Вход

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ «БУТАН: ЕДИНСТВЕННОЕ ПОДЛИННОЕ МЕСТО НА ЗЕМЛЕ»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 261651
Дата создания 05 июля 2015
Страниц 39
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 150руб.
КУПИТЬ

Описание

Подробнее во введении. Место защиты: международный институт рынка, самара, 2013
Оценка: 5 ...

Содержание

Введение.............................................................................................................................3
Цель работы........................................................................................................................3
Библиографическое описание текста...............................................................................3
Характеристика текста оригинала....................................................................................3
Доминанты перевода и основные переводческие стратегии.....................................5
Практическая часть...........................................................................................................7
1.1 Перевод текста и его анализ.......................................................................................7
Аналитическая часть........................................................................................................14
2.1Лингвопереводческий комментарий.........................................................................14
2.2 Фоновый комментарий...............................................................................................17
Приложения......................................................................................................................20
Приложение 1. Исходный текст.....................................................................................20
Приложение 2. Перевод текста.......................................................................................23
Список лексикографических источников......................................................................26
Список теоретической литературы................................................................................27

Введение

Предметом исследования курсовой работы является статья «Bhutan: The Last Authentic Place on Earth» («Бутан: Единственное Подлинное Место на Земле») с сайта http://style.time.com/, посвященного различным тематикам, в том числе туризму.
Целью создания статьи является привлечение туристов, в особенности интересующихся культурой Бутана, а также акцентирование внимания читателей на известных достопримечательностях и истории государства. Кроме того, статья направлена на повышение рейтинга данного интренет-ресурса.
Цель курсовой работы – полный эквивалентный перевод статьи, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту.

Библиографического описание текста

Указанный текст является статьей интернет-портала “Time” от 16 сентября 2012 года. Статья напечатана под рубрикой “Travel” («Путе шествия») и представляет собой размышления известных дизайнеров и самого автора, журналиста Бобби Гоша.

Характеристика текста оригинала

Рассматриваемый текст относится к публицистическому стилю. Из его содержательно-функциональных характеристик следует выделить газетно-публицистический подстиль.
Текст оригинала выполняет несколько функций: проинформировать читателя об интересных местах Бутана и воздействовать на него, в частности, убедить его посетить эту страну и определенные достопримечательности, а также привлечь внимание читателя к данному интернет-порталу.
Источниками текста являются автор как носитель определенной общественной позиции и представитель группового мнения.
Реципиентами данного текста выступают будущие туристы, любители культуры Бутана, те, кто интересуется религией и историей, специалисты в области (групповой реципиент), широкий круг читателей (массовый реципиент), а также индивидуальный реципиент.
Поскольку данный текст является художественным, он представляет собой искусство слова, направленное на воздействие образами и строем самого текста на чувства и мысли предполагаемого читателя.
В тексте содержится когнитивная (познавательная), оперативная, эмоционально-оценочная и эстетическая информация.
Когнитивная информация выражена нейтральной лексикой (mountain, week, ancient, bamboo, audience, stones), названиями и именами собственными (Bhutan, Lost Horizon, Shangri-la, James Hilton, Himalayas, Buddhist), реалиями (gho, reinvigorating herbs, reincarnated lama, Trongsa Dzong, Bhutan Centre for Media and Democracy) и специальными терминами (gho, dzong, temple). Средствами передачи объективной когнитивной информации выступают атемпоральность (we struggle for words to describe what our eyes are seeing; It takes an outsidera Singaporean who lives in Thimphu; the construction sector is booming; Teens at the Ser Khor karaoke bar in Thimphu can warble the latest Bollywood tunes; Bhutan has a strong cultural identity of its own), модальность реальности (Thinley must figure out; you can see satellite dishes; people will travel far to find it) , пассивность действия (an ancient Buddhist temple complex perched on the side of a mountain; the construction sector is booming, helped by easy credit), Плотность когнитивной информации передается грамматическими сокращениями (it’s, that’s, I’d), использованием компонентов других знаковых систем (2008, 1999, K4, 700,000, 10,200 ft., 1972) и иллюстрацией в тексте (фотография).
Оперативная информация выражается простыми полносоставными предложениями малого и среднего объема (I have a promise to break. Our world is changing very, very fast.).
Эмоционально-экспрессивная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики. Существенную роль играют авторские средства образности (swore on a stack of travelogues, So sue me, they giggled as I missed the target, some Himalayan equivalent of Colonial Williamsburg), сравнения (some Himalayan equivalent of Colonial Williamsburg), стилистически окрашенная лексика (swore, giggled, red-hot, reincarnated, luxe). Эстетическая информация выражена высокой лексикой (stunning beauty, the finest, authentic).
Синтаксические и графические средства передачи эмоциональной информации характерны тексту публицистического стиля: инверсия (I have a promise to break.; In a week of traveling through Bhutan, my wife and I have trekked up), графическое выделение текста (членение текста на абзацы, курсив – Lost Horizon), иллюстрации, ссылки на различные ресурсы по теме.
Перечисленные средства показывают плотность когнитивной информации, эмоциональное и эстетическое воздействие.
Доминанты перевода и основные переводческие стратегии – комплекс средств, передающий когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. Имена собственные, названия организаций, реалий, термины передаются однозначными эквивалентными соответствиями (Bhutan - Бутан, Lost Horizon – «Потерянный горизонт»).
Эмоционально-окрашенная лексика вариативными соответствиями с сохранением стилистической окраски, формальных особенностей (stunning beuty – потрясающая красота, The Last Authentic Place – единственное подлинное место). Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности – с сохранением их формальных особенностей (so sue me – так что смело подайте на меня в суд).
Эстетическая информация (образные средства) передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств эпитета, метафоры, сравнения (mysteriously reinvigorating herbs – таинственные травы, spiky hairstyles – необычные прически, intricately paned windows and doors – причудливые стекла в окнах и дверях).

Основные стратегии перевода

Комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и (местами) эстетическую информацию: имена собственные, географические названия и т.д. передаются однозначным эквивалентным соответствием.
Эмоционально окрашенная лексика, высокая лексика передаются вариативными соответствиями с сохранением стилистической окраски и формальных особенностей. Скрытые цитаты и аллюзии выявляются с помощью сбора фоновых сведений и комментируются. Образные средства передаются вариативными соответствиями с сохранением индивидуальных черт.

Фрагмент работы для ознакомления

Most Bhutanese refer to him simply as K4 –for he’s the fourth in a line that goes back to the beginning of the last century. Но большинство жителей Бутана называют его просто К4, так как он стал четвертым королем в роду, отходящему своими корнями к началу прошлого столетия.To me, he’ll always be Jigme, the most popular boy in St. Joseph’s College in Darjeeling, India, where we both went to school. Но для меня он всегда останется Джигме, самым популярным парнем в колледже Св. Джозефа в Даржилинге, где мы оба учились.Only 16 when he ascended to the throne in 1972 – I was in first grade then and knew him mainly as goalkeeper of the senior soccer team –K4 inherited an impoverished nation with few resources beyond jaw-dropping natural beauty. Ему было всего 16 лет, когда она К4 1972 году и получил в наследство обедневший народ и потрясающие природные красоты, не имевшие никаких ресурсов. Я тогда был первоклассником и знал Джигме как вратаря футбольной команды. (The landscapes made little impact on me when I went to Thimphu for K4′s coronation, but then, first-graders aren’t overly impressed with picture-postcard vistas.) (Ландшафты не поразили меня, когда я приехал в Тхимпху на коронацию К4, разве можно удивить первоклассника видом с открыток?)Bhutan’s only serious means of revenue was tourism, but as he looked west to his country’s neighbor Nepal, K4 saw a cautionary tale. Единственной возможностью развития Бутана К4 видел туризм. Но оглядываясь на опыт Непала, казалось, что это не самая лучшая идея.The larger Himalayan kingdom was overrun with backpackers and hippies, many of them drawn by Nepal’s abundant supply of wild marijuana. Страна была переполнена туристами и хиппи, которых привлекало изобилии марихуаны на территории Непала.These low-budget tourists were perhaps doing more harm than good to Nepal’s economy.И эти туристы без гроша в кармане сделали куда больше плохого, чем хорошего для экономики Непала. 2.Аналитическая часть2.1.Лингвопереводческий комментарий1.Bhutan: The Last Authentic Place on Earth / Бутан: Единственное Подлинное Место на ЗемлеЛексическая трансформация. Конкретизация. Замена слова с более широким значением словом с более узким значением, так как русскому языку свойственна большая конкретность.2.I have a promise to break. / Мне пришлось нарушить обещание.Перестановка. Различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках.3.Like any self-respecting writer visiting Bhutan, I solemnly swore on a stack of travelogues to avoid clichd references to Shangri-la, the mountain paradise of James Hilton’s novel Lost Horizon. / Как любой уважающий себя писатель, посетивший Бутан, я торжественно поклялся не использовать клише, которые встречались в фильмах и книгах, и постараюсь избежать банальнах описаний о Шангри-Ла, горном раю, созданном Джеймсом Хилтоном в романе «Потерянный горизонт».Лексическое дополнение. Более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.4.So sue me: Bhutan, a nation of 700,000 souls in the lap of the Himalayas, is the closest thing to Shangri-la I’ve ever seen. / Так что смело подавайте на меня в суд. Бутан с населением в 700 тысяч человек, расположен на одном из перевалов Гималаев – место, которое больше всего подходит под описание Шангри-Ла.Лексическое дополнение. Более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.5.In a week of traveling through Bhutan, my wife and I have trekked up 10,200 ft. to an ancient Buddhist temple complex perched on the side of a mountain; we’ve shot arrows from a bamboo bow on the lawns of a monastery before an audience of novice monks (they giggled as I missed the target every time); we’ve had a bath in a tub heated by red-hot stones and infused with mysteriously reinvigorating herbs; and we’ve shared dinner with a reincarnated lama. / За неделю нашего путешествия, мы с женой прошли расстояние в 3 км до древнего буддистского храма, который находится на одной из возвышенностей горы. Мы стреляли из лука прямо на лужайке у монастыря на глазах послушников (они смеялись каждый раз, когда я промазывал). Мы принимали ванну, нагретую раскаленными до красна камнями и наполненную таинственными травами. Мы разделили ужин с ламой с душой человека.Прием смыслового развития. Замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним.6.And it hasn’t once felt as if we’re in some Himalayan equivalent of Colonial Williamsburg. / И я не раз почувствовал, что мы находимся где-то в Уильямсбурге колониальных времен, хотя на самом деле, мы были в Гималях.Лексическое добавление. Синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой потребовалось ввести в предложение те или иные элементы.7.To Bhutanese, these are everyday activities (with the possible exception of the herb-infused bath, which was a bit luxe). / Для жителей Бутана все вышеперечисленное – рутина, кроме, пожалуй, горячей ванны с травами. Это может позволить себе не каждый. Прием целостного преобразования. Преобразования словосочетания в один лексический элемент.8.Bhutanese regard as normal what most others would consider magical: the forests of fir, pine and cedar draped over mountains wreathed in clouds; the hundreds of miles of nature trails, rising from deep valleys past meadows of grazing yaks and into the shadow of the high peaks; the stunning beauty of the Trongsa Dzong, a 17th century fortress overlooking a gorge on the Mangde River; and possibly the finest chanterelle mushrooms on the planet. / Для многих подобный образ жизни и окружение могут показаться чем-то необычным, но не для самих жителей. На горах раскинулись пихтовые, сосновые и кедровые леса, уходящие высоко в облака. Километры тропинок проходят через долины и луга, где пасутся яки в тени от горных вершин. Потрясающая красота крепости Тронгса-дзонг, построенная еще в XVII веке, в ущелье реки Мангде. И, возможно, лучшие лисички на планете.Лексическое добавление. Более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.9.Over and over again, as we struggle for words to describe what our eyes are seeing, Nima Dorji, our guide, smiles indulgently. / Мы снова и снова пытаемся подобрать подходящие слова, чтобы описать великолепие природы вокруг нас, а наш сопровождающий Нима Дорджи снисходительно улыбается.Перестановка. В русском языке такой порядок слов имеет большее предпочтение.10. “Nice, no?” he asks./ «Не правда ли красиво?» - спрашивает он.Лексическое добавление. Более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.11.Nice, yes. / Еще как.Прием целостного преобразования. Преобразования одного словосочетания в другой лексический элемент.12. It takes an outsidera Singaporean who lives in Thimphu, Bhutan’s capitalto capture most tourists’ impression of the country. / Для того, чтобы оценить красоту Бутана с точки зрения настоящего путешественника, иногда требуется взгляд иностранца, например, сингапурца, живущего в Тхимпху.Лексическое добавление. Более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.13. “This is the last authentic place on earth,” says Siok Sian Pek Dorji, who runs the Bhutan Centre for Media and Democracy. /«Это последнее оставшееся на земле подлинное место», сказал Сиок Сиан Пек Дордж, который является управляющим центра связи с общественностью и политики в Бутане.Грамматическая трансформация. Замена частей речи.14. If you see a group of men with bows and arrows, they’re not playing archers for some tourist show. / Если вы видите группу людей, вооруженных луком и стрелами, то знайте, что они не разыгрывают выступление перед туристами.Грамматическая трансформация. Замена частей речи.15. They’re doing it because it’s a part of their Bhutanese identity, and they love it.” / Они делают это потому, что это часть их повседневной жизни, и, им это нравится».Грамматическая трансформация. Замена частей речи.16. Authenticity is a rare and valuable commodity, and people will travel far to find it. /Найти второе такое необычное место очень трудно, потому путешественники готовы пройти большой путь.Грамматическая трансформация. Замена частей речи.17. A ban on television was lifted in 1999; you can see satellite dishes in tiny hamlets across the country. / Запрет на телевиденье был снят в 1999 году, и вы можете увидеть спутниковые тарелки даже у жителей маленьких деревень.Синтаксическая трансформация. В русском языке редко используется знак «;».18. Teens at the Ser Khor karaoke bar in Thimphu can warble the latest Bollywood tunes with as much verve as they do Bhutanese pop songs. / Подростки в караоке-баре «Зер Хор» в Тхимпху исполняют как свежие хиты Болливуда, так и песни популярных исполнителей Бутана.Грамматическая трансформация. Перестановка. Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия.19. Plugged into the world via smart phones and Internet cafs, they’re adopting a global look and attitude: artfully distressed jeans, spiky hairstyles and an addiction to social media. / Погруженные в мир смартфонов и интеренет-кафе, они все больше перенимают взгляды и отношение к жизни жителей крупных городов: джинсы, необычные прически и зависимость от социальных сетей.Лексическая замена. Генерализация. Замена частного общим значением.20. Outside Wangdichholing Palace in Bumthang, the monastery-filled district that is the spiritual heart of this deeply religious country, the novice monk laying out his cloak to dry in the field is wearing a T-shirt with a picture of Lucy Liu. / Выйдя из стен монастыря Вангди-дзонг, расположенного в Пходранге, являющегося духовным центром страны, мы увидели послушника, который разложил свой плащ посохнуть, а на его футболке было изображение Люси Лью.Прием лексического добавления. Различия в структуре предложения, и более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.21. “Our world is changing very, very fast,” says Mynak Tulku, the reincarnated monk. / «Наш мир очень и очень быстро меняется», подтвердил один из монахов, Минак Тулку.Перестановка. В русском языке такой порядок слов имеет большее предпочтение.22.So of course, some people are bound to feel shaken up.” / Поэтому, конечно, люди потрясены подобными переменами».Лексическая трансформация. Конкретизация. Замена словосочетания с более широким значением словом с более узким значением, так как русскому языку свойственна большая конкретность.23. Anxiety over the end of Bhutan’s innocence coincides with yet another modern innovation that is transforming the country: democracy./ Но произошло еще одно важное изменение, которое затронуло всю страну: Бутан стал демократическим государством.Лексическое добавление. Более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.24. In 2008, Bhutan elected its first government. / В 2008 году было избрано первое правительство.Прием опущения. Слово «Bhutan» является избыточным с точки зрения смыслового содержания, так как понятно о каком государстве идет речь из контекста. 25. The event was marked by polite speeches and an absence of the rancor we’re used to in the U.S. / Это событие прошло очень гладко и не встретило никакого сопротивления, как это было, например, в Соединенных Штатах.Лексическая компенсация. Замена непередаваемого элемента другим средством, который передаёт ту же самую информацию.26.Now the administration of Prime Minister Jigmi Yoser Thinley must figure out how to balance the demands of democracy with saving Shangri-la. / Теперь самой главной задачей для премьер-министра Джигме Йосер Тинлей стало то, как найти баланс в сохранении самобытности Шангри-Ла, совместив их с новизной, привнесенной демократией.Перестановка. Различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках.27. The Dragon King / Драконовый Король БутанаПрием лексического добавления. Отсутствие соответствующего лексико-семантического варианта данного словосочетания.28.Though it’s wedged between Asia’s biggest countries, China and India, Bhutan has a strong cultural identity of its own. / Хотя Бутан и находится недалеко от крупнейших азиатских государств, таких как Китай и Индия, он остается обособленной страной с неповторимой культурой.Прием лексического добавления. Различие в строении предложений требуют дополнительных слов.29. The majority of the population follow Vajrayana Buddhism; the Dalai Lama, of neighboring Tibet, is respected, but Bhutanese heed their own set of spiritual guides. / Большая часть населения исповедует буддизм Ваджраяна. Жители Бутана относятся с уважением к вероисповедованию буддизма в Тибете, но их отличает наличие других духовных наставников.Перестановка. В русском языке такой порядок слов имеет большее предпочтение.30. The national cuisine, which relies heavily on chilies and cheese, is distinct from others in the region. / Кроме того, национальная кухня, основанная на чили и сыре, сильно отличается от кухонь стран-соседок.Прием опущения. В переводе на русский язык сочетание «relies heavily on» имеет избыточность.31. Bhutanese traditional dressespecially the gho, a man’s knee-length robe with distinctive cuffsand language are substantially different from their Tibetan roots. / Традиционным костюмом в Бутане считается «гхо» - мужское одеяние до колен с необычными манжетами. Так же заметны различия и в языке по сравнению с тибетскими корнями.Синтаксическая трансформация. Передача значения слова в русском языке чаще предполагается посредствам «-» в предложении.32. Even the architectural style, characterized by intricately paned windows and doors, is rarely seen outside Bhutan. / Даже архитектура имеет свои особенности. В Бутане повсюду можно увидеть причудливые стекла в дверях и окнах.Перестановка. Различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках.33. For the best part of four decades, this singular culture was protected by the sheer will of an enlightened monarch: Jigme Singye Wangchuck, the Druk Gyalpo (Dragon King). / Почти четыре десятилетия культура страны была под присмотром короля Джигме Сингье Вангчуга, который получил прозвище Драконовый король Бутана.Прием лексического добавления. Более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.34. Most Bhutanese refer to him simply as K4 –for he’s the fourth in a line that goes back to the beginning of the last century. / Но большинство жителей Бутана называют его просто К4, так как он стал четвертым королем в роду, отходящему своими корнями к началу прошлого столетия.Прием лексического добавления. Более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.35. To me, he’ll always be Jigme, the most popular boy in St. Joseph’s College in Darjeeling, India, where we both went to school. / Но для меня он всегда останется Джигме, самым популярным парнем в колледже Св. Джозефа в Даржилинге, где мы оба учились.Лексическая трансформация. Конкретизация. Замена словосочетания с более широким значением словом с более узким значением, так как русскому языку свойственна большая конкретность.36. Only 16 when he ascended to the throne in 1972 – I was in first grade then and knew him mainly as goalkeeper of the senior soccer team –K4 inherited an impoverished nation with few resources beyond jaw-dropping natural beauty. / Ему было всего 16 лет, когда она К4 1972 году и получил в наследство обедневший народ и потрясающие природные красоты, не имевшие никаких ресурсов. Я тогда был первоклассником и знал Джигме как вратаря футбольной команды.Грамматическая трансформация. Перестановка. Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия.37. (The landscapes made little impact on me when I went to Thimphu for K4′s coronation, but then, first-graders aren’t overly impressed with picture-postcard vistas.)/ (Ландшафты не поразили меня, когда я приехал в Тхимпху на коронацию К4, разве можно удивить первоклассника видом с открыток?)Перестановка. Различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках.38. Bhutan’s only serious means of revenue was tourism, but as he looked west to his country’s neighbor Nepal, K4 saw a cautionary tale. / Единственной возможностью развития Бутана К4 видел туризм. Но оглядываясь на опыт Непала, казалось, что это не самая лучшая идея.Прием опущения. В переводе на русский язык сочетание «country’s neighbor» имеет избыточность.39. The larger Himalayan kingdom was overrun with backpackers and hippies, many of them drawn by Nepal’s abundant supply of wild marijuana. / Страна была переполнена туристами и хиппи, которых привлекало изобилии марихуаны на территории Непала.Прием опущения. В переводе на русский язык сочетание «larger Himalayan kingdom» имеет избыточность.40. These low-budget tourists were perhaps doing more harm than good to Nepal’s economy. / И эти туристы без гроша в кармане сделали куда больше плохого, чем хорошего для экономики Непала.Прием лексического добавления. Более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.2.2.Фоновый комментарийБутан - государство в Азии в Гималаях, расположенное между Индией и Китаем. Столица — город Тхимпху.Шангри-Ла - вымышленная страна, описанная в 1933 году в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». Шангри-Ла Хилтона является литературной аллегорией Шамбалы. Название «Шангри-Ла», скорее всего, происходит от тибетского «Шанг» (район У-Цанга к северу от Ташилунпо) + «ри» (гора) + «ла» (горный перевал) = перевал горы Шанг.Джеймс Хилтон - английский писатель, лауреат премии «Оскар», автор нескольких бестселлеров, включая «Потерянный горизонт» (который открыл читателям затерянный мир Шангри-Ла) и «Прощай мистер Чипс».Потерянный горизонт - роман Джеймса Хилтона, 1933.Гималаи - высочайшая горная система Земли. Гималаи расположены между Тибетским нагорьем (на севере) и Индо-Гангской равниной (на юге). Резко выражен климатический и природный рубеж между горными пустынями Центральной Азии и тропическими ландшафтами Южной Азии.Уильямсбург - район на севере боро Бруклин, Нью-Йорк. На севере Уильямсберг ограничен районом Гринпойнт, на востоке — районом Ист-Уильямсберг, на юге — улицей Флашинг-авеню, на западе — проливом Ист-Ривер.Тронгса-Дзонг - крепость (дзонг) в центральной части Бутана, вокруг которой образовался город Тонгса (Тронгса), с давних времён являлся столицей исторической провинции провинции Тронгса. Название означает «новое поселение» на языке дзонг-кэ. Это самый большой дзонг Бутана, внутри которого располагается администрация дзонгхага Тонгса и монастырь.Мангде – одна из крупнейших рек Бутана.Тхимпху - столица Бутана, с давних времён являлся столицей исторической провинции Тхимпху.Болливуд - это синоним киноиндустрии индийского города Мумбаи (бывш. Бомбей), названной так по аналогии с Голливудом (Hollywood) в Калифорнии (США). Болливудом также официально называют Хиндиязычный кинематограф. Однако помимо хинди в Мумбаи проходят съемки кинолент на урду, панджаби и английском языках.Вангди-дзонг - крепость, монастырь и административный корпус. Это один из самых крупных дзонгов в Бутане.Пходранг - город и административный центр дзонгхага Вангди-Пходранг в центральном Бутане. С давних времён город Вангди-Пходранг являлся столицей исторической провинции Вангди-Пходранг.Люси Лью - американская актриса, продюсер и режиссёр. Стала известна по роли Линг Во из сериала «Элли Макбил» (1998—2002), за которую она была номинирована на премию «Эмми» в номинации Лучшая актриса второго плана в комедийном сериале и «Премию Гильдии киноактеров США» в номинации Лучшая женская роль в комедийном сериале.

Список литературы

1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 176 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста, НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода Учебник. - М.: Изд-воМоск. ун-та, 2004. - 544 с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
8. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский, 5-е изд., стер. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.
9. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. (на материале газетных статей) М., Междунар. отнош., 1972 -140с.
10. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. Учебник. / — М.: Высш. школа, 1981. —285 с.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода СПб.: Союз, 2001. — 320 с.
12. Княжева Е.А., Кунаева Н.В. Перевод и переводческие трансформации Учебное пособие для вузов. - Воронеж: ВГУ, 2006. - 55с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
14. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
15. Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский, М, 1963 – 125с.
16. С.Б. Велединская. Учебное пособие; Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск: Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.
17. Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский язык). Мн.: "ТетраСистемс", 2002. - 272 с.
18. Тюленев С. В .Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. —336 с.
19. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. 5-е издание. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «Филология три», 2002. – 416 с.
20. Шеметов В.Б. Лекции по теории перевода Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов, а также до подготовки к гос. экзаменам. — Челябинский государственный университет. — 195 с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00447
© Рефератбанк, 2002 - 2024