Вход

Стилистические функции англоязычных заимствований в современной российской прессе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 263866
Дата создания 13 июня 2015
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 500руб.
КУПИТЬ

Описание

Курсовая работа на тему "Стилистические функции англоязычных заимствований в современной российской прессе". Материалом для исследования послужили российские издания англоязычных журналов Cosmopolitan и Esquire за три года.В работе был приведен обзор англоязычных заимствований, поднимался вопрос о рациональности использования заимствований в русскоязычной прессе. Работа была защищена в СПбГЭТУ "ЛЭТИ" в 2012 году. Оценка "отлично". Уникальность работы - 49%. ...

Содержание

Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. А так как СМИ довольно часто имеют интернациональную окраску, то в газетных статьях, в частности тех, что были переведены на русский язык, встречается очень много заимствованной иноязычной лексики, которая используется в основном с двумя целями: отразить не существующие в нашем, но существующие в другом языке, реалии или заменить устаревшие номинации. Заимствование - элемент, перенесенный из одного языка в другой язык по каким либо причинам. Чаще всего языковые заимствования являются лексическими. Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это: 1)Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и тому подобное;2)Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; 3) Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обогащаться должен «цельно», нерасчленимо, одним словом, а не сочетанием слов; 4)наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и тому подобное и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов; 5)Социально-психологические причины и факторы заимствовани

Введение

Большую часть лексики СМИ составляют иноязычные заимствования, которые являются объектом изучения в данной работе. В наше время проблема заимствований приобрела особую остроту, так как в современном мире нет языков, словарный состав которых не обогащался бы за счет иноязычных слов. Процесс пополнения лексики новыми, в том числе иноязычными словами всегда присутствовал в языке. Однако за последние годы объем новаций и скорость их проникновения в язык заметно возросли.
Цель данной работы: выявить стилистические функции англоязычных заимствований в современной российской прессе.
Актуальность данной работы заключается в том, что процесс заимствования слов из иностранных языков, в частности английского, очень интенсивный, и эти заимствованные слова пополняют пласт интернациональной лексики, что помогает людям, говорящим на разных языках лучше понимать друг – друга

Фрагмент работы для ознакомления

Очень мало сегодня существует живых языков, сохранившихся в первозданном виде.1.3. Понятие заимствования.Заимствование (в языкознании) — процесс переноса элемента одного языка в другой язык (или одной формы конкретного языка в другую его форму); элемент, перенесенный из одного языка в другой язык. Самый распространенный тип языкового заимствования — лексическое, т.е. заимствование слов. Иноязычные слова могут проникать в язык вместе с обозначаемыми ими новыми понятиями или явлениями или без них. Заимствования иноязычной лексики в массовом масштабе может определяться и стимулироваться двуязычием, высоким культурным или иным престижем "дающего" языка; большую роль играют также экспрессивно-стилистические моменты (так, заимствования часто используются в жаргонах, сленгах и т. п., впоследствии они могут входить в разговорную, а затем и в письменную речь; Заимствованная лексика, как правило, подвергается адаптации, т. е. подчиняется правилам языковой системы, элементом которой она становится. По наличию / отсутствию адаптации (а также в зависимости от ее степени) от заимствований часто отличают "иностранные слова". [1]Главным условием заимствования иноязычных слов традиционно считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих. Однако двуязычие – эту предпосылку, это условие заимствования – не следует понимать только как результат территориального контакта двух соседних (или живущих вместе) народов, в особенности если иметь в виду современные процессы заимствования, когда основным путем перехода слов из одного языка в другие является путь письменный (через разного рода тексты). Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в международных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных технических и научных проектов и т.п., создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии. [2, с. 57].Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это: 1)Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и тому подобное (дайджест);2)Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (стилист); 3) Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обогащаться должен «цельно», нерасчлененно, одним словом, а не сочетанием слов(снайпер –«меткий стрелок; 4)наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и тому подобное и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов: если такие системы есть, то вхождение в язык и укрепление в узусе новых заимствований, относящихся к той же сфере и взятых из того же источника, облегчается; 5)Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие – всем коллективом говорящих или его частью – иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), «ученого», «красиво звучащего» и тому подобное). [2, с. 60].Однако, со временем, общественная актуальность понятия может утрачиваться и, соответственно, угасает коммуникативная активность обогащающего это понятие слова. Все заимствования могут быть условно разделены на две группы: освоенные заимствования и неосвоенные заимствования (экзотизмы, иноязычные вкрапления и интернационализмы).Освоенными заимствованиями называются те, что появились в русском языке давно и не воспринимаются обывателем как чужие. В эту группу можно отнести такие слова, как тетрадь, студент и другие.Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о'кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках.Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.Термин «заимствование» стал исключительно многозначным и включает в себя различные явления, которые исследователи, каждый по-своему, стремятся дифференцировать, что ведет к расширению области исследования «своего» и «чужого» в языке.Выводы к главе 1Стилистика - наука об употреблении языка, отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения.Газетно-публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. Лексика, которая используется при создании газетных и журнальных статей, должна выполнять функции воздействия на читателя и сообщения определенной информации. Лексика, которая используется при написании статей разнообразная, часто встречаются сугубо литературные, книжные слова, наличие терминов по определенной тематике. Используются газетные клише, а так же разговорные единицы.Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. А так как СМИ довольно часто имеют интернациональную окраску, то в газетных статьях, в частности тех, что были переведены на русский язык, встречается очень много заимствованной иноязычной лексики, которая используется в основном с двумя целями: отразить не существующие в нашем, но существующие в другом языке, реалии или заменить устаревшие номинации. Заимствование - элемент, перенесенный из одного языка в другой язык по каким либо причинам. Чаще всего языковые заимствования являются лексическими. Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это: 1)Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и тому подобное;2)Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; 3) Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обогащаться должен «цельно», нерасчленимо, одним словом, а не сочетанием слов; 4)наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и тому подобное и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов; 5)Социально-психологические причины и факторы заимствования.Термин «заимствование» стал исключительно многозначным и включает в себя различные явления, которые исследователи, каждый по-своему, стремятся дифференцировать, что ведет к расширению области исследования «своего» и «чужого» в языке.Глава 2. Разновидности англоязычных заимствований в российской прессе.В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Кроме того, использование иноязычной лексики зависит и от сферы использования.2.1. Обзор англоязычных заимствований на примере журнала Cosmopolitan в сфере "богемной жизни и моды".На примере российских изданий англоязычного женского журнала Cosmopolitan 2010,2011 и 2012 годов, была проведена выборка иноязычной заимствованной лексики в сфере моды и богемной жизни. Проанализировав данный материал, я смогла разделить заимствования на несколько условных групп, на основе ранее выделенной классификации.Освоенные заимствованияК освоенным заимствованиям относят те, что вошли в употребление русским человеком уже давно и не воспринимаются как иноязычные. К ним. В основном, относятся те слова, которые стали использоваться для номинации тех реалий, которых не было ни в русском языке, ни в обиходе русского человека, но которые прижились на столько, что не всегда можно заметить, что это заимствование. Сюда можно отнести названия таких явлений предметов одежды, как, «кардиган» ( (англ.)жакет без воротника, высоко застегивающийся, с карманами. Назван по имени графа Дж. Т. Кардигана, командовавшего кавалерийской бригадой во время Балаклавского боя в октябре 1854. Современный кардиган может быть сшитым из одноцветной ткани или вязаным.) «кроссовки»( (Athletic shoe)англ. Cross-«пересекать» — спортивная обувь, ставшая популярной в повседневной форме одежды), «топ»( Открытая короткая небольшого объёма майка как предмет летнего женского туалета),  «кеды» (амер. спортивная обувь. Созданные сначала только для занятий спортом, вскоре они стали повседневной обувью для многих людей. Слово «кеды» происходит от американской обувной фирмы «Keds», основанной в 1916 году), «шорты»( (англ. shorts < short короткий] род коротких брюк), «бермуды»( (англ.)Удлинённые и расклёшенные шорты. ● От названия Бермудских островов, где начали носить шорты такого покроя).Неосвоенные заимствованияНеосвоенные заимствования – те иноязычные слова, которые ярко выделяются на фоне лексики русского языка. В этой группе можно выделить несколько подгрупп: экзотизмы, иноязычные вкрапления и интернационализмы.А) экзотизмы- это слова, необычные для глаз (когда читаем) и восприятия на слух, заимствованные из разных языков, резко отличающиеся речью или текстом от обычных выражений. Рассмотрим это явление на примере отрывка из статьи Cosmopolitan, сентябрь 2011:«…и обязательно иметь модный «лук»(look).Оно и понятно: короткие стрижки, скинни-джинсы(skinny-jeans), майки с принтами(print) и бессменные конверсы(converse) способны превратить любую девочку в андрогинна».В основном, в эту группу входят слова, которые имеют аналоги в нашем языке, но заменяются иноязычными словами, чтобы обновить слово, отдать дань моде. Но в эту группу так же можно отнести слова, которые стали использоваться для номинации тех реалий, которых нет в русском языке, которые появились не так давно, чтобы стать освоенными заимствованиями. Например: «леггинсы»(  (англ.) - современные мягкие женские брюки, типа облегающих тело рейтуз, со штрипками и резинкой на талии), «угги» (  (англ.)-бренд обуви и одежды, владельцем которого является американская компания Deckers Outdoor Corporation. Но в основном под этим словом модные обозреватели и покупатели  подразумевают и понимают сапоги из овчины классического стиля. Овчина, используемая для сапог бренда UGG, двусторонняя — замша снаружи и овечья шерсть внутри. Шерсть является «пористой», поэтому она сохраняет прохладу летом и тепло — зимой) Б) иноязычные вкрапления-это слова, сходные по виду с экзотизмами, используемые людьми обычно для того, чтобы показать свою причастность, осведомленность к миру моды, «богемной тусовке».Cosmopolitan, сентябрь 2011:«Марка FREDDY проповедует особый стиль slonge (sport+longewear), поэтому вещи для фитнеса и активного отдыха у них такие расслабленные и комфортные…»илиCosmopolitan, апрель 2011: «….и наконец, добавляю немного хайлайтера на скулы и под брови…»Cosmopolitan, апрель 2011: «Твой мужчина уверяет, что лучше всего ты выглядишь без макияжа? Но для тебя выйти на улицу без make-up’а – всё равно, что оказаться без одежды.»Cosmopolitan, октябрь 2010 «Лифтинг-крем для лица <…>-хорошее средство для разглаживания морщин. Я наносила его под макияж…»Кроме того, на различных show-room’ах светские люди дают интервью, используя такие слова, как glam-shine,shine fix, french(французский маникюр) или комментируя что то говорят: «Это полный fashion!!!»В) интернациональные слова- это  иноязычные слова, которые в основном представляют собой термины определенной сферы или области. Сюда можно смело отнести следующие слова, используемые практически повсеместно: концепт, тендем, глэм, сплин, арт(фан-арт, боди-арт, модерн-арт), шопинг, а также различные слова с приставками супер-, гипер-,мини-, миди, -макси- - большая часть которых была заимствована из греческого языка, но в наш язык попали благодаря английскому языку и модной индустрии.Cosmopolitan, апрель 2011: «Двухтысячные породили моду на новый мальчишеский тип, перекликавшийся с внешностью юных лолит-моделей»«…самый молодой в рейтингах популярности<…>лишь недавно сдал позиции, уступив первенство знойному французу…»Интернациональными в мире моды также стали следующие слова, пришедшие к нам из английского язык: смокинг, стили вамп, гламур, диско, милитари, сафари и другие.2.2.

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002г.
2. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений за речевой практикой масс-медиа). – М.: Педагогика-Пресс, 1997,
3. Коньков В.И. Речевая структура газетного текста.1995
Телия В.Н. 1991
4. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.1967
5. Арнольд. Стилистика современного английского языка.2002
6. Карева Е. В. История костюма. М., 1976.
7. Власов В.Г. ,Словарь изобразительного искусства, 2004-2009
8. Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. СПб.: ООО "Виктория плюс", 2004.
9. БСЭ, 1969-1978
10. Андреева Р. Энциклопедия моды. – 1997
11. Большой толковый словарь русского языка. 1 е изд е: СПб.: Норинт. С. А. Кузнецов. 1998
12. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006
13. Новый словарь иностранных слов. by EdwART, , 2009
14. Большой Энциклопедический словарь. 2000.
15. Durov.com, «Стилистика английского языка»
16. dic.academic.ru
17. Cosmopolitan октябрь 2010, сентябрь - ноябрь, март - апрель, июнь -август 2011, май 2012,
18. Esquire март, апрель, май 2012 г
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0051
© Рефератбанк, 2002 - 2024