимо или допустимо лишь при семантической модификации.Структурно-семантический анализ атрибутивных словосочетаний выявил наличие связи между семантикой языковых единиц и типом синтаксических структур, в которых они функционируют. Вопросы семантического содержания имен прилагательных, образующих атрибутивные словосочетания, невозможно решить без учета функциональных особенностей этого класса слов. Для этого необходимо выявить закономерности и определить семантический механизм, актуализирующий семантический потенциал прилагательного.Значение атрибутивного словосочетания не всегда является простой суммой значений его составляющих. Прилагательное, находящееся в препозиции к существительному, составляет вместе с ним тесное структурно-семантическое единство. При этом прилагательное в той или иной степени модифицирует значение существительного таким образом, что все атрибутивное словосочетание выступает как единый номинативный комплекс.

Список литературы

Список литературы включает 27 наименований.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00526
© Рефератбанк, 2002 - 2024